Anotaciones y agradecimiento a la traducción completa de Chai Lu (Wang Wei)
Wang Wei
Serie: Trescientos poemas Tang
Chai Lu
No se puede ver a nadie en el valle silencioso. Escuche voces hablando.
De vuelta en lo profundo del bosque, brillando para mí desde el musgo verde.
Anotaciones para...
1. Chai Lu: El recinto es el pilar, que se llama leña. Chailu es donde viven los ciervos.
2. Mirando hacia atrás: se refiere a la escena en la que el sol mira hacia el este al atardecer.
Traducción
Las montañas y los campos están vacíos,
Solo escucho ruidos fuertes.
La luz dorada del sol poniente brilla en las profundidades del bosque,
Hay una lámpara tenue sobre el musgo.
¿Hacer un comentario complementario
? Este es un poema de paisaje. Describe el paisaje tranquilo de Chailu por la noche. La belleza de la poesía es que es dinámica y estática, local y global, fresca y natural y sin pretensiones. Cuando comencé a escribir, escribí "montaña vacía", vacía de gente. Luego pasé a "Shan Wen" y me dirigí a "La Voz del Pueblo". Cuanto más vacío está el valle, más vacío está después del lenguaje humano, más vacío se vuelve. Finalmente, escribí algunos reflejos del sol poniente, que evocaban una sensación de oscuridad.