Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué poemas antiguos hay en el primer volumen de séptimo grado?

¿Qué poemas antiguos hay en el primer volumen de séptimo grado?

Los poemas antiguos en el primer volumen de idioma chino de séptimo grado publicado por People's Education Press incluyen: "Viewing the Sea", "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos y envió este mensaje", "Segunda montaña Beigu", "Tian Jingsha? Pensamientos de otoño", "Canción de la luna del monte Emei". "El año de Li Gui en el sur del río Yangtze", "Nueve días de marcha y pensamiento en la ciudad natal de Chang'an", "Escuchar la flauta en la ciudad de noche", "Poemas de otoño (Parte 1)", "La lluvia nocturna envía al norte", "Viento y lluvia el 4 de noviembre" ", "Tongguan".

Los poemas antiguos del segundo volumen de chino de séptimo grado publicado por People's Education Press incluyen: "Mulan Poems", "Zhuli Pavilion", "Escuchando la flauta en Luocheng en una noche de primavera", "Encuentro con enviados que ingresan a la capital", "Finales de la primavera", "Dengyou", "Zhou Tai Song", "Escalada al pico Feilai", "Visita a la aldea de Shanxi", "Poemas diversos de Jihai", "Embarque en Qinhuai", "Jia Sheng ", "Cruzando Songyuan Chenchuiqi Gongtian", "Invitación".

1. "Viendo el mar"

¿Dinastía Han del Este?

Al este está Jieshi para ver el mar.

¿Dónde está el agua? Las montañas y las islas se alzan altas. ?

Hay muchos árboles y hierba exuberante.

El viento otoñal es sombrío y las olas se elevan. ?

El viaje del sol y de la luna sólo puede salir de él;

Las estrellas brillantes sólo pueden salir de él.

Afortunadamente, canto para expresar mi ambición. ?

Traducción vernácula:

Sube a la alta montaña Jieshi para contemplar el vasto mar.

Las olas son muy turbulentas y las islas montañosas se alzan en lo alto del agua.

Hay grupos de árboles en la isla montañosa y todo tipo de flores y plantas exóticas crecen exuberantemente.

Un sombrío viento otoñal soplaba sobre el agua y se levantaban olas de agua.

El majestuoso sol y la brillante luna parecen surgir en el mar.

La brillante Vía Láctea parece provenir del mar.

Estaba tan feliz que usé este poema para expresar mis deseos y aspiraciones.

2. "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos y envió este mensaje"

¿Li Bai de la dinastía Tang?

El Se han caído las flores de álamo y Zigui llora, y escuché que Longbiao pasó hace cinco años. ?

Envío mi corazón afligido a la luna brillante, y sigo el viento hacia el oeste de la noche. ?

Traducción vernácula:

Las flores de álamo se han caído y los cucos lloran tristemente. Me enteré de que fuiste degradado a dragón y tuviste que cruzar los Cinco Arroyos.

Encomienda mi dolor a la luna brillante y te acompaño al oeste de Yelang. ?

3. "Al pie de la montaña Cibeigu"

Tang Wangwan

El invitado viaja fuera de las montañas verdes y navega frente al agua verde. . La marea está plana, las orillas anchas, sopla el viento y la vela cuelga.

Hai Ri nace, la noche termina y Jiang Chun entra en el año viejo. ¿Dónde puedo conseguir la carta de la ciudad natal? Regreso a Yanluoyang. ?

Traducción vernácula: ?

Viajar por las verdes montañas, navegar en el agua verde. Cuando la marea está alta, el agua entre las dos orillas parece más ancha. El barco navega con el viento y la vela está alta.

Antes de que terminara la noche, un sol rojo salió del mar. Antes de que pasara el año viejo, la primavera ya se asomaba en el río. ¿A dónde deben enviarse las cartas a casa sobre la extrañación de mi ciudad natal? Espero que los gansos salvajes que regresan al norte lleven una carta desde su casa a Luoyang.

4. "El cielo es puro y la arena son pensamientos otoñales"

Ma Zhiyuan de la dinastía Yuan

Las enredaderas marchitas y los árboles viejos están llenos de cuervos. , pequeños puentes y agua corriente son el hogar de la gente, y el antiguo camino tiene un viento del oeste y un caballo delgado. ?A medida que el sol se pone en el oeste, las personas con el corazón roto se encuentran en el fin del mundo. ?

Traducción vernácula: Los viejos árboles entrelazados con enredaderas muertas son el hogar de los cuervos que regresan a sus nidos al anochecer. El gorgoteo del agua junto al pequeño puente refleja a varias familias. En el desolado camino antiguo, un grupo de. la gente camina en el sombrío viento otoñal. Un caballo flaco y solitario. La puesta de sol hace mucho que se ha puesto y los vagabundos errantes todavía se encuentran en el fin del mundo.

5. "Canción lunar del monte Emei"

¿Li Bai de la dinastía Tang?

La luna otoñal de medio ciclo en el monte Emei proyecta su sombra el agua del río Pingqiang. ?

La corriente clara fluye hacia las Tres Gargantas por la noche, y te extraño y bajo a Yuzhou sin verte.

Traducción vernácula: Frente al alto monte Emei, cuelga una luna otoñal de media caña. El río Pingqiang que fluye refleja la brillante sombra de la luna. Saldrá en barco por la noche, dejará Qingxi y se dirigirá directamente a las Tres Gargantas. Te extraño pero es difícil verte, ¿así que voy de mala gana a Yuzhou?