Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - No camines suavemente hacia la traducción de las anotaciones de esa hermosa noche.

No camines suavemente hacia la traducción de las anotaciones de esa hermosa noche.

Gentil: gentil; elegante;

Ardor: ardiente;

Delirio: rugir; hablar con ira;

Rabia: intenso, Violencia; deseo, locura;

Sabiduría: inteligente y sabio; conocedor, entendido;

Tenedor: tenedor, tenedor;

p>

Bo: ola, fluctuación; persona que aparece de repente;

Frágil: débil, de voluntad débil;

Salvaje: apasionado; p>

Tristeza: pena; luto; tristeza;

Llama: ardiendo ferozmente; resplandeciente, brillante;

Meteorito: una estrella fugaz;

Maldición : Maldición; Traducción: Wu Ningkun

No entres suavemente en esa hermosa noche, la vejez debe arder y rugir al atardecer; Aunque los sabios mueran sabiendo que la oscuridad está bien, pues sus palabras no son tan relámpagos como las de generar, ni caminan suavemente hacia esa hermosa noche. La gente buena, cuando pasó la última ola, gritó cuán brillantemente su frágil bondad podría haber bailado en la bahía verde, truenos y relámpagos al desaparecer la luz. La multitud lo atrapó y cantó The Rising Sun, pero ya era demasiado tarde. Dejaron que el sol estuviera triste en el camino y no entraron dulcemente en esa hermosa noche. Las personas serias, cercanas a la muerte, ven con ojos deslumbrantes que los ojos ciegos pueden brillar como estrellas fugaces, regocijándose por la desaparición de la luz, los truenos y los relámpagos. Tú, padre mío, estás en ese colmo de tristeza. Ahora maldíceme con tus lágrimas y bendíceme. Te ruego que no entres dulcemente en esa hermosa noche. Ira, ira por la pérdida de luz. No camines suavemente hacia esa hermosa noche, quiere arder el viejo y gritarle al atardecer enojado, enojado por la desaparición de la luz; Los sabios saben incluso en la muerte que la oscuridad es real, pero como sus palabras no estallan en relámpagos, no se adentran suavemente en esa hermosa noche. La gente buena, cuando pasó la última oleada, aulló que sus frágiles logros podrían haber bailado brillantemente en la bahía verde y se enfureció ante el desvanecimiento de la luz. Los salvajes se reúnen y cantan sobre el paso del sol, al darse cuenta de que es demasiado tarde. Dejaron lamentarse en el camino por no haber entrado suavemente en aquella hermosa noche. Las personas con el corazón apesadumbrado pueden ver la ceguera con una visión deslumbrante cuando mueren, brillando como estrellas fugaces, son felices, y también denuncian y denuncian la desaparición de la luz. Y tú, padre mío, estás en un estado de intenso dolor. Maldíceme y bendíceme con tus lágrimas. Rezo. No camines tranquilamente hacia esa hermosa noche, enojado y enojado por la luz que se desvanece.

Traducción de Tu An: No camines suavemente hacia esa hermosa noche. Al final del día, el anciano tenía fiebre y gritaba fuerte. Es hora de denunciar la desaparición paulatina de la luz. Aunque los sabios murieron conociendo la oscuridad, no entraron dulcemente en aquella buena noche porque sus palabras no estallaron en relámpagos. Después de la última ola, la gente buena, que clamaba por una carrera frágil que podría haber bailado bien en Green Bay, miró con furia. Locos: atrapan y cantan el salto del sol, entienden (¡es demasiado tarde!). Dejan que el sol se lamente en el medio, no se adentran suavemente en la hermosa noche. En serio, ver cómo la ceguera al final de la vida puede brillar como una estrella fugaz ciega, también es ira, ira contra la luz. Y tú, Padre, afligido en lo alto, maldíceme con tus lágrimas calientes, bendíceme y rezo. No entres suavemente en esa hermosa noche. Es hora de denunciar la luz.

No entres dócilmente en esa hermosa noche, la Campana del Año del Dragón arderá y maldecirá al atardecer rugirá, rugirá ante la desaparición de la luz; Los sabios al final de sus vidas comprenden la justicia de la oscuridad. Sus palabras ya no pueden inspirar relámpagos, pero no caminarán dócilmente hacia esa hermosa noche. La gente buena, al pasar el último barrido, habría rugido porque su frágil caridad hubiera bailado incandescente en las verdes bahías, habría rugido y gruñido ante la desaparición de la luz. Los violentos se aferrarán al sol volador y cantarán, sabiendo que lo entristecerán todo el camino. Aunque lo entienden demasiado tarde, no entrarán dócilmente en esa hermosa noche. Cuando un hombre sombrío se acerca al horizonte de la muerte, sus ojos ciegos destellarán con ondas de alegría como estrellas fugaces, rugiendo y rugiendo ante la desaparición de la luz. Y tú, padre mío, has ascendido al reino más elevado del dolor.

Aunque entre lágrimas me maldigas y bendigas, por favor nunca entres dócilmente en esa hermosa noche, sino ruge y ruge ante la desaparición de la luz.

Binhai, Fu Hao, Monroe Traducción: No camines dócilmente hacia esa hermosa noche, los viejos deberían arder y rugir al atardecer; ira, ira contra la muerte de la luz. Los sabios mueren por saber que las tinieblas tienen razón, pues sus palabras ya no son relámpagos, pero no se adentran dócilmente en esa hermosa noche. Los buenos agitan la última ola y gritan la gloria. Sus frágiles actos de bondad alguna vez bailaron en Green Bay, truenos y relámpagos en la muerte de la luz. Los violentos atrapan y cantan el sol volador. Aunque ya es demasiado tarde, también entienden que es la tristeza en el camino, y no se adentran dócilmente en esa hermosa noche. Una persona seria, cercana a la muerte, puede ver a través de los suspiros deslumbrantes que los ojos ciegos brillan como estrellas fugaces, denunciando con ira y perdonando la desaparición de la luz. Y tú, padre mío, estás en el colmo de tu dolor. Maldíceme, bendíceme con tus lágrimas en este momento; te ruego que no entres dócilmente en esa hermosa noche. enojo. Enojado por la muerte de la luz.

Versión traducida interpretada por Xiao Li:

No entres suavemente en esa hermosa noche

La vejez también arde en el crepúsculo.

Resiste, resiste en este momento agonizante.

El sabio sabe que la noche llegará antes de morir.

Su sabiduría no iluminará las bifurcaciones del camino.

No entren gentilmente en esa hermosa noche

Buena gente, cuando pase la última ola, lloren todo lo que quieran.

Pequeños movimientos también pueden crear un baile maravilloso en la juventud.

Resiste, resiste en este momento agonizante.

Los guerreros persiguiendo el sol y cantando fuerte

De repente se despertaron, pero ya era demasiado tarde y estaban inmersos en el dolor.

No entres dulcemente en esa hermosa noche

Los ojos de un moribundo están confundidos.

Una persona ciega puede hacerlo y brillar como una estrella fugaz.

Resiste, resiste en este momento agonizante.

Padre mío, cuando se te rompa el corazón.

Te ruego que maldigas ahora con tus lágrimas, bendíceme.

No entres gentilmente en esa hermosa noche

Resiste, resiste en este momento agonizante.

Traducido por Lu Luzhi: No entres dócilmente en el largo descanso nocturno, porque el anciano necesita el resplandor del atardecer; ruge, ruge, incluso si el fuego de la vida está a punto de apagarse. Aunque las palabras de los sabios no son tan poderosas como los truenos y los relámpagos, aunque saben que la oscuridad es una ley inmutable, no entrarán dócilmente en la larga noche de descanso. Los fragmentos de los hechos de Green Bay se tambalean, y el llamado de la buena gente en las últimas oleadas es más claro, rugiente, rugiente, incluso si el fuego de la vida está a punto de extinguirse. Es demasiado tarde. El loco hace sufrir al sol, atrapa el sol que corre y canta un himno. No se entregarán dócilmente al largo descanso nocturno. Las personas serias se vuelven ciegas gradualmente cuando están cerca de la muerte, y sus ojos ciegos brillan como estrellas fugaces, llenos de alegría, rugiendo y rugiendo, incluso si el fuego de la vida está a punto de apagarse. Ojalá pudieras orar o maldecir que tus lágrimas ardan como fuego, Padre, en esta hora más triste. No se deje llevar dócilmente por una larga noche de descanso. Ruge, ruge, aunque el fuego de la vida esté a punto de apagarse. Nunca camines dócilmente hacia esa noche oscura, el viejo arderá y gritará frente al atardecer, la ira es correcta y la ira se está desvaneciendo; Incluso si los sabios finalmente comprenden que la oscuridad es inevitable porque sus palabras ya no pueden ser alcanzadas por un rayo, nunca domesticarán esa noche oscura. La gente de buen corazón aprovechó la última ola y gritó: ¡Qué brillante es! Deberían bailar en las verdes bahías y enfurecerse ante el marchitamiento de la luz. Los salvajes también se dan cuenta demasiado tarde cuando se encuentran con el sol, dejándolo triste en el camino, nunca domado hasta la noche. El hombre silencioso, moribundo, y la visión borrosa pueden ver los ojos del ciego brillando como estrellas fugaces, luz fulminante llena de alegría, ira y rabia. Y tú, padre mío, en este pico de dolor, por favor maldíceme ferozmente y bendíceme con lágrimas. Nunca entres dócilmente en la noche. La ira tiene razón, la ira se está desvaneciendo.

Traducción de Wang: No camines con gracia hacia esa noche maravillosa, el viejo tiempo al anochecer arderá y rugirá locamente, locamente resistirá la aniquilación de la luz. Aunque los sabios se han dado cuenta de que la oscuridad es la verdadera naturaleza del fin de la vida, porque ya no pueden generar palabras a través del rayo, ni pueden caminar con gracia hacia esa noche maravillosa.

Rodando las últimas olas, gritando gloria, el pueblo virtuoso alaba su frágil resistencia, puede bailar en la bahía verde, resistiendo con locura, con locura el aniquilamiento de la luz. El loco agarró a Sun que huía y cantó en voz alta. Aunque ya era demasiado tarde, sabía que el dolor se avecinaba. No camines con gracia hacia esa hermosa noche. Los solemnes que agonizan, con la ayuda de una visión deslumbrante, pueden reavivar sus ojos ciegos, ser alegres como estrellas fugaces, resistiendo con locura y locura la aniquilación de la luz. Y tú, padre mío, en el pináculo de esta miseria, te lo ruego, maldíceme y bendíceme con tus terribles lágrimas. No camines con gracia hacia esa hermosa noche. Locamente, resistiendo locamente la aniquilación de la luz.

Traducción alta:

Nunca saludes la noche, viejo, sino ruge al final del día. Aunque los sabios son derrotados por la poesía oscura, nunca podrán iluminar el cielo. Los sabios bailan en la bahía azul por sus buenas obras que fueron ahogadas por las olas tormentosas, y los locos lloran y rugen pidiendo la luz. Como Kuafu, sienten la tristeza tardía al cantar todos los días y nunca dan la bienvenida a la noche oscura. Los muertos mueren al final de sus vidas, el rugido de deslumbrantes meteoros ruge en la luz. Tú, mi padre moribundo, por favor aguanta el último puñado de lágrimas y maldiciones, por favor bendíceme y ora, y nunca saludes la noche y rugas en la disipación de la luz.