Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es la función de la primera línea del poema "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Long Biayao tenía esta letra"? ¿Qué tipo de atmósfera transmiten las dos primeras líneas del poema?

¿Cuál es la función de la primera línea del poema "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Long Biayao tenía esta letra"? ¿Qué tipo de atmósfera transmiten las dos primeras líneas del poema?

La función de la primera frase del poema: escribir "Huayang" y "caída" son la primera estación. En la poesía antigua, ese "final de la primavera" es la estación en la que las flores y las lágrimas caen juntas, lo que marca el tono triste del conjunto. poema. "Huayang" flota con la marea, escribiendo en secreto la sensación de deambular por un lugar desolado donde Wang Changling fue degradado; "Zigui" es un cuco. En la poesía clásica china, siempre llora tristemente.

Las dos primeras frases de este poema exageran una atmósfera triste y melancólica y expresan el estado de ánimo triste del autor.

"Escuché que Wang Changling se mudó al horno Longbiao para enviar esta noticia." Texto original: Huayang cae al fondo y llora, y el dragón Wendao cruza los cinco arroyos.

Encomiendo mis tristes pensamientos a la luna, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang.

Escuché que pasaste por Wuxi cuando las flores cayeron y Zigui volvió a sus gritos.

Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang con el viento.

Apreciación: Este es un capítulo lírico corto de sólo cuatro frases, pero tiene un gran peso emocional. Desde el principio, se escogieron dos cosas con características locales para representar la escena de finales de primavera en el sur y crear una atmósfera triste. Las flores de álamo son amentos. Zigui es otro nombre del cuco. Según la leyenda, este pájaro se transformó a partir del alma del Rey Shu Du Yu, y su canto es extremadamente triste y conmovedor. Long Biao aquí se refiere a Wang Changling, y llamarlo por su nombre oficial ha sido una práctica común entre los eruditos desde la dinastía Tang. Wuxi está situada en el cruce de Hunan y Guizhou con Chenxi, Youxi, Wuxi, Wuxi y Yuanxi. En la dinastía Tang, esta área también se consideraba un lugar remoto y árido, y también era el lugar donde Wang Changling iba a ser degradado. Después de leer estos dos poemas, no nos resulta difícil imaginar que el poeta viajó al extranjero a finales de la primavera de marzo, al sur, con amentos cayendo ante sus ojos y cucos cantando en sus oídos. Esta situación es bastante triste, y mucho menos la triste noticia de que un amigo se ha mudado. Las dos primeras frases pueden parecer sencillas, pero en realidad contienen un rico contenido. Sus funciones son multifacéticas: no sólo describen la temporada, sino que también describen la atmósfera, no sólo indican el tema, sino que también proporcionan una prueba lírica de las dos últimas. oraciones.

La frase "Estoy preocupado por la luna brillante en mi corazón y te seguiré hasta el río Yelang" sigue de cerca lo anterior y se centra en expresar los sentimientos del poeta aquí y ahora. El personaje "Jun" se llama "Feng". El llamado "Yelang" aquí no se refiere al Reino Yelang de la Dinastía Han, sino al Condado de Yelang de la Dinastía Sui, ubicado en el área actual de Chenxi en Hunan (consulte el Volumen 71 de "Ji Sheng of the Jade Emperador"). Longbiao está justo al oeste de Chenxi, por lo que hay un dicho que dice "hasta el río Yelang". La palabra "triste" en la oración también es rica en contenido y vale la pena reflexionar. ¿Por qué el poeta está lleno de melancolía? Se puede decir que hay una profunda preocupación por el viejo amigo, indignación contra la realidad de ese momento, anhelo sincero y preocupación sincera. Antes de que Wang Changling fuera degradado, era Jiangning Cheng, y de Jiangning a Jiangzhong, era Longbiao (ver los poemas de Fu Xuancong en la dinastía Tang). El poeta que estaba lejos en Yangzhou no podía despedirse de su viejo amigo cara a cara, por lo que tuvo que confiar sus profundos sentimientos a la luna brillante y preocuparse por extrañarlo desde lejos.

Utilizando la luna brillante para expresar nostalgia, esta técnica de asociación y expresión ha aparecido más de una vez en los poemas anteriores de Li Bai. Bao: "3528, estoy contigo a miles de kilómetros de distancia". "Poesía del resentimiento" de Tang Huixiu: "La luna brillante brilla sobre los edificios altos y contiene miles de kilómetros de luz". de las cuatro en punto a medianoche" de Yuefu en las Dinastías del Sur, "Mirar hacia la luna brillante, enviar sentimientos a miles de kilómetros de distancia". Pero en comparación con los dos poemas de Li Bai, se puede decir que Shi Li es mejor que su predecesor. Cuando los poetas de generaciones anteriores vieron la luna brillante, solo pensaron en familiares y amigos en otros lugares, o querían pedirle a la luna brillante que mostrara su amor. Sin embargo, Li Bai no solo quería pedirle a la luna brillante que se la mostrara. Amaba aquí, pero también quería que la luna brillante fuera su sustituto del cuerpo y acompañara a su desafortunado amigo al oeste de Yelang. Ese lugar remoto y desolado. ?

Sobre el autor: Li Bai (701 ~ 762), cuyo verdadero nombre es Taibai, es conocido como el laico Qinglian. Es el poeta romántico más grande y singular después de Qu Yuan. Tiene la reputación de "Poético Inmortal" y se llama "Du Li" junto con Du Fu. Sus poemas son principalmente líricos, muestran su espíritu arrogante de desprecio por los poderosos, expresan simpatía por el sufrimiento de la gente, son buenos para describir paisajes naturales y expresan su amor por las montañas y ríos de su patria. El estilo poético es magnífico y audaz, la imaginación es rica, el lenguaje fluye naturalmente, la melodía es armoniosa y cambiante, y es buena para absorber nutrientes y materiales de la literatura popular, los mitos y leyendas, formando sus magníficos y hermosos colores únicos. alcanzando la cima del arte poético en la próspera dinastía Tang. Hay más de mil poemas, incluidos 30 volúmenes de la colección de Li Taibai.