El poema que me hizo ver el hermoso paisaje en "Recalling Jiangnan" es
En primavera, el río es tan verde como azul. Ambos poemas son concretos y describen el rojo de las flores y el verdor del agua: las flores rojas en la orilla iluminadas por la luz de la mañana son más rojas que las llamas ardientes; el agua verde del río arrastrada por la brisa primaveral es tan verde como la hierba verde. Esta imagen metáfora hace que la primavera en Jiangnan sea colorida, vibrante y encantadora. La frase "Las flores a la orilla del río son mejores que el fuego cuando sale el sol" describe las flores primaverales a la orilla del río reflejadas el primer día, que son más rojas que las llamas. Muestra el estado vibrante de las flores primaverales y hace que la gente sienta la rica y cálida belleza de la primavera en el sur del río Yangtze. La segunda frase dice: "El río en primavera es tan verde como el azul". El agua del manantial ondula y las olas azules están a miles de kilómetros de distancia. El poeta lo describió exageradamente como más verde que el bluegrass. Este color azul verdoso oscuro contrasta con el rojo fuego de la frase anterior, haciéndolo aún más deslumbrante.
Cabe señalar que el "azul" en "Green as Blue" no es azul, sino un tinte vegetal: el bluegrass.
Está elaborado a base de tinte azul verdoso.
Finalmente, algunas personas piensan que "Flowers on the River" debería traducirse como "Boss on the River", pero no creo que sea apropiado porque hay dos palabras en una oración.
Jiang ya está muy avergonzado. No sería razonable que todavía lo dijera de esa manera. En segundo lugar, el autor ya señaló en el segundo juego que el río es verde, así que no contradigas la primera frase diciendo que las olas son rojas.
Espero que te ayude.