Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Explicación detallada de la segunda parte de "Li Sao"

Explicación detallada de la segunda parte de "Li Sao"

Texto original:

1 La pureza de las tres últimas emperatrices es la fuente de su belleza. 36, 37

2 Hay una mezcla de pimientos y canela con hongos, ¡pero es solo un renacuajo! 38, 39

3 Yao y Shun eran rectos y honestos. Siguieron el camino y lo encontraron. 40, 41

4 ¿Cómo pueden Jie y Zhou ser tan prósperos, pero yo solo puedo tomar el atajo y sentirme avergonzado? 42, 43

5 Sólo los miembros del partido se divierten, el camino es oscuro y peligroso. 44, 45

6 ¿Cómo puedo ser tan miserable que temo la derrota del emperador? 46, 47

7 De repente, corriendo, uno tras otro viene, y los talones del ex rey son fuertes. 48

8 Tsuen no controló lo que yo estaba sintiendo, pero creyó en la calumnia y se enojó. 49, 50

9 Yu Gu sabía que Jianjian era un problema, por lo que no podía soportar dejarlo pasar. 51

10 Significa que los nueve cielos se consideran correctos debido al cultivo espiritual. 52, 53

11 Se dice que al anochecer es hora de venir, ¡y el Qiang está en el camino del medio y cambia de rumbo! 54, 55

12 Cuando me enamoré por primera vez de Yu Cheng, me arrepentí de haberme escapado y estar con él. 56

13 No es difícil para mí decir adiós, pero duele el número de cultivo espiritual. 57, 58

Traducción:

1 En los tres tiempos pasados, la justicia y la virtud eran perfectas, por eso todos los sabios se reunieron allí.

2 Las personas que se reúnen como Shenjiao, setas y canela no sólo están relacionadas con los destacados renacuajos y hui.

3 Tang Yao y Yu Shun eran tan brillantes y erguidos que siguieron el camino correcto y subieron al camino liso.

4 Xia Jie y Yin Zhou eran tan arrogantes y malvados, que inevitablemente estarían desesperados si tomaban atajos.

5 Las personas que forman camarillas y persiguen intereses egoístas viven en paz y contentas, pero su futuro es oscuro y peligroso.

6 ¿Tengo miedo de causar un desastre? Sólo me preocupa que mi patria sea destruida.

7 He estado corriendo para cuidarte, esperando que el rey pueda seguir los pasos del rey anterior.

8 En lugar de comprender profundamente mi lealtad, escuchaste las calumnias y te enojaste conmigo.

9 Sabía que dar consejos honestos sería perjudicial, pero quería ser paciente pero no podía controlarlo.

10 Señalé al cielo y le pedí que diera testimonio de mí. Todo por el bien del Rey.

11 Cuando originalmente concertaste una cita conmigo al anochecer, ¿por qué cambiaste tu ruta a mitad del camino?

12 Como antes hiciste un acuerdo conmigo, ahora tienes otros planes y te arrepientes.

13 No me resulta difícil decirte adiós, solo me entristece que sigas regresando.

Notas:

36. Tres reinas: Xia Yu, Shang Tang y el rey Wen de Zhou. 2-1

37. Sólido: originalmente. 2-1

38. Shenjiao y Jungui: ambos son nombres de árboles fragantes. 2-2

39. Huì (huì) y chén (chén): ambos son nombres de la vainilla. 2-2

40. Geng Jie: sincero. 2-3

41. Sigue el camino: sigue el camino correcto. 2-3

42. Desenfrenado: Desenfrenado. 2-4

43. Atajo: camino del mal. 2-4

44. Robar placer: simplemente disfrutar. 2-5

45. Mèi: oscuridad. 2-5

46. Desastre (yāng): desastre. 2-6

47. Derrota: metafóricamente se refiere al peligro de un reino. 2-6

48. Heiwu: huellas, es decir, huellas. 2-7

49. Quan (quán): el nombre de la vainilla, Yu Huai Rey de Chu. 2-8

50. jì: furioso 2-8

51. Jianjian (jiǎn jiǎn): describe a una persona leal y franca 2-9

52. Nueve Cielos: Los antiguos creían que hay nueve niveles de cielo, por eso dicen 2-10

53. Zheng: Tong "Zheng" 54. Asunto: Acuerdo 2-11

55. Qiang: lenguaje Chu, que significa punto de inflexión, equivalente al actual "que". 56. Chengyan: palabras de integridad 2. -12

57. Ambos: original 2-. 13

58. Digitalización: 2-13

Comprensión:

1

Original: En el pasado, la pureza de los tres reinas era el lugar donde estaban todas las personas buenas 36, 37

Traducción: En el pasado, las tres reinas eran justas y virtuosas, por lo que todas las personas virtuosas estaban allí

<. p> (1) Tres Reinas: La explicación común es que el emperador y los príncipes en la antigüedad eran todos llamados reinas.

El término "Tres Reinas" se usa en diferentes artículos, así es. es una palabra fija, pero se refiere a diferentes personas en diferentes artículos:

"Li Sao" se refiere al "Rey Yu, Tang y Wen"

"Zuo Zhuan·El 32º año de Zhaogong" "Los apellidos de las tres emperatrices ahora son concubinas." Se refiere a: "Los monarcas de las tres dinastías de Yu, Xia y Shang"

"Huainanzi·Renjianxun" " Por lo tanto, después de las tres emperatrices , todos los reyes tienen la virtud Yin. "Se refiere a" Yu, Qi, Hou Ji "

"El Príncipe Heredero banquetea el Salón Xuanyou y ordena componer poemas" "Las tres emperatrices son la base, Shiwu Picheng. .

"Refiriéndose al Emperador Xuan, al Emperador Jing y al Emperador Wen de la Dinastía Han"

Hay muchos más.

En cuanto a por qué las "Tres Emperatrices" en "Li Sao" se refieren al Rey Wen en lugar del Rey Wu, las razones pueden ser:

Primero, aunque el Rey Wu fue el emperador fundador de la dinastía Zhou, el rey Wen, después de todo, era el padre del rey Wu, por lo que, después de todo, tenía un título póstumo (no existía un sistema de "títulos póstumos" en ese momento, pero todavía se consideraba un título póstumo). El trabajo de destruir la dinastía Shang comenzó con los preparativos del rey Wen, especialmente el reclutamiento de un grupo de buenos ministros para ayudarlo. El rey Wen reclutó talentos y el rey Wu marchó para derrotar a Zhou. Esta sección de "Li Sao" elogia a los antiguos monarcas ilustrados por sus perfectas virtudes, cortesía y hombres virtuosos. Por lo tanto, es correcto decir que las "Tres Emperatrices" aquí. referirse al rey Wen.

La segunda "Poesía·Daya·Xiawu" contiene "Las tres reinas están en el cielo y el rey está en Beijing". "La biografía de Mao" señala que "las tres reinas son el rey, Wang". Ji y el rey Wen, el rey Wu también". En otras palabras: una de las "Tres Reinas" aquí se refiere al Rey Wen, y el "rey" en "El Rey es Pei Yu Jing" se refiere al Rey Wu.

Los poemas de "El Libro de las Canciones" no son muchos años anteriores a "Li Sao", lo que puede explicarse desde un lado: bajo ciertas circunstancias en ese momento, si las "Tres Emperatrices" se refieren a el Emperador de Zhou, entonces se refieren a "Rey Wen", si quieres referirte al Rey Wu, es la palabra "rey".

La explicación anterior proviene de Internet.

2

Original: Mezclado con pimienta y hongos, ¡no es solo un renacuajo! 38, 39

Traducción: La reunión de personas que se parecen al Shenjiao, los champiñones y la canela no sólo está relacionada con los destacados renacuajos y hui.

(1) Shenjiao: una especie de Zanthoxylum bungeanum

(2) Jungui: canela

(3) Hui: Huilan, una hierba perenne, las hojas Son largas y delgadas, agrupadas, estrechas y puntiagudas, y las flores de color amarillo verdoso claro florecen a principios del verano con un olor muy fragante. En un tallo pueden florecer más de diez flores, y el color y la fragancia son más claros que los de las orquídeas. Está disponible para su visualización y la corteza de la raíz se puede utilizar como material medicinal.

(4) 螞: Nombre de una especie de hierba en los libros antiguos. A veces también se refiere a un ministro virtuoso.

3

Original: Yao y Shun eran rectos y honestos. Siguieron el camino y lo encontraron. 40, 41

Traducción: Tang Yao y Yu Shun eran tan brillantes y erguidos que siguieron el camino correcto y subieron al camino liso.

(1) Yao: Hijo del emperador Ku (kù), su apellido era Yi Qi (también conocido como Yi Qi qí), y su nombre de pila era Fangxun. Primero se le concedió el título de Tao, y luego se le concedió el título de Tang. Se llamó Tao y Tang, por lo que se le llamó Tang Yao. Se dice que Yizidanzhubuxiao está ubicado en Shun. Ver "Registros históricos · Las crónicas de los cinco emperadores".

(2) Shun: Según la leyenda, fue un sabio en la historia de China. Fue un antiguo emperador después de Yao y el líder de la alianza tribal de antiguos emperadores. Era el representante del sistema de abdicación. Se convirtió en el rey del mundo al aceptar la "abdicación" de Yao, en ese momento, el nombre del país era "Yu", por lo que se llamó "Yu Shun".

"Shun" es la abreviatura del apellido "Yu Shun". "Yu" se pronuncia "Wu" y "Yushun" también es "Gongsun" o "Wusun". Respecto a esta familia "Yu Shun", "Las Crónicas de los Cinco Emperadores" dice:

El nombre de Yu Shun era Chonghua. El padre de Chonghua se llamaba Gusou, el padre de Gusou se llamaba Qiao Niu, el padre de Qiao Niu se llamaba Gowang, el padre de Gowang se llamaba Jingkang, el padre de Jingkang se llamaba Qiongchan, el padre de Qiongchan se llamaba Emperador Zhuanxu, el padre de Zhuanxu se llamaba Changyi: incluso hasta la séptima generación. de Shun. Eso es todo.

(3) Geng Jie: Nota de Wang Yi: Geng significa ligero; Jie significa grande.

4

Original: ¿Cómo pueden Jie y Zhou ser tan prósperos, pero yo solo puedo tomar el atajo y sentirme avergonzado? 42, 43

Traducción: Xia Jie y Yin Zhou eran tan arrogantes y malvados, que inevitablemente estarían desesperados si tomaban atajos.

(1) Changpi: "Obras seleccionadas. Li Sao" se escribe como "Chang Pi", y "Chu Ci. Li Sao" se escribe como "Mang Pi". Ahora bien, hay dos formas de escribirlo y el significado es el mismo.

"Ten miedo de perderte primero". Nota de Liu Liang: "Si te apresuras a perseguir a alguien, a menudo tienes miedo de perder el camino correcto primero".

Este es el significado anterior.

Otro significado de vergüenza es caminar con dificultad.

El poema "Sang Shang Mo" de Cao Pi de la Dinastía Wei de los Tres Reinos: "Aguijoneado por espinas, busco las calles y me da vergüenza caminar solo".

Jin Yuanhao preguntó el poema "Sobre la poesía": "Avergonzado La fase de paso todavía está muerta, y la recompensa del canto nunca volverá a ver al ex sabio".

"Ancient and Modern Tan" de Ming Feng Menglong Gai·Zhiren·Peng Botong": "Zhang Ziyun del condado de You en la dinastía Yuan medía ocho o nueve pies de largo y era un pesado portador de arroz, una piedra en cada hombro y cinco cubos en la cabeza, y podía caminar sin él. cualquier dificultad."

"Un viaje a la montaña Lanke" escrito por Dai Dai de la dinastía Qing: "Sube por la cornisa desde el costado del pabellón, y los caminos son todos estrechos e incómodos. En la cima, estás frente al pabellón. "

5

Original: Son solo las personas del grupo del marido las que se divierten. El camino es oscuro y peligroso. 44, 45

Traducción: Las personas que forman camarillas y persiguen intereses egoístas viven en paz y contentas, pero su futuro es oscuro y peligroso.

(1) Wei: partículas modales.

(2) Marido: Esos.

(3) Robar placer: codiciar placer.

6

Original: ¿Cómo puedo sufrir tanto por mi vida? ¡Tengo miedo de que el emperador fracase! 46, 47

Traducción: ¿Tengo miedo de causar un desastre? Sólo me preocupa que mi patria sea destruida.

(1) 殚: fonograma. Sigue al mal, sigue al single, y el single también es sano. "Mal" significa "cortar carne y huesos" y "Shan" significa "vigoroso". "Evil" y "Dan" se combinan para significar "ejercer fuerza al extremo". Significado original: (fuerza) agotado, agotado.

(2) 殚殃: La traducción aquí se interpreta como miedo a causar un desastre, por lo que creo que es incorrecto interpretar 殚殃 como miedo. Parece que debería estar destinado a provocar el desastre.

(3) Huang Yu: huáng yú, también conocido como "黄轝". Significa el carro alto en el que viaja el rey; a menudo se refiere a la dinastía o al rey.

Prefacio a "Luoyang Jialan Ji" escrito por Yang Xuanzhi de la dinastía Wei del Norte: "Ji Yongxi estaba en problemas y el emperador se mudó a Ye". El segundo poema de "Autumn Huai" de Zhang Huangyan. de la dinastía Ming: "Solo me preocupa la debilidad del algodón, ¿cómo puedo salvar al emperador? ¿Yu? "

7

Original: De repente corriendo, uno tras otro , y la fuerza del talón del ex rey. 48

Traducción: He estado corriendo para cuidarte, esperando que el rey pueda seguir los pasos del rey anterior.

(1) Hu: La apariencia de rapidez, todavía significa "apresuradamente".

(2) Heiwu: Nota de Wang Yi: "Hee, sucesor. Wu, rastro". Liu Zhiji del "Shi Tong·Jianshi" de la dinastía Tang: "El sucesor de" Historia "y" Han ". , "El talón y las artes marciales se heredan entre sí". "Prefacio automático" de Yang Shuda: "Aunque los eruditos modernos han seguido luchando por el talón y las artes marciales, no han podido alcanzarlo".

8

Original: Tsuen. Si no compruebas la verdad en mí, creerás la calumnia y te enojarás. 49, 50

Traducción: No tienes un conocimiento profundo de mi lealtad, sino que escuchas calumnias y te enojas conmigo.

(1) Tsuen: el nombre de la vainilla, concretamente "cálamo", también conocido como "sol". En la antigüedad se utilizaba para describir al monarca. Esto se refiere al rey Huai de Chu.

).

(2) Zhongqing: pensamientos y sentimientos internos.

9

Original: Yu Gu sabía que Jianjian era un problema, por lo que no podía soportarlo y no podía dejarlo pasar. 51

Traducción: Sabía que dar consejos honestos sería perjudicial, pero quería ser paciente pero no podía controlarlo.

(1) Sólido: originalmente; originalmente [originalmente, desde el principio].

10

Original: Se refiere a los nueve cielos que se consideran rectos, debido al cultivo espiritual. 52, 53

Traducción: Señala al cielo y pídele que sea testigo de mí. Todo por el bien del Rey.

(1) Práctica espiritual: se refiere al rey Huai de Chu. Nota de Wang Yi: "Ling significa dios. Xiu significa lejano. Aquellos que pueden ser divinos y previsores son virtuosos, por eso te dan instrucciones".

11

Original: Significa pensar al anochecer. ¡En el futuro, Qiang cambiará el camino en el medio del camino! 54, 55

Traducción: Originalmente concertaste una cita conmigo al anochecer, pero ¿por qué cambiaste tu ruta a mitad del camino?

Esta frase es una metáfora.

12

Original: Cuando hablé por primera vez con Yu Cheng, me arrepentí de haberme escapado y estar con él. 56

Traducción: Como antes hiciste un acuerdo conmigo, ahora tienes otros planes y te arrepientes.

Siguiendo la frase anterior, seguimos utilizando la metáfora del contrato matrimonial.

13

Original: No es difícil para mí decir adiós, pero perjudica la cantidad de cultivo espiritual. 57, 58

Traducción: No me resulta difícil decirte adiós, solo me entristece que sigas regresando.