Texto original y apreciación de "Poemas, Canciones, Canciones y Prosa·Quanzhou"
Texto original y apreciación de "Poemas, canciones y prosa·Quanzhou"
Zhang Yanghao
La belleza de los templos se encuentra dispersa a miles de kilómetros de distancia, y el miasma es la casa y el mar es el hogar.
No importa qué tan alta sea la montaña, el agua fluye por todas partes, y no importa qué tan alta sea la montaña, el agua fluye por todas partes y los árboles florecen sin importar el otoño o el invierno.
Si consigues una perla de frase, podrás devolvérsela a Puyue, y si sostienes una taza en tus brazos, podrás absorber las nubes de Akagi.
Penglai está tan cerca que no puedo alcanzarlo y me da vergüenza haber cometido Doucha en el pasado.
En el tercer año del reinado de Yanyou (1316), el emperador Renzong de la dinastía Yuan, Zhang Yanghao, ministro encargado del Ministerio de Ritos, recibió la orden de conquistar el sur de Quanzhou. El poema ". Quanzhou" fue escrito durante este viaje al sur. Quanzhou (en la actual provincia sureste de Fujian) fue uno de los puertos comerciales más grandes de la dinastía Yuan. Está rodeado de montañas y mar, con hermosos paisajes y una prosperidad sin precedentes en el transporte y el comercio en el extranjero. El viajero italiano Marco Polo dijo una vez sobre Quanzhou en sus "Viajes": "Todos los barcos indios que transportaban especias y todos los demás bienes valiosos llegaban a este puerto. La cantidad de mercancías, gemas y perlas importadas era increíble. Se puede ver que Quanzhou". Jugó un papel importante como centro de comercio exterior a principios de la dinastía Yuan. Está el templo Kaiyuan en el oeste de Quanzhou. Fue construido en el segundo año de Chui Gong (686) en la dinastía Tang. Es magnífico en escala y poderoso. Es uno de los templos budistas más grandes de Fujian y su antiguo encanto. todavía se puede ver hoy.
En este poema, el autor no prestó atención a las prósperas actividades comerciales de Quanzhou, ni a los jardines históricos de Quanzhou, sino que observó todo aquí con el escrutinio único de los norteños. El primer verso contiene la frase "A diez mil millas de distancia, dos pelos de las sienes se están cayendo después de lamentar el arduo viaje de miles de kilómetros y la disminución de las canas en las sienes (el autor tenía 47 años en ese momento"). tiempo), parece tener poco afecto por este lugar. El pareado "El humo del miasma es la casa". "Hai es el hogar" describe el contorno de Quanzhou en la dinastía Yuan con sólo unos pocos trazos. "Mias" significa miasma. Los antiguos se referían específicamente a la niebla que se evapora de las montañas y bosques cálidos y húmedos del sur de mi país y que puede causar enfermedades. Esto refleja la dificultad de los norteños para adaptarse al ambiente húmedo del sur. En la antigüedad, cuando el transporte era inconveniente y la mayoría de las áreas del sur aún no se habían desarrollado a gran escala, la gente de las Llanuras Centrales siempre había considerado el miasma y el humo salvaje como un camino aterrador. El autor captó con precisión el paisaje y las características del área de Quanzhou, y la impresión de un vistazo tiene un fuerte poder de generalización.
Zhao Lian desarrolla aún más las características locales de Quanzhou. La frase destaca la palabra "agua", que capta las características ricas en agua de las ciudades del sur; el pareado destaca el carácter "cálido", que capta el clima cálido y húmedo de las zonas costeras, las flores que florecen durante todo el año y los árboles de hoja perenne. con ocho ramas. Hay muchos árboles espinosos en Quanzhou, y la ciudad de los árboles espinosos es otro nombre de Quanzhou. Erythrina es un árbol de hoja caduca de la familia Leguminosae. Florece en colores amarillo, rojo y morado y está disponible para ser visto en todas las calles verdes. "Los árboles florecen en otoño e invierno" no se limita a un tipo de Erythrina, pero la imagen proporcionada a los lectores en la frase es cierta, es decir, este es un lugar donde las flores y los árboles son exuberantes y no están restringidos por las estaciones. El autor observa esta ciudad costera con mirada tranquila, y la descripción sin emoción es producto de la meditación del autor.
El pareado del cuello recurre a la descripción de uno mismo. El "Libro de la biografía Han posterior de Mengchang" contiene la siguiente historia: Hepu (ahora parte de Guangxi) era rica en perlas, y la antigua guardia del condado pudo buscarlas. Como resultado, todas las perlas fueron trasladadas a. Jiaozhi. Mengchang vino aquí para servir como prefecto, rectificó todos los errores anteriores y Pearl regresó. Esta es la alusión a "Hepu Pearl Returns". En el poema "Si recibes una frase, la perla volverá a Hepu Moon", tomo prestado el significado superficial de esta alusión para mostrar que he recuperado la inspiración perdida recitando un poema como una frase, como una perla de Hepu. . ¿Fue el extraño paisaje de Quanzhou lo que despertó el interés del autor por la poesía, o fue el invitado en una tierra extranjera lo que inspiró al autor? No lo sabemos, pero el autor disfruta mucho recitando poemas en las noches de luna y viene de vez en cuando. con buenas líneas, lo que siempre es fiel a los hábitos de un literato. Chicheng es el nombre de una montaña en lo que hoy es Tiantaibei, provincia de Zhejiang. Debe su nombre a que la tierra es de color rojo, parece nubes y parece almenas cuando se mira. Liuxia se refiere a las nubes que fluyen. Yang Xiong de la dinastía Han escribió en "Oda a la dulce primavera": "Chupa las nubes de las nubes azules, bebe como el rocío de los árboles". Liuxia es también el nombre del legendario vino de hadas. La combinación de los tres personajes "Chicheng Xia" en el poema es muy interesante. Sun Chuo de la dinastía Jin escribió "A Chicheng Xia se eleva y construye el estandarte" en "Un viaje a la montaña Tiantai", que describe el paisaje de la montaña Chicheng. En el poema se toma prestado el nombre del vino, que puede utilizarse como referencia. La combinación con "Hepu Moon" es estable y elegante. El autor estaba en trance debido a la bebida, como si estuviera a punto de flotar en un país de las hadas, bebiendo buen vino y buen vino, confuso e inseparable del mundo real, y ganó cierto grado de libertad de pensamiento.
Sin embargo, para una persona con un destino real, se ha vuelto imposible retirarse y estar orgulloso del mundo. El autor finalmente cayó en vacilaciones y vacilaciones debido a los repetidos conflictos internos y no pudo liberarse. Este es el segundo capítulo de ". Caos Huai" La connotación de la palabra.
Para expresar claramente la conciencia escondida en lo más profundo del corazón, el último pareado termina con una discusión y escupe los bultos en el pecho, aunque no falta la autopromoción en él. Penglai es el nombre de la legendaria montaña de las hadas en el mar. Junto con Yingzhou y Fangzhang, se llama las Montañas de los Tres Dioses. Se refiere al mundo de las hadas en el poema. El legendario Penglai flota en el mar y Quanzhou está cerca del mar. Sin embargo, el autor no puede entrar al país de las hadas desde aquí, por lo que canta "Penglai está tan cerca que no hay forma de alcanzarlo". Este es sólo su significado superficial. Su significado más profundo es que desde que ingresé a la carrera oficial, he estado aislado del sueño de los dioses, lo que refleja la contradicción irreconciliable entre nacer en el mundo y unirme al mundo. "Guilin Doucha" se utiliza en la "Historia natural" de la dinastía Jin de Zhang Hua. En la mitología, el río Tianhe está conectado con el mar. En la dinastía Han, alguien tomó una cha (gran balsa de madera) hasta el río Tianhe y se encontró con el pastor de vacas y la tejedora. Cuando regresó, le preguntó a Yan Junping y. Yan respondió: "En cierto año, mes y día, una estrella invitada invadió Altair". Hay dos interpretaciones de la frase "Me da vergüenza haber cometido Doucha" en el poema. El primer tipo: "Cumplimiento" se refiere a una experiencia de sus primeros años cuando fue a Beijing en busca de un puesto oficial, en la que todavía resulta embarazoso pensar. El segundo tipo: "Cumplir con Doucha" todavía se refiere a llegar al país de las hadas. Las dos frases completas significan que ahora estoy muy cerca del mar, pero no puedo encontrar el país de las hadas de Penglai. El río Tianhe en la dinastía Han es realmente vergonzoso. El poema es incomprensible y corresponde a los lectores juzgar cuál de las dos interpretaciones se ajusta más a la intención del autor. Quizás esto sea lo que hace que este poema sea intrigante.
En este poema "Quanzhou", el primer y segundo verso narran y describen la escena, el verso del cuello está atado a sí mismo, el último verso discute y expresa sentimientos, y los cuatro versos escriben una cosa y note el otro: está lleno de cambios maravillosos, y es simple y lleno de verdad. Como dijo Liu Xizai en "Yi Gui·Poetry": "La poesía rítmica sufre tanto de los efectos secundarios como de la determinación del arpa y el arpa. Ambas son buenas para integrar cambios".