Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Alguien tiene una traducción de "Bitter Cold Journey"?

¿Alguien tiene una traducción de "Bitter Cold Journey"?

[Traducción al idioma] El viaje de Cao Cao en el frío glacial

El viaje de Cao Cao en el frío glacial

Ir al norte, a las montañas Taihang, es tan difícil y tan ¡majestuoso! Los intestinos de las ovejas están doblados y las ruedas destruidas. ¡Qué desolados están los árboles, qué triste suena el viento del norte! Los osos se agazapaban a mi lado, los tigres y los leopardos lloraban en el camino. Hay poca gente en el valle, ¿cómo cae la nieve? Estiro el cuello y suspiro, viajar lejos tiene muchas cosas que apreciar. ¿Por qué estoy deprimido? Quiero regresar hacia el este. El agua es profunda, el puente está muerto y el camino del medio está desviado. Confundido y perdido en el viejo camino, sin refugio por la noche. El viaje estaba muy lejos y tanto los hombres como los caballos tenían hambre. Llevando una bolsa para cobrar el salario, sosteniendo un hacha y hielo para hacer carne picada. El triste poema de Dongshan me entristece durante mucho tiempo.

Traducción:

Escalar las montañas Taihang hacia el norte es difícil porque las montañas son muy altas. Los senderos en la ladera eran tan sinuosos y desiguales que las ruedas quedaron destruidas. Los árboles están tan desolados y desiertos, y el viento del norte lleva una voz triste. Frente a nosotros había osos gigantes atrincherados y tigres y leopardos rugían a ambos lados de la carretera. Había poca gente viviendo en el valle y nevaba copiosamente. Cuando estiré el cuello para mirar, no pude evitar suspirar profundamente. Sentí mucho en mi corazón durante esta expedición. Me siento tan deprimido por dentro y quiero regresar del este. No hay ningún puente sobre el agua profunda y ancha, por lo que dudamos en el camino. Debido a la confusión, nos perdimos. Cuando ya oscurecía, todavía no pudimos encontrar un lugar para pasar la noche. Llevábamos mucho tiempo caminando y tanto la gente como los caballos tenían hambre. Caminamos con nuestro equipaje mientras recogíamos leña y recogíamos cubitos de hielo para cocinar gachas. Pensar en el poema de Dongshan en el Libro de los Cantares me hace sentir una tristeza infinita.