Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación del poema "Pasando por la casa de Jia Yi en Changsha"

Apreciación del poema "Pasando por la casa de Jia Yi en Changsha"

Apreciación de la poesía de "Pasar por la casa de Jia Yi en Changsha" 1

Han pasado tres años desde que fue desterrado a un eunuco, y ha estado aquí durante mucho tiempo, dejándose Sólo los invitados de Chu se sienten tristes por la eternidad.

Después de que la hierba otoñal sale sola para buscar a alguien, el sol se pone en el frío bosque.

Aunque el idioma chino tiene un código moral, sigue siendo débil. ¿Cómo sabes que el río Xiang es despiadado?

En este lugar solitario donde las montañas y los ríos caen, ¡cómo podría tener piedad de ti hasta el fin del mundo!

Apreciación:

Este es un poema de siete versos que puede considerarse una obra maestra de la poesía Tang. El contenido del poema está relacionado con la relegada carrera del autor. Liu Changqing "fue relegado cuando era fuerte y cometía crímenes" ("Colección Zhongxing Jianqi" de Gao Zhongwu). El primer descenso tuvo lugar en la primavera del tercer año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang (758), cuando fue degradado de teniente del condado de Suzhou Changzhou a teniente del condado de Panzhou Nanba (ahora Maoming Sur, Guangdong); En otoño del segundo año, fue incriminado y trasladado a Eyue en la provincia de Huaixi y degradado a Sima de Muzhou (Jiande, Zhejiang). A juzgar por la escena de finales de otoño descrita en este poema, cuando el poema fue relegado a Changsha por segunda vez, era el turno del otoño y el invierno, lo que concuerda con la estación del poema.

Una tarde de finales de otoño, el poeta llegó solo a la antigua residencia de Jia Yi en Changsha. Jia Yi fue un famoso comentarista político durante el reinado del emperador Wen de la dinastía Han. Debido a que fue calumniado por personas poderosas, sirvió como tutor real de Changsha durante tres años. Aunque más tarde fue llamado a la capital, no se le pudo aprovechar mucho y murió de depresión. Una experiencia similar hizo que Liu Changqing se sintiera triste por el presente y nostálgico por el pasado, y se llenó de emoción y recitó este poema rimado. "Tres años de desterrar a un eunuco, ha vivido aquí hasta tarde, y solo los invitados de Chu se han sentido tristes para siempre". "Tres años de desterrar a un eunuco" sólo han causado una tristeza "eterna". Las frases más bajas están entrelazadas entre sí y los ecos son compactos, lo que da a la gente una sensación de depresión y tristeza. La palabra "esto" indica "la casa de Jia Yi". "Qi Chi" significa descansar con las alas plegadas como un pájaro, incapaz de volar. Este tipo de vida es inherentemente aterradora, por lo que es una metáfora apropiada de la frustración de Jia Yi. "Chu Ke", un huésped que vive en la tierra de Chu, marca la identidad de Jia Yi. La palabra "triste" recorre el final del poema, estableciendo el tono de tristeza y enojo en todo el poema. No solo encaja con la vida de Jia Yi, sino que también implica el trágico destino de Liu Changqing de ser relegado.

"Después de que la hierba otoñal se va sola para encontrar a alguien, el sol se pone en el bosque frío". El pareado del mentón se basa en la palabra "Guo" del título. "Hierba de otoño", "bosque frío", "gente que se va" y "puesta de sol" hacen de la antigua residencia un escenario desolado y desolado. En tal atmósfera, el poeta todavía quiere "encontrar solo", una especie de admiración y admiración. el sentimiento de soledad y suspiro surge espontáneamente. La puesta de sol en el bosque frío no es solo lo que se ve ante los ojos, sino también la situación real de Jia Yi en ese momento. También es un retrato de la situación crítica de las dinastías Li y Tang. Con la palabra "visión vacía", expresa además el dolor y la desesperación del filósofo por estar marchito, incapaz de recuperarse e indefenso, y lo expresa de una manera refrescante. Estos dos poemas también utilizan frases de "Song Bird Ode" de Jia Yi. Cuando Jia Yi estaba en Changsha, vio el pájaro cantor, que los antiguos pensaban que era siniestro, y sintió profundamente su desgracia. Por lo tanto, escribió en sus poemas tales como "El sol se pone en Gengzi, y los pájaros cantores se reúnen en el. casas restantes" y "Los pájaros salvajes han entrado en la casa y el dueño se irá". Suspiro. Liu Changqing tomó prestado su significado literal para crear una atmósfera deprimente "después de que la gente se va" y "cuando se pone el sol".

"La literatura china tiene una forma de expresar bondad, pero la bondad es débil. ¿Cómo sabes que el río Xiang es despiadado?" El pareado del cuello está vagamente relacionado con las opiniones de Jia Yi. Al formar una oración, preste atención a la palabra "Youdao" y la palabra "Jude". El emperador Wen de la dinastía Han, conocido como el "principal", fue tan cruel con Jia Yi que, por supuesto, el entonces ignorante e incompetente emperador Daizong de la dinastía Tang ni siquiera fue amable con Liu Changqing. Liu Changqing fue degradado nuevamente. y otra vez, y su caída fue inevitable. Ésta es la llamada "implicación". El poeta apunta con sus trazos irónicos al actual emperador de forma tortuosa, y su técnica es bastante inteligente. Luego, con un giro de la pluma, escribió el pareado de este pareado: "¿Cómo puedes saber que Xiangshui es despiadado?" Esto también es bastante sutil. El río Xiang es despiadado y cuántos años han pasado. ¿Cómo podría saber Qu Yuan del estado de Chu que cien años después, Jia Yi vendría a la orilla del río Xiang para conmemorarlo (Jia Yi escribió "Oda en memoria de Qu Yuan"); No podría haber imaginado que Liu Changqing enfrentaría el sombrío viento otoñal casi mil años después. Ven a rendir homenaje a tus propias ruinas. Las canciones del corazón de los que vienen detrás de mí no pueden desear que los antiguos bajaran a escucharlas. ¿Quién más en este mundo puede entenderlas? El poeta busca sinceramente un amigo cercano y su estado de depresión e impotencia es muy conmovedor y real.

"Donde caen las montañas y los ríos solitarios, ¡cómo puedo tener piedad de ti hasta el fin del mundo!" Al leer la frase al final de este pareado, parece Liu Changqing. está parado frente a nosotros. Caminó frente a la casa. El crepúsculo se hizo más oscuro y el campo se volvió más tranquilo. Pasó una ráfaga de viento otoñal y las hojas amarillas cayeron una tras otra y bailaron sobre la hierba seca.

¿No es esta imagen de una aldea desierta al atardecer un escenario típico de las actividades de Liu Changqing? Simboliza la situación de decadencia del país en ese momento y se hace eco de "cuando se pone el sol" en la cuarta frase, lo que aumenta la atmósfera de la época y el color emocional del poema. "Jun" se refiere tanto a Jia Yi como al propio Liu Changqing: "Compadecerte" significa no sólo compasión por los demás, sino también por ti mismo. "¿Por qué ir al fin del mundo?" Se puede ver que los dos no deberían haber sido exiliados al fin del mundo.

El tono aquí es: Tú y yo somos inocentes, ¿por qué deberíamos ser castigados tan severamente? Es una poderosa acusación de la irrazonable realidad que se les impone. Al leer el final de esta pregunta, me parece ver las lágrimas incontrolables del poeta y escuchar los tristes y tristes suspiros del poeta.

En la superficie, este poema nostálgico canta sobre personas y eventos antiguos, pero en realidad se centra en la gente y los eventos de hoy. El yo del poeta está en todas partes de las líneas, pero no son tan explícitos, pero. Muy particular. Sutil e implícito, el poeta sabe combinar sus propias experiencias de vida, dolores y emociones en la imagen del poema. Hay un toque de ironía en los giros y vueltas, lo que da a la gente una sensación de vigilancia. Apreciación de la poesía de "Pasando la casa de Jia Yi en Changsha" 2

Autor: Liu Changqing - "Pasando la casa de Jia Yi en Changsha"

Contenido:

Tres años Después de ser desterrado a un eunuco, vivió aquí hasta tarde, solo Chu Ke permanecerá triste para siempre.

Después de que la hierba otoñal sale sola para buscar a alguien, el sol se pone en el frío bosque.

Aunque el idioma chino tiene un código moral, sigue siendo débil. ¿Cómo sabes que el río Xiang es despiadado?

Donde las montañas y los ríos solitarios se desmoronan, ¿por qué debería compadecerte hasta el fin del mundo?

Biografía del autor:

Liu Changqing (709-780) nació en Wenfang y nació en Hejian. Jinshi en Kaiyuan. Se ha desempeñado sucesivamente como censor supervisor. Con el tiempo se convirtió en gobernador de Suizhou. Según "Los poemas completos de la dinastía Tang", los poemas de Changqing lo hicieron famoso en Shangyuan y Baoyingjian. Huangfu Shiyun dijo: "Si Liu Changqing no es una palabra en el poema, a Song Yu ya se le llama veterano; si no hay una palabra de Luo Binwang en el poema, a Song Yu ya se le llama pecador". tan importante. Muchos de los poemas expresan un sentimiento de frustración política y algunos reflejan el caos. Famosa por sus obras de cinco personajes, se encuentra la "Colección Liu Suizhou".

Notas:

Casa de Jia Yi: "Yi Tong Zhi": "La casa de Jia Yi está en Zhuojinfang, prefectura de Changsha".

Eunuco desterrado: Funcionario que fue degradado.

Qichi: viaje y estancia.

Chu Ke: Turistas incluido el autor. Chu, Changsha pertenece a la tierra de Chu.

El favor es muy poco: el emperador Wen de la dinastía Han nunca estuvo dispuesto a reutilizar a Jia Yi. Al final, Jia Yi se convirtió en el Taifu del rey Huai de Liang. Después de la muerte del rey Liang, Yi. también murió de depresión

Agradecimiento:

A lo largo de los siglos, la gente ha respondido con la misma voz y se compadece unos de otros, tal como dijo el erudito jubilado Hengtang al comentar este poema: " Compadecerse de Jia es compadecerse de uno mismo." Chang Qing fue degradado, Jia Yi fue relegado. Las dos partes estaban en situaciones similares y conectadas con el estado de ánimo del otro.

El poeta relató la misma experiencia que la degradación de Jia Yi, lo que psicológicamente hizo que el paisaje ante sus ojos se llenara de desolación y desolación. Lleno de quejas

Lamenta que las personas talentosas siempre hayan sufrido desgracias, e incluso se integra con Jia Yi. Apreciación de la poesía de "Pasando por la casa de Jia Yi en Changsha" 3

Pasando por la casa de Jia Yi en Changsha

Liu Changqing

Tres años después de ser desterrado a un eunuco, Ha vivido aquí durante mucho tiempo y sólo los invitados de Chu permanecerán tristes para siempre.

Después de que la hierba otoñal sale sola para buscar a alguien, el sol se pone en el frío bosque.

Aunque el idioma chino tiene un código moral, sigue siendo débil. ¿Cómo sabes que el río Xiang es despiadado?

En este lugar solitario donde las montañas y los ríos caen, ¡cómo podría tener piedad de ti hasta el fin del mundo!

Notas de Liu Changqing, "Fue rebelde y fue relegado dos veces". Este poema fue escrito cuando el poeta fue relegado a Changsha por segunda vez.

1. Las dos palabras "solitario" y "vacío" en las dos oraciones del pareado se usan de manera muy expresiva.

2. ¿Qué tipo de emoción expresa este poema? Analice brevemente todo el poema.

Respuesta

1. Solo, solo, en la atmósfera deprimida y desolada, el poeta todavía tiene que "buscarse a sí mismo", mostrando su admiración por Jia Yi y su soledad no disimulada. . El vacío representa vívidamente la atmósfera lúgubre donde las cosas son diferentes y las personas son diferentes, y expresa el dolor y la pérdida del poeta cuando la persona fallecida se va. Las dos palabras juntas crean una concepción artística triste y sentimental.

2. Expresa el infinito sentimentalismo del autor hacia su destino relegado y su fuerte acusación contra la irrazonable realidad que le impone.

Las primeras cuatro líneas del poema transmiten la lamentación del poeta por su destino de ser relegado al lamentar el miserable destino de Jia Yi y describir la escena desolada de la antigua residencia de Jia Yi. Las últimas cuatro líneas, que parecen tratar sobre la falta de familiaridad de Jia Yi, en realidad giran; los trazos irónicos a los giros y vueltas. El actual emperador utiliza su dolor y compasión por el destino de Jia Yi para expresar el lamento del poeta sobre su propio destino y su sátira de la realidad.