Texto original y apreciación de poemas, canciones y prosa de "Deng Sao·Lou Ye" (edición seleccionada)
Qiu Fengjia
Hoy en día, el castigo es abrumador y el Grupo Hu es como una hoja con el viento.
Sigue siendo la capital de los dragones y los tigres. Préstame un futón para sentarme.
Hay montañas más allá del río Yangtze fuera del edificio. Hoy regresaré a China.
En este momento, tenemos que hablar sobre el camino al cielo y aún no le hemos pedido al viejo monje que se retire.
Qiu es un poeta patriótico moderno. Se unió en secreto al Tongmenghui chino en 1908 y trabajó mucho para la revolución. El levantamiento de Wuchang estalló el 10 de octubre de 1911 y el 2 de febrero de 1912, las fuerzas de la coalición Jiangsu-Zhejiang capturaron Nanjing. Como uno de los tres representantes de Guangdong, Qiu fue invitado a Nanjing para unirse a la organización *** y servir como miembro del Senado. Mientras estaba en Nanjing, Qiu fue a visitar la tumba de Lou Ye y escribió este poema en alabanza de la Revolución de 1911, expresando el impacto de la Revolución de 1911 en la religión.
La Torre Saoye está situada al pie de la montaña Liangshan en el oeste de Nanjing y pertenece al templo Shanqing. Hay una imagen de un monje barriendo hojas con una escoba dentro del edificio, de ahí su nombre.
Las dos primeras frases del poema de ocho líneas dan en el blanco, siguiendo de cerca el "Monje de montaña barriendo hojas" en "Sweeping Leaves Tower". La idea general es que el ejército revolucionario conquistó la dinastía Qing. Si el viento del otoño arrastra las hojas al suelo, la guerra se ganará como un monje de montaña que barre las hojas caídas con una escoba. Estas dos frases muestran que el desarrollo de la situación revolucionaria es rápido como un rayo e imparable. Las líneas están llenas de la alegría y la admiración del poeta por la victoria de la revolución. Cuando estalló la Revolución de 1911 y la dinastía Qing colapsó, Qiu estaba de muy buen humor y pensaba que "nadie es feliz hoy" ("El epitafio del Sr. Canghai" son una expresión natural de su poesía). "corazón feliz". Tres o cuatro frases: Nanjing ha recuperado su antigua grandeza como capital imperial; sólo vengo aquí de vez en cuando para pedir prestado un asiento. La tercera frase sigue a la anterior y elogia los grandes cambios en Nanjing. Respecto a la recuperación de Nanjing, el poeta escribió una vez con gran ánimo: "El Zhongshan gris está lleno de ojos morados y la nación china está rejuveneciendo. El país ha unificado la montaña y la dinastía Song se llama Xiaoling". Estoy muy emocionado, porque la recuperación de Nanjing fue un nuevo paso en el rejuvenecimiento de la nación china. La cuarta frase se refiere a su visita al templo Shanqing, Lou Ye, el budismo y su llegada a Nanjing para participar en actividades temporales. "Pedir prestado ocasionalmente" es una manera humilde de decirlo, y también muestra la idea de tomarse la fama y la fortuna a la ligera. Cinco o seis sentencias significan que finalmente la patria ha sido restaurada. La frase invertida de "Fang Wo Huan" significa "Fang (Cai) me devuelve", lo que expresa la alegría de que la victoria revolucionaria finalmente haya llegado cuando ya era demasiado tarde. Al final de la frase, se dice que es necesario difundir los principios del cielo, pero la situación es urgente y a los monjes ya no se les permite vivir en la misma habitación, cantar sutras y meditar. El budismo es una religión que promueve al otro y al otro. Parece que puede ser inmune a los cambios externos, pero esto en realidad es poco realista e imposible. En el contexto de la victoria de la Revolución de 1911, no sólo es inapropiado que los monjes se sienten juntos y canten sutras, sino que nunca será convincente. Antes de la Revolución de 1911, Qiu escribió algunos poemas defendiendo el nacimiento del budismo. Tras la victoria de la revolución, escribió el poema "Climbing the Leaf House", que fue un reflejo y negación de estas obras.
Mirando el poema completo, este es un poema lírico político que celebra la victoria de la Revolución de 1911. "El castigo de hoy es como bambú roto, y un enjambre de abejas y abejas son como hojas que caen con el viento". El impulso es majestuoso y abrumador "Sigo siendo la capital de los dragones y los tigres, ven a pedir prestado un futón por un tiempo; " Escribí el propósito de este viaje desde Nanjing, lleno de victoria. Alegría; "Fuera del edificio, el río Yangtze cruza las Diez Mil Montañas, ahora vuelvo al río Yangtze" es un elogio apasionado por la reconstrucción del universo; el final "Tengo que decir que el Dharma frente a mí, el viejo monje no debe retirarse" es aún más llamativo. Incluso un monje no puede permanecer indiferente e ignorarlo para mostrar el impacto de la revolución en el budismo, contrastando así con el enorme impacto de la victoria de la revolución. Es emocionante leerlo.
Desde el punto de vista formal, este poema parece tener siete rimas, y sus palabras se repiten con frecuencia (tres ríos y dos montañas, dos precursores, dos afueras, dos yo, dos hoy). porque el poeta está dispuesto a ser libre cantando, no tallando.