Apreciación de los poemas Tang de Chen Zi’ang en “Feelings”
Sentimientos de Encuentro (Parte 3)
Chen Ziang
El cielo está lleno de oscuridad,
El camino desolado entre lo antiguo y lo antiguo. tiempos modernos.
¿Cómo puede estar tan roto el pabellón?
Los huesos están rotos y falta todo el cuerpo.
El Desierto Amarillo sale por el sur,
El sol se esconde por el oeste.
Hanjia 300.000,
Una vez sirvió a los hunos.
Pero al ver la muerte en el campo de batalla,
¡Quién se compadecería de Sai Shanggu!
Apreciación de los poemas de Chen Ziang
En la primavera del segundo año del Chui Gong de Wu Zetian (686), Pu Gushi, gobernador de la prefectura de Jinwei (hoy provincia de Kent en Mongolia) República Popular China) se rebelaron y se dirigieron al sur para quemar. Los asesinatos, los saqueos y los saqueos pusieron la frontera bajo una gran amenaza. En abril del mismo año, con el entusiasmo de "sentir los tiempos y pensar en servir al país", Chen Ziang se unió a la Expedición al Norte dirigida por el general Liu Jingtong, Zuo Bao Taowei, y luchó en el campo de batalla durante tres meses. Este poema fue escrito por él durante esta expedición al norte. Por la primera frase de "Cang Cang Ding Ling Sai", podemos saber que fue compuesta en mayo de ese año, poco después de que el ejército Tang estacionara en Tongcheng (ahora las ruinas de Heicheng en Ejina Banner, Región Autónoma de Mongolia Interior).
Los dingling son una antigua minoría étnica. Estaban subordinados a los Xiongnu en la dinastía Han y eran nómadas en las fronteras norte y noroeste de mi país. Fueron llamados Tiele o Chile en las dinastías Yuan y Wei. fueron llamados uigures en la dinastía Tang. El poeta llegó a la frontera noroeste y miró la residencia del pueblo Ding Ling. Vio que el "camino árido" se extendía a lo largo de la gran distancia. La palabra "moderno y antiguo" mostró que la defensa fronteriza actual no solo no tiene nuevas instalaciones. , pero también los viejos caminos antiguos abandonados. Respecto al cercano "Tingfu" (el castillo que guarda la frontera), tras elogiarlo con "Qué peligroso es", el poeta también enumeró la trágica muerte de los soldados en el campo de batalla y sus cadáveres en el desierto. Implica que la fortaleza fronteriza sólo tiene un castillo empinado.
En "Sentimientos" (37), el poeta escribió una vez claramente: "No hay generales famosos en la fortaleza, y Cui Wei está en el cielo durante esta expedición al norte, escribió a la corte". "Sobre los turcos" de Qiao Buque también señaló que una de las dolorosas lecciones de la trágica derrota de la defensa fronteriza fue que "los generales no fueron seleccionados y los soldados no fueron entrenados" y las tropas fueron enviadas precipitadamente. De esto se desprende que este artículo lamenta la pérdida de soldados y los pabellones y fuertes vacíos, con el objetivo de criticar a la corte imperial por el nombramiento inadecuado de personal, la incompetencia de los generales que custodian la frontera y el mando inadecuado. Después de "Los huesos están rotos pero falta todo el cuerpo", el poeta también describió la escena del crepúsculo en "Monan" (al sur del desierto de Mongolia, hoy Mongolia Interior):
El fuerte viento arremolinaba el Arena amarilla, volando por todo el cielo, el sol poniente cayendo hacia el oeste, sombrío y aburrido. Esta escena lúgubre y desolada le recordó al poeta el ejército de 300.000 hombres de la dinastía Han que luchó contra los Xiongnu y sufrió una desastrosa derrota fuera de la Gran Muralla. La reseña histórica y el entorno natural frente a él se mezclan para exagerar la atmósfera trágica del antiguo campo de batalla y expresar el infinito sentimentalismo del poeta por los soldados que sacrificaron sus vidas por el país fuera de la Gran Muralla en los tiempos antiguos y modernos. De su simpatía por los soldados muertos, el poeta extendió su preocupación por sus huérfanos. "Pero si ves a alguien morir en el campo de batalla, ¿quién se compadecerá del huérfano?" Esto condena directamente la insensibilidad de quienes están en el poder por negarse a morir ahorcados. "Pero mira" y "Quién tenga piedad" resuenan, el contraste es agudo, exasperante, alarmante y estimulante.
En este poema, el poeta describe el desolado y miserable escenario de la frontera, critica la frontera vacía, la incompetencia de los generales, la pérdida de maestros y humillaciones del país, y la falta de simpatía hacia a los huérfanos en la frontera y expresa su solidaridad con el gran número de soldados y civiles.
Entre los miles de poemas sobre fortalezas fronterizas escritos en los casi trescientos años de la dinastía Tang, se expresó el primer grito de preocupación por los males actuales y la desgracia del pueblo.
En términos de escritura, este antiguo poema de cinco caracteres tiene una atmósfera melancólica y trágica, y expresa el corazón directamente, el conocimiento y la emoción también se combinan de forma natural y estrecha, el lenguaje es simple y vigoroso; , barriendo el estilo llamativo de Qi Liang.