Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es la apreciación de la traducción de "Ambos lados del río Amarillo recapturados por el ejército imperial" de Du Fu?

¿Cuál es la apreciación de la traducción de "Ambos lados del río Amarillo recapturados por el ejército imperial" de Du Fu?

Traducción de Du Fu de "Ambas orillas del río Amarillo fueron recuperadas por el ejército imperial":

De repente, llegó la noticia desde fuera de la espada de que Jibei estaba siendo recuperado. Cuando lo escuché por primera vez, rompí a llorar.

Mirando hacia atrás, mi esposa y mis hijos todavía estaban un poco tristes, pero yo me alegré mucho cuando enrollé al azar una colección de poemas.

El sol brillaba, canté en voz alta, bebí vino y llevé a mi esposa e hijos de regreso a mi ciudad natal bajo la brillante luz primaveral.

Después de pensarlo, pasé Wu Gorge debajo de la presa, pasé Xiangyang y fui directamente a Luoyang.

Agradecimiento:

Este poema fue escrito en la primavera del primer año del emperador Guangde de la dinastía Tang (763 d.C.). En el primer mes de ese año, Shi Chaoyi se ahorcó, marcando el final de la rebelión de Anshi. Cuando Du Fu escuchó la noticia, no pudo evitar llenarse de alegría, bailó y cantó esta canción de siete melodías. La primera mitad del poema trata sobre la sorpresa al escuchar por primera vez la buena noticia; en la segunda mitad, los poetas bailan y se preparan para regresar a casa, resaltando la alegría de regresar a casa. Todo el poema está lleno de emociones desenfrenadas, con la palabra "hola" por todas partes, que expresa vívidamente la infinita alegría y emoción del autor. Por eso, se le llama "el primer poema rápido de la vida" de Du Fu. Salvo el primer tema narrativo, el resto de frases expresan la sorpresa del poeta tras escuchar de repente la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta brotaron de su pecho y descendieron rápidamente. Las últimas seis frases son paralelas, pero comprender es tan natural como hablar, y surge de forma natural.

El rápido aumento de la primera frase simplemente ilustra lo repentino de las buenas noticias. El poeta lleva muchos años vagando fuera de la espada y es difícil prepararse para probarla. Debido al fracaso de "Jibei" y la rebelión de Anshi, le fue imposible regresar a su ciudad natal. Pero ahora, "el cardo se extiende repentinamente hacia el norte", y el torrente de sorpresa abre de repente las compuertas emocionales largamente reprimidas, haciendo que el corazón del poeta se acelere. "Al principio no pude evitar que las lágrimas cayeran sobre mi abrigo". "La primera noticia" está estrechamente relacionada con "la noticia repentina", lo que indica que las buenas noticias llegaron demasiado repentinamente y la forma vívida de "lágrimas llenas". de ropa" expresa la "primera noticia". La ola emocional suscitada por la repentina noticia en ese momento es una verdadera expresión de alegría y tristeza, y la intersección de tristeza y alegría. "Jibei" ha sido capturado, la guerra cesará y el sufrimiento del mundo y de los pueblos será curado. Este poeta, que no tenía hogar y odiaba otros sufrimientos, finalmente lo superó. Sin embargo, luego de que el poeta aprendió del dolor, recordó el sufrimiento que había soportado durante ocho años, pero no pudo evitar sentirse triste e incapaz de reprimirlo. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla. El poeta pudo regresar a su ciudad natal y la gente comenzaría una nueva vida. Así que pasó de la tristeza a la alegría y estaba en el cielo. Los cambios psicológicos y los sentimientos complejos de "First News" en ese momento requerirían mucha pluma y tinta para escribir en prosa, pero el poeta solo usó la palabra "lágrimas llenas de ropa" para describir la imagen, que es suficiente para resumir. todo.

El segundo eslabón retoma la conversación y se centra en el “éxtasis”, que es el colmo de la sorpresa. "Mirar a mi mujer" y "leer poesía" son dos acciones consecutivas, con cierta relación causal. Cuando el poeta se llena de tristeza y alegría, y "las lágrimas llenan sus ropas", naturalmente pensará en su esposa e hijos que han sufrido juntos durante muchos años. "Mirarlo" es "mirar hacia atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. Realmente no hay necesidad de decir nada. No sé adónde se ha ido la tristeza que ha envuelto a la familia durante muchos años. Esta frase utiliza la alegría de su esposa e hijos para realzar la alegría del poeta.

"En un día verde de primavera, comencé a ir a casa, canté en voz alta y bebí profundamente." Después de la primera parte, el éxtasis del poeta se describe en detalle a partir de los detalles de la vida. "日" se refiere a un día soleado e indica que una persona ha llegado a una edad avanzada. Es raro que los ancianos "canten" y no deben "entregarse a beber" hoy en día, no sólo tenemos que "cantar" sino también "entregarnos a beber", que es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración fue escrita en un estado "loco" y la siguiente oración fue escrita con un pensamiento "loco". "Juventud" se refiere al paisaje de primavera. La primavera está aquí y es hora de “volver a casa” con tu esposa e hijos entre flores, pájaros, peces e insectos. Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extasiado".

"Vuelve de esta montaña, pasa por otra montaña, sube desde el sur y luego ve al norte, ¡a mi propia ciudad!", es la asociación del poeta. En Zizhou, regresó en un abrir y cerrar de ojos. un ojo. La sorpresa del poeta llega a su clímax y termina el poema. Este pareado contiene cuatro topónimos.

"Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" son todos duales (pares dentro de oraciones), que forman un par ordenado de nombres de lugares, y la combinación de "cong" y "cong" es un par fluido; y nombres animados de agua corriente. Junto con la dinámica de "a través" y "dirección", así como la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono del poema son ultrarrápidos y expresan con precisión la imaginación del poeta. Hay una gran distancia entre Basia, Wuxia, Xiangyang y Luoyang. Una vez que las palabras "seguir", "cruzar", "bajar" y "ir" la atraviesan, "regresa de esta montaña y cruza otra montaña A, luego. Desde el sur, luego hacia el norte, hasta mi propia ciudad", aparecían una tras otra las imágenes. Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo expresa la imaginación sino que también describe la realidad. Desde "Baxia" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y los barcos son como lanzaderas, por lo que se utiliza "chuan" después de salir de Wu Gorge hacia Xiangyang, y es más rápido conducir río abajo, por lo que "xia" es; usado; de "Xiangyang" a "Xia" "Luoyang", se cambió el lugar, por lo que se usa la palabra "Xiang", que es muy precisa.

Este poema describe principalmente la gran alegría del poeta tras escuchar la noticia de que el ejército había recuperado la tierra perdida. Hizo las maletas y de inmediato regresó a su ciudad natal. Expresa la alegría incontrolable del poeta por la victoria y el regreso a casa, expresa los sinceros sentimientos patrióticos del poeta y expresa su amplia mente patriótica y su elevado reino espiritual.

Texto original:

¡Noticias de esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.

¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.

En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.

Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .

Notas:

1. Wen: Me enteré. Ejército oficial: se refiere al ejército de la dinastía Tang.

2. Fuera de Jianmen: al sur de Jianmen, esto se refiere a Sichuan.

3. Norte de Hebei: Generalmente se refiere a las áreas de Youzhou y Jizhou en la dinastía Tang. Ahora la parte norte de la provincia de Hebei es la base de la rebelión de Anshi.

4. Tabaco: lágrimas.

5. Pero mira: mira hacia atrás.

6. Esposa: esposa e hijos.

7. ¿De qué hay que preocuparse? ¿Dónde está la tristeza? La preocupación ha desaparecido sin dejar rastro.

8. El poema de Juanjuan (ju ǐ n) es extático: enrollado a voluntad. En otras palabras, Du Fu no podía esperar para empacar sus cosas y prepararse para irse a casa.

9. Extático: Estoy extasiado.

10. Cantar: Cantar en voz alta.

11.Xu: Debería serlo.

12. Bebe hasta el fondo: Bebe hasta el fondo.

13. Juventud: indica una hermosa primavera.

14. Empresa: Cuida de tu esposa e hijos.

15. Wu Gorge: Una de las Tres Gargantas del río Yangtze, recibe su nombre por su paso por la montaña Wushan.

16. Entonces: Significa justicia.

17. Xiangyang: Este pertenece a Hubei.

18. Luoyang: Esta es una ciudad antigua en Henan.

Antecedentes creativos:

"El ejército imperial recuperó ambas orillas del río Amarillo" fue escrito en la primavera de 763 (el primer año de Guangde), cuando Du Fu tenía 52 años. viejo. En el invierno del primer año de Baoying (762 d. C.), el ejército Tang obtuvo una victoria completa en Hengshui, cerca de Luoyang. Los líderes rebeldes Xue Song y Zhang Zhongzhi se rindieron uno tras otro. El autor quedó extasiado al enterarse de la noticia y escribió este poema.

Acerca del autor:

Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También se le conoce como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". " en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es respetado en el mundo como el "Sabio de la poesía" y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado entre 65.438 y 400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.