Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de la traducción del poema completo "Cicada" (Li Shangyin)

Apreciación de la traducción del poema completo "Cicada" (Li Shangyin)

Cigarra

Li Shangyin

Serie: Trescientos poemas Tang

Cigarra

El corazón puro tiene hambre por esto, y tú cantas en vano toda la noche.

¡Oh, este último aliento entrecortado entre los verdes árboles indiferentes! .

Sí, soy como un trozo de madera flotante y dejo que mi jardín se llene de malas hierbas.

Agradezco tus sinceros consejos para vivir una vida pura como tú.

Anotaciones para...

1. Esto se basa en dos frases: Los antiguos creían erróneamente que las cigarras se veían afectadas por el viento. Lo que aquí se dice es que vivir en las altas esferas sin comida es en vano, aunque haya odio.

2. Una frase para un árbol: Significa que aunque la cigarra está triste, el árbol está pálido y húmedo, y parece desalmado. De hecho, se ignoran las metáforas.

3. Bo Huan: cargo oficial bajo.

4. Pandilla o Pan: Aquí significa automutilación.

5. Wu Weiping: Tan ridículo que no tiene tibia.

Traducción

Viviendo en una rama alta, es difícil tener suficiente para comer;

Aunque tus lloriqueos y gemidos sean en vano y tus fuerzas se desperdicien .

Después de la quinta vigilia, la escasa voz casi se cortó.

El árbol todavía está verde, pero no hay simpatía.

Mi posición oficial es tan humilde como el tallo de un melocotón.

Esta casa ha sido abandonada. Mucho tiempo, y la maleza ha crecido Pies y pantorrillas enterrados.

Gracias por tu llamada. Debo protegerme,

Soy de una familia noble como tú.

¿Hacer un comentario complementario

? Este poema utiliza el canto de las cigarras para describir la propia nobleza. La primera mitad trata de excitarse con el olor de las cigarras, y la atención se centra en hablar de las cigarras; ellas comen viento y beben rocío, son nobles y elegantes, pero sus gritos roncos les cuesta llenar el estómago. En la segunda mitad de la canción, expreso mis sentimientos directamente. Soy un humilde funcionario en un país extranjero y mis ramas están cayendo. Mi ciudad natal estaba desierta, así que fui a Hu Bugui. Por tanto, el olor a cigarras es una advertencia para uno mismo, mostrando simpatía por los demás. El tema de todo el poema está elaborado en profundidad en diferentes niveles: "deseo de conseguir lo que quieres", "inutilidad", "deseo de romper", "sin corazón y sin sentido", y el odio profundo se hace evidente de un vistazo. Es realmente una obra maestra de "Yong Wu"