Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de la poesía Tang en Lulou

Apreciación de la poesía Tang en Lulou

Apreciación de Lulou Tang Poems 1 Original

Durante el día, las montañas descansan sobre las montañas, mientras el océano drena el agua dorada del río.

Imagínese ser pobre, a miles de kilómetros de distancia, o incluso mejor.

Anotación para...

① Torre de la Cigüeña: En la antigüedad se llamaba Torre de la Cigüeña porque en ella vivían cigüeñas. Su antiguo sitio está en la orilla del río Amarillo en el suroeste del distrito de Xupu, ciudad de Yongji. "Zhoupu County Chronicle" registra: "(La Torre de la Cigüeña) estaba originalmente ubicada en una colina alta en el río Amarillo en el suroeste del condado. A veces vivían cigüeñas en ella, de ahí su nombre". >②Día: Dom.

3 Confiar: Confiar.

4 hacer:desaparecer. Esta frase significa que el sol se pone cerca de las montañas.

⑤ Deseo: Deseo de obtener algo o alcanzar una determinada meta, pero también expresa esperanza y deseo.

⑥Pobre: ​​agotado, llegando al extremo.

⑦ Qianli: Visión amplia. [7]

Actualización 8: Vuelve otra vez.

Traducción vernácula

El sol poniente se pone lentamente junto a las Montañas Occidentales, y el rugiente Río Amarillo corre hacia el Mar de China Oriental.

Si quieres ver miles de kilómetros de paisajes, debes subir a una torre más alta.

Fondo creativo

Este poema es una de las últimas seis cuartetas del poeta de la dinastía Tang Wang Zhihuan.

El autor trabajó como editor en jefe en el condado de Hengshui, Jizhou (ahora condado de Hengshui, provincia de Hebei) en sus primeros años. Fue despedido poco después de ser incriminado. Wang Zhihuan, que tenía menos de 30 años, desde entonces ha vivido visitando a familiares y amigos. Cuando escribió este poema, Wang Zhihuan tenía sólo treinta y cinco años.

Haga un comentario de agradecimiento

La extraordinaria ambición del poeta en este poema refleja el espíritu emprendedor del pueblo de la próspera dinastía Tang.

Escribe lo que ves en las dos primeras frases. "Las montañas cubren el sol blanco" se refiere a las montañas y "Hai Na Bai Chuan" se refiere al agua. El poeta observó cómo el sol poniente se hundía hacia las interminables montañas onduladas frente al edificio, desapareciendo lentamente al final de su campo de visión. Observé el río Amarillo fluyendo frente al edificio y abajo rugiendo y rodando hacia el sur, y luego giré; hacia el este en la distancia, fluyendo hacia el mar. El poeta utiliza un lenguaje extremadamente simple y sencillo, y utiliza sólo diez palabras cortas con una imagen elevada y un gran resumen para capturar miles de kilómetros de ríos y montañas, y la imagen es vasta y distante.

Hay dos frases en la "Canción de la pintura de paisajes de Wang Zai" de Du Fu: "Viajaste a la antigüedad y hablaste de miles de kilómetros cercanos". Aunque se trata de pintura, también se puede utilizar para hablar de poesía. Estos dos poemas escritos por Wang Zhihuan sobre paisajes permiten acercar miles de kilómetros.

Escribe las dos últimas frases. "Pero has ampliado tus horizontes en trescientas millas". Un poeta tiene un deseo infinito de explorar, quiere ver más allá y ver hasta dónde puede llegar su propia visión. La única forma es pararse más alto y "subir un tramo de escaleras". De la segunda mitad del poema se puede inferir que la primera mitad fue escrita en el segundo piso (no en el piso más alto). El poeta quería ver el paisaje lejano lo más lejos posible, e incluso subió al último piso del poema. edificio. El uso de la palabra "楼" al final también juega un papel a la hora de resaltar el tema, indicando que se trata de un poema sobre subir escaleras.

Este poema parece ser una descripción sencilla del proceso de subir escaleras, pero tiene un significado profundo que uno puede explorar. "Miles de millas" y "primer piso" son números imaginarios, que en la imaginación del poeta son espacios verticales y horizontales. Las palabras "quiero ser pobre" y "quiero ser mejor" contienen mucha esperanza y anhelo. Estos dos poemas no sólo son novedosos e inesperados, sino también muy naturales y cercanos a los dos primeros poemas paisajísticos, lo que lleva este poema a un nivel superior y muestra a los lectores una visión más amplia. Es precisamente por esto que estas dos frases que contienen filosofía simple se han convertido en versos famosos que se han transmitido de generación en generación, y este poema también se ha convertido en una obra maestra a través de los tiempos.

Zhou Fugang dijo que este poema tiene el poder de trascender el tiempo y el espacio. Este poder es la unidad de la belleza y la filosofía, la armonía de la objetividad y la subjetividad, y la gran representación y creación artística.

Apreciación de la poesía de Lulou Tang, parte 2 Lulou

Dinastía Tang: Wang Zhihuan

El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.

Ir a un nivel superior y ver más

Traducción de "At the Heron Inn"

El sol poniente se pone lentamente junto a las montañas, y el turbulento The El río Amarillo corre hacia el mar.

Si quieres ver el paisaje a miles de kilómetros de distancia, tienes que subir a una torre más alta.

Notas de "At the Heron Inn"

Torre Guanque: El antiguo emplazamiento se encuentra en el condado de Yongji, provincia de Shanxi. Tiene tres pisos de altura, frente a la montaña Zhongtiao al frente y al río Amarillo en la parte inferior. Cuenta la leyenda que aquí suelen vivir cigüeñas, de ahí el nombre.

Sol: Dom.

Yi: Maldita sea.

Hacer: Desaparecer. Esta frase significa que el sol se pone cerca de las montañas.

Deseo: Deseo de obtener algo o lograr una determinada meta, pero también se refiere a esperanzas y anhelos.

Pobre: ​​Utiliza toda el agua para pescar y convertirla en la mejor.

Miles de kilómetros: visión amplia.

Más: Ven de nuevo.

El trasfondo creativo de "At the Heron Hotel"

Este poema es una de las últimas seis cuartetas del poeta de la dinastía Tang Wang Zhihuan. En sus primeros años, el autor se desempeñó como jefe de registro del condado de Hengshui en Jizhou, pero fue despedido poco después de haber sido incriminado. Wang Zhihuan, que tiene menos de 30 años, vive una vida visitando a familiares y amigos y deambulando por el mundo. Este poema fue escrito por el autor cuando tenía treinta y cinco años.

Apreciación de Heron Inn

La extraordinaria ambición del poeta en este poema refleja el espíritu emprendedor de la gente de la próspera dinastía Tang.

Se escriben y leen las dos primeras líneas del poema. "Las montañas cubren el sol blanco" describe vistas lejanas, montañas y paisajes, mientras que "Y el océano y el río dorado" muestra vistas cercanas, con el agua espectacular y majestuosa. Aquí, el poeta usó un lenguaje extremadamente simple y sencillo y solo diez palabras para capturar los miles de kilómetros de ríos y montañas que entraron en el amplio campo de visión más tarde, cuando la gente leyó estas diez palabras mil años después, sintieron como si lo hubieran hecho. estaban bajo tierra. Si ven el paisaje, sentirán que tienen la mente abierta.

Mirando a lo lejos, un rayo de sol se hunde hacia las interminables montañas onduladas frente al edificio, desapareciendo al final del campo de visión. Esta es la vista del cielo, la vista lejana y la vista oeste. La segunda oración habla del río Amarillo que fluye frente y debajo del edificio, rugiendo y rodando hacia el sur, y luego gira hacia el este en la distancia para fluir hacia el mar. Esto es desde el suelo hasta el horizonte, de cerca a lejos, de oeste a este. Cuando se combinan estos dos poemas, el paisaje superior e inferior, el cercano y el lejano y el objeto se incluyen bajo la pluma, lo que hace que la imagen parezca extraordinariamente amplia y de gran alcance.

En cuanto al segundo poema, el poeta está en la Torre de la Cigüeña y no puede ver el río Amarillo desembocando en el mar. La frase habla de la vista intermedia creada por el poeta mirando el río Amarillo a lo lejos del horizonte. Es una forma de combinar el primer plano y la vista intermedia. Escribir de esta manera aumenta la amplitud y profundidad de la imagen. Llamar "día" al sol es un estilo de realismo. El sol poniente sostiene las montañas y las nubes cubren la niebla. En este momento, el brillo del sol debilitado es aún más tenue y el poeta observa directamente las maravillas del "sol". En cuanto al "Río Amarillo". Por supuesto, también es realista. Es como una cinta dorada volando entre las montañas.

Escribe las dos últimas frases. "Pero has ampliado tus horizontes en trescientas millas". Un poeta tiene un deseo infinito de explorar, quiere ver más allá y ver hasta dónde puede llegar su propia visión. La única forma es pararse más alto y "subir un tramo de escaleras". De la segunda mitad del poema se puede inferir que la primera mitad fue escrita en el segundo piso (no en el piso más alto). El poeta quería ver el paisaje lejano lo más lejos posible, e incluso subió al último piso del poema. edificio. El uso de la palabra "楼" al final también juega un papel a la hora de resaltar el tema, indicando que se trata de un poema sobre subir escaleras.

Este poema parece ser una descripción sencilla del proceso de subir escaleras, pero tiene un significado profundo que uno puede explorar. "Miles de millas" y "primer piso" son números imaginarios, que en la imaginación del poeta son espacios verticales y horizontales. Las palabras "quiero ser pobre" y "quiero ser mejor" contienen mucha esperanza y anhelo. Estos dos poemas no solo son novedosos e inesperados, sino también muy naturales y cercanos a los dos primeros poemas paisajísticos, lo que lleva este poema a un nivel superior y muestra a los lectores una visión más amplia. Es precisamente por esto que estas dos frases que contienen filosofía simple se han convertido en versos famosos que se han transmitido de generación en generación, y este poema también se ha convertido en una obra maestra a través de los tiempos.

Esto sólo debería significar que la poesía no debe ser rígida, aburrida y abstracta, pero no significa que la filosofía no pueda revelarse y promoverse en la poesía. Al igual que este poema, la verdad, el escenario y los acontecimientos están perfectamente disueltos, de modo que el lector no siente que se trata de un razonamiento, sino que se siente cómodo. Este es un modo de expresar la filosofía de la vida a través del pensamiento de imágenes basado en las características de la poesía. Hay otra característica en la escritura de este poema: es una cuarteta llena de antítesis. En las dos primeras oraciones, los sustantivos "diurno" y "río amarillo" son relativos, los colores "blanco" y "amarillo" son relativos y los verbos "uno" y "ru" son relativos. Las dos últimas frases son iguales, formando una perfección formal.

Cuando Shen De seleccionó este poema de "Tang Poems and Song Ci", señaló: "Los cuatro idiomas son todos correctos y no es demasiado caro de leer, por lo que los huesos son altos. ." Sólo hay dos pareados en las cuartetas, y todos son pareados. Si no está lleno de impulso y es claro, fácilmente parecerá aburrido o fragmentado. En este poema, la primera combinación es una antítesis, la llamada "oposición y antítesis". Las oraciones son extremadamente claras, pesadas y poderosas, lo que muestra la grandeza de la escena escrita, aunque las dos oraciones son. Por el contrario, no hay rastros de confrontación. Por tanto, la técnica del poeta de utilizar la antítesis también es muy madura.

Apreciación de Heron Villa II

Las dos primeras líneas del poema, "Las montañas cubren el día, el océano desemboca en el río dorado", tratan sobre el majestuoso paisaje visto desde las escaleras.

Aquí, el poeta utiliza un lenguaje extremadamente simple y sencillo y solo diez palabras para capturar los miles de kilómetros de ríos y montañas que han entrado en el amplio campo de visión cuando leemos estas diez palabras mil años después, sentimos como si lo estuviéramos; Bajo tierra, Ver el paisaje me hace sentir con la mente abierta. Mirando a lo lejos, un rayo de sol se hunde hacia las interminables montañas onduladas frente al edificio, desapareciendo al final del campo de visión. Esta es la vista del cielo, la vista lejana y la vista oeste. La segunda frase habla del río Amarillo que fluye delante y debajo del edificio, rugiendo y rodando hacia el sur, y luego gira hacia el este en la distancia para fluir hacia el mar. Esto es desde el suelo hasta el horizonte, de cerca a lejos, de oeste a este. Cuando se combinan estos dos poemas, el paisaje superior e inferior, el cercano y el lejano y el objeto se incluyen bajo la pluma, lo que hace que la imagen parezca extraordinariamente amplia y de gran alcance. En cuanto al segundo poema, el poeta está en la Torre Cigüeña y no puede ver el río Amarillo desembocando en el mar. La frase habla de la vista intermedia creada por el poeta mirando el río Amarillo a lo lejos del horizonte. Es una forma de combinar el primer plano y la vista intermedia. Escribir de esta manera aumenta la amplitud y profundidad de la imagen.

Escribe las dos últimas frases. "Pero has ampliado tus horizontes en trescientas millas". Un poeta tiene un deseo infinito de explorar, quiere ver más allá y ver hasta dónde puede llegar su propia visión. La única forma es pararse más alto y "subir un tramo de escaleras". "Miles de millas" y "primer piso" son números imaginarios, que en la imaginación del poeta son espacios verticales y horizontales. Las palabras "quiero ser pobre" y "quiero ser mejor" contienen mucha esperanza y anhelo. Estos dos poemas, que han sido muy conocidos a lo largo de los siglos, no sólo son inesperados, sino también muy naturales, cercanos a los dos primeros poemas. Al mismo tiempo, el uso de la palabra "楼" al final también juega un papel para resaltar el tema, lo que indica que se trata de un poema sobre subir escaleras.

De la segunda mitad del poema se puede inferir que la primera mitad fue escrita en el segundo piso. El poeta quiso ver el paisaje lejano lo más lejos posible, e incluso subió al último piso. del edificio. El poema parece ser una descripción sencilla del proceso de subir escaleras, pero tiene un significado profundo y invita a la reflexión. Aquí está el espíritu emprendedor, la mente clarividente y la filosofía del poeta de estar en lo alto y ver lejos.

En lo que respecta al poema completo, este poema fue dicho por el monje japonés Kukai en "Sobre la cámara secreta en el espejo". Algunas personas dicen que la poesía no debería tener sentido. Esto sólo debería significar que la poesía no debería ser rígida, aburrida y abstracta, pero no significa que la filosofía no pueda revelarse y promoverse en la poesía. Al igual que este poema, la verdad, el escenario y los acontecimientos están perfectamente disueltos, de modo que el lector no siente que se trata de un razonamiento, sino que se siente cómodo. Este es un modo de expresar la filosofía de la vida a través del pensamiento de imágenes basado en las características de la poesía.

La escritura de este poema tiene además otra característica: es una cuarteta llena de antítesis. Cuando Shen Deqian seleccionó este poema de la poesía Tang, una vez señaló: "Los cuatro idiomas son todos correctos y no es demasiado caro de leer, por lo que los huesos son altos. Sólo hay dos pareados en la cuarteta". y todos son pareados. Si no está lleno de impulso y es claro, fácilmente parecerá opaco o fragmentado. En este poema, la primera combinación es un par de nombres, el llamado "opuesto y antítesis". Las frases son extremadamente claras, pesadas y poderosas, lo que muestra la grandeza de la escena escrita por un par de agua que fluye; . Aunque las dos frases son relativas, no hay rastro de confrontación. El uso que hace el poeta de la antítesis también es muy maduro.

"Meng Qian's Bi Tan" señala que entre los poemas dejados por el pueblo de la dinastía Tang en la Torre Guanque, "sólo Li Yi, Wang Zhihuan y Chang Dang pueden describir el paisaje". El poema de Li Yi es un poema de siete versos; el poema de Changdang también es un poema de cinco versos, también llamado "In Lu Su". Todo el poema es el siguiente: "Los pájaros están muy por encima del suelo. El cielo está rodeado de hojas y los ríos se dividen en montañas". La escena poética y pintoresca también es magnífica y puede considerarse una obra maestra. Pero los poemas de Wang Zhihuan fueron los primeros, pero en comparación, al final perdieron, y los poemas de Wang no tuvieron más remedio que ser únicos a lo largo de los siglos.

Sobre el autor de "En el Heron Inn"

Wang Zhihuan (688-742) fue un famoso poeta de la próspera dinastía Tang. Su nombre es Ji Ling, de nacionalidad Han, de Jiangzhou (ahora condado de Xinjiang, provincia de Shanxi). Era audaz y desenfrenado, a menudo lamentaba su habilidad con la espada, y muchos de sus poemas fueron cantados por los músicos de la época. En ese momento, cantaba a menudo con Gao Shi y Wang Changling, y era famoso por sus descripciones del paisaje de la fortaleza fronteriza. Sus obras representativas incluyen "Heron Pavilion" y "Liangzhou Ci". "Las montañas cubren el día y el mar libera ríos dorados. Pero si subes un tramo de escaleras, podrás abrir tu campo de visión a trescientas millas".