Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Después de 1949, ¿por qué China continental cambió "Guo Wen" por "Yu Wen"?

Después de 1949, ¿por qué China continental cambió "Guo Wen" por "Yu Wen"?

, "chino" implica en sí mismo un reconocimiento consciente de la propia lengua materna. "Guowen" y "Guowen" son la cultura solemne de un país, la raíz de los cinco mil años de civilización de la nación china, la raíz espiritual y la raíz cultural de cada uno de nosotros, los chinos. Lo que evoca es nuestro sentido subconsciente de identidad con la cultura nacional de nuestro propio país. Este sentido de identidad nos hace darnos cuenta de que "yo" soy chino desde la primera lección cuando tomamos el libro de texto de la lengua materna, es decir, el primer día de educación infantil. Nos da una tarjeta de identidad cultural. Esta tarjeta de identificación está impresa en lo más profundo de nuestras emociones y conciencia, y nunca se perderá sin importar a dónde vayamos en el mundo.

Pero "lenguaje" parece ser sólo una referencia vaga. Puede referirse a la obra original en lengua materna, o puede referirse a la obra traducida de la lengua materna a cualquier idioma. En resumen, en comparación con el "chino", carece de un reconocimiento consciente de la lengua materna y no puede apelar a nuestras emociones y corazones. Por tanto, los dos tienen connotaciones diferentes en términos de semiótica y semántica.

Si se realiza un análisis más detallado, la diferencia entre ambos también implica una diferente identificación de valores de los cursos de lengua materna.