Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Introducción al proyecto de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai

Introducción al proyecto de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai

En primer lugar, la formación de talentos

La formación de talentos tiene como objetivo los estándares profesionales internacionales de los títulos profesionales y las fronteras de la investigación científica de los títulos. La formación de talentos logra la intersección, vinculación e integración del gobierno, la industria, la academia y la investigación a través de la cooperación académica e industrial internacional y nacional.

La facultad ofrece títulos de maestría y doctorado en traducción, maestría en traducción (inglés-chino, francés-chino, ruso-inglés-chino) e interpretación de conferencias internacionales. Hay más de 500 graduados y actualmente hay más de 200 estudiantes en el campus.

En segundo lugar, la investigación científica

La escuela siempre ha estado a la vanguardia en el campo de la investigación en traducción. Ha publicado una gran cantidad de trabajos académicos relevantes y ha recopilado una serie de trabajos profesionales. Libros de texto de investigación y enseñanza de la traducción. Ha realizado contribuciones positivas al desarrollo de la enseñanza y los estudios de traducción.

Compromiso universitario:

Proyectos clave del Ministerio de Educación (recopilación de libros de texto clave para proyectos de investigación y construcción teórica marxista), "Introducción a la literatura comparada", grandes proyectos del Instituto Nacional Fondo de Ciencias Sociales "Nuevos Asuntos Exteriores de China 60 años de investigación literaria";

"Estándares para la traducción y redacción de lenguas extranjeras en la esfera pública - Estándares para la traducción y redacción en inglés de la Comisión Estatal de Lenguas";

"Letreros públicos en lugares públicos de la provincia de Shaanxi" por la Comisión Estatal de Idiomas Estándares de traducción al inglés";

Revisión del proyecto del Gobierno Popular Municipal de Shanghai "Estándares de traducción y escritura del inglés de Shanghai en lugares públicos " y la versión en inglés de la "Enciclopedia de Shanghai";

Comisión Municipal de Educación de Shanghai "Requisitos básicos y desarrollo del sistema de índices para la tesis de maestría en Shanghai";

Proyecto juvenil del Ministerio de Educación "Investigación sobre la traducción de novelas de escritores de belleza británicos en la nueva era";

Comité Directivo Nacional de Educación de Postgrado para el Proyecto de Maestría en Traducción: Diseño y gestión de la práctica de MTI; capacitación de habilidades para estudiantes de MTI.

En tercer lugar, servicios sociales

La universidad ha llevado a cabo muchas tareas de traducción profesional a gran escala para agencias gubernamentales nacionales, provinciales y ministeriales, y ha establecido relaciones de cooperación de traducción a largo plazo con agencias internacionales. organizaciones. Las tareas de traducción provienen principalmente de organismos internacionales como el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, las Naciones Unidas para el Hábitat y la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, así como algunas comisiones de la Oficina de Información del Consejo de Estado, el Ministerio de Educación, la Oficina de Idiomas del Estado. Comisión, el Gobierno Popular Municipal de Shanghai, los gobiernos nacionales de todos los niveles y la oficina de empresas e instituciones. Además, la universidad también ofrece servicios de traducción para la 18.ª Conferencia Mundial de Traducción, el Foro de Presidentes de Universidades del Tercer Mundo y la Reunión de Consulta del Alcalde de Shanghai.

En cuarto lugar, el personal docente

La universidad se compromete a formar un equipo docente que combine profesores profesionales y académicos, de tiempo completo y parcial, académicos e industriales, y nacionales y equipos docentes extranjeros. No sólo hay profesores experimentados y tutores en traducción y traducción profesional, sino también profesores jóvenes y enérgicos. Hay tanto profesores de tiempo completo en el mundo académico como profesores de tiempo parcial en la industria. Entre los profesores se incluyen profesores nacionales de tiempo completo y tiempo parcial, así como expertos extranjeros de Estados Unidos, Canadá, Reino Unido, Francia y otros países.

Cooperación internacional del verbo (abreviatura del verbo)

En vista de las características internacionales de la formación de talentos de traducción de alto nivel, la universidad comenzó a cooperar con organizaciones internacionales y asociaciones industriales al principio. de su creación, y también cooperó con universidades relevantes extranjeras para llevar a cabo intercambios y cooperación.

Sexto, formación de estudiantes

La universidad ha establecido un centro especial de formación de estudiantes y ha asignado profesores y administradores profesionales para participar en las operaciones diarias. La universidad también ha firmado acuerdos de formación de estudiantes con las Naciones Unidas (incluidas la Oficina y la FAO), la Unión Europea, la Oficina Municipal de Asuntos Exteriores de Shanghai, el Shanghai Daily, la Oficina de Asuntos Exteriores de Kunshan, Huawei, etc. Entre ellas, la Base de Práctica Diaria de Shanghai, la Base de Práctica de Huawei y la Base de Práctica de las Naciones Unidas fueron establecidas oficialmente por el “Proyecto Experimental de Reforma Educativa de Graduados con Títulos Profesionales de Shanghai” de la Comisión Municipal de Educación de Shanghai.

Profesores

Liderazgo universitario

Secretario general del partido Yao Fumin

Decano honorario Chai Mingjun

Zhang Zhiyuan ·Ai Ling

Dai Huiping, Vicepresidente Wu Gang

Departamento de Interpretación

Xian Dai Huiping Zhang Ailing Mei Xilin Jin Xu Qilu Sun

Chen Lima Xiu Wang Yinying Yang Anqi

Equipo de traducción

Wu Jinqingdong Wu Rui y Yu Wei

Grupo de teoría de la traducción

Xie Tianzhen Zhang Ying Li Hongyu Ye Zhengfan Jiang

Equipo directivo

Jiang Han Gangzhi, Li Chaofei, Chen Minjie, etc.

Referencia: Estructura organizativa de Shanghai International Estudios Escuela Universitaria de Traducción Avanzada

1) Departamento de Traducción Aplicada

Interpretación Profesional

Interpretación de Congresos

Máster en Interpretación

La especialización en interpretación del Departamento de Traducción Aplicada incluye interpretación de conferencias (dos años de estudio, en lo sucesivo denominado CI) y maestría en interpretación (la duración del estudio es de dos años y medio a tres años, en lo sucesivo denominado MI) .

La misión de la especialización en interpretación de conferencias es brindar educación en interpretación de conferencias de clase mundial de acuerdo con los más altos estándares internacionales y cultivar estudiantes que sean competentes en interpretación simultánea y consecutiva, diplomacia internacional y diversas conferencias internacionales. Para organizaciones internacionales como las Naciones Unidas y la Unión Europea. Intérpretes profesionales de conferencias. La especialización en interpretación de conferencias organiza la selección, la enseñanza y los exámenes en estricta conformidad con los estándares establecidos por la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) y lleva a cabo una cooperación directa en muchos aspectos con organizaciones internacionales como las Naciones Unidas y la Unión Europea. Todos los estudiantes de segundo año irán a las Naciones Unidas y la Unión Europea para practicar la interpretación simultánea. Es la única unidad docente de interpretación de conferencias en China que emite certificados profesionales firmados oficialmente por examinadores de las Naciones Unidas, la OCDE, la Unión Europea y otras organizaciones internacionales. .

La especialización en Interpretación tiene como objetivo cultivar talentos de interpretación avanzados, orientados a aplicaciones y de alto nivel para servir en intercambios interculturales y entre idiomas, como conferencias internacionales e intercambios comerciales. A las especialidades de interpretación de CI y MI se les enseñan habilidades prácticas durante dos años. Los estudiantes que aprueben los exámenes de CI y MI deben realizar el examen de desvío de actualización al final del segundo semestre del primer año de la escuela secundaria. Solo los estudiantes calificados pueden ingresar a la etapa de interpretación simultánea del segundo año de la escuela secundaria. Los cursos incluyen cursos profesionales y cursos paraprofesionales. Los cursos profesionales incluyen interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Los cursos profesionales auxiliares incluyen política, cultura, economía, finanzas, diplomacia, derecho, etc.

La universidad cuenta con un excelente equipo docente de interpretación con una rica experiencia práctica en interpretación profesional y excelentes estándares de enseñanza, y es capaz de brindar a los estudiantes una enseñanza multifacética con características profesionales distintivas. Además, también hay profesionales de organizaciones internacionales, organizaciones regionales, departamentos gubernamentales y empresas que enseñan y dan conferencias de corta duración a los estudiantes de vez en cuando.

La universidad coopera con la Oficina de las Naciones Unidas, departamentos gubernamentales de asuntos exteriores y empresas para establecer una base de pasantías para que los estudiantes realicen pasantías profesionales.

Actualmente, hay intérpretes profesionales disponibles en múltiples combinaciones de idiomas como chino-inglés, chino-francés, chino-ruso-inglés, chino-árabe-inglés, etc. (Solo como referencia, sujeto al número real de estudiantes matriculados cada año)

Traducción Profesional

Maestría en Traducción, MT)

La dirección de traducción del Master of Translation tiene como objetivo cultivar talentos de traducción profesionales de alto nivel. Los cursos ofrecidos incluyen traducción para servicios públicos, traducción comercial, traducción técnica y traducción jurídica. Todas las direcciones de formación incluyen la enseñanza de traducción, compilación, edición, gestión de proyectos, aplicación de tecnología de traducción y gestión de bases de datos. La duración de los estudios es de dos años y medio a tres.

La universidad ha construido múltiples bases de práctica profesional para estudiantes nacionales y extranjeros para brindarles práctica profesional durante sus estudios y cumplir con el propósito de cultivar talentos profesionales de alto nivel orientados a aplicaciones.

La facultad cuenta con un excelente equipo docente de traducción con una rica experiencia práctica en traducción profesional y excelentes estándares de enseñanza, capaces de brindar a los estudiantes una enseñanza multifacética con características profesionales distintivas. Además, también hay profesionales de organizaciones internacionales, organizaciones regionales, departamentos gubernamentales y empresas que enseñan y dan conferencias de corta duración a los estudiantes de vez en cuando.

Los cursos básicos de la especialidad de traducción incluyen traducción profesional, talleres de traducción, introducción a la traducción, traducción literaria, redacción de tesis y otros cursos. Los métodos de enseñanza son animados, pertinentes y eficaces, y son muy populares entre los estudiantes.

Los graduados utilizan su experiencia profesional en traducción y puestos relacionados en todo el mundo para servir a la comunicación entre idiomas. Al mismo tiempo, los graduados están muy preocupados por el desarrollo de la universidad y cooperan con la universidad para participar en diversas actividades.

2) Departamento de Teoría de la Traducción

Maestría en Estudios de Traducción.

Doctorado en Estudios de Traducción

El Departamento de Teoría de la Traducción es la primera unidad académica de investigación y enseñanza en mi país continental que establece programas de doctorado y maestría en estudios de traducción. ha realizado contribuciones pioneras.

El Departamento de Teoría de la Traducción recluta estudiantes de doctorado y maestría en estudios de traducción, con el objetivo de formar investigadores en traducción que tengan teoría de la traducción y conocimiento profesional, comprendan las teorías de vanguardia de los estudios de traducción y sean capaces de participar en estudios teóricos. investigación y enseñanza de los estudios de traducción. Los intereses de investigación incluyen estudios de traducción, estudios de traducción, teoría de la interpretación e investigación docente, estudios de traducción, etc.

Los cursos básicos para el doctorado en Estudios de Traducción incluyen teoría e investigación de la interpretación, escuelas y tendencias internacionales de investigación en interpretación, teoría y enseñanza de la traducción, investigación de la teoría de la traducción occidental contemporánea, metodología de investigación de la traducción, etc. Los cursos básicos para la maestría incluyen conceptos básicos de estudios de traducción, una breve historia de la traducción occidental, una breve historia de la traducción al chino, estudios de traducción occidental contemporánea, estudios de traducción al chino contemporáneo, práctica y teoría de la interpretación, práctica y apreciación de la traducción literaria y redacción de tesis. estándares, etc.

El Departamento de Teoría de la Traducción cuenta con un sólido personal docente. Además de sus propios profesores, también presenta a un grupo de expertos y académicos autorizados con una profunda formación académica del extranjero para que actúen como profesores visitantes y a tiempo parcial. Después de que el Instituto Van Gogh se uniera a la Confederación Internacional de Universidades de Traducción e Interpretación (CIUTI) en 2009, el Departamento de Teoría de la Traducción tiene una plataforma internacional más amplia para la investigación en traducción y llevará a cabo más intercambios y cooperación internacionales en términos de docentes e investigación científica. .

Actualmente, los resultados de la investigación del Departamento de Teoría de la Traducción se caracterizan por estudios de lengua oral y traducción, estudios de traducción y desarrollo de la disciplina de traducción, y han recibido múltiples fondos para proyectos del Ministerio de Educación, la Municipalidad de Shanghai y otros organizaciones e instituciones. La universidad ha publicado 15 libros (incluidas traducciones y compilaciones) y ha completado cinco libros de texto planificados a nivel nacional. Varios artículos de investigación científica en revistas especializadas.

3) Centro de formación de estudiantes

El Centro de formación de estudiantes de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai se estableció en mayo de 2008. Es una rama de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y ofrece traducción profesional a la sociedad y servicios lingüísticos. También es una parte importante del plan de formación de talentos del MTI. Por un lado, el centro de formación se compromete a reforzar la cooperación con organizaciones internacionales, agencias gubernamentales y empresas. Desde su creación, ha brindado una gran cantidad de servicios de traducción de alta calidad a organizaciones internacionales como las Naciones Unidas, agencias gubernamentales y empresas. Por otro lado, el centro de formación diseña proyectos prácticos para los estudiantes de MTI, guiándolos a participar en el proceso de traducción real, permitiéndoles aprender y crecer en la formación real, mejorar su comprensión personal de la profesión, la industria y el mercado de la traducción, y hacer por la simple insuficiencia de la enseñanza en el aula.

Servicios de traducción y idiomas

El Instituto Van Gogh de SISU es una reconocida institución de formación en interpretación y traducción en China. Como parte importante del mismo, el centro de formación también cuenta con el primero. -Empleados de clase y rica experiencia en idiomas.

Con base en esto, el centro se compromete a brindar a los clientes servicios de traducción e idiomas de primer nivel en el país.

El centro de formación cuenta con un estricto sistema de control de calidad y todo el proceso de traducción concede la misma importancia a la calidad y la eficiencia. Cada año completamos proyectos de traducción de alto nivel, con un total de palabras de decenas de millones. Entre sus clientes se incluyen el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, el Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos, la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y la Oficina de Información del Consejo de Estado. El proceso de control de calidad específico es el siguiente: Preparación previa a la traducción: utilizar herramientas de la industria para analizar la versión traducida, extraer partes duplicadas y preparar documentos de referencia. Traducción inicial: basándose en la preparación preliminar de los materiales, los traductores realizan la traducción en el formulario; de división del trabajo y cooperación para establecer un glosario en línea actualizado para garantizar la coherencia de la terminología revisión mutua: los traductores se revisan entre sí para garantizar la coherencia de la terminología y el estilo unificación del manuscrito: los directores de proyecto unifican las traducciones y corrigen los errores residuales para garantizar la coherencia; coherencia de la revisión de la traducción: el revisor revisará y pulirá la traducción, y los elementos distintos de la traducción al chino serán revisados ​​por expertos en el idioma nativo para garantizar que la traducción sea auténtica y creíble y se ajuste a los hábitos de comunicación del idioma de destino; finalización: un finalista senior realizará una revisión integral de la traducción, además de las cuestiones de idioma. Se dará consideración especial a las características del proyecto, propósitos de comunicación, antecedentes profesionales, requisitos del cliente y otros factores de lectura: el primer borrador será; retroalimentar al traductor y al personal de lectura profesional para que realicen la lectura para evitar errores inadvertidos y garantizar la exactitud de detalles como el formato y los gráficos y el trabajo de seguimiento: entregar el borrador final a tiempo y actualizar el corpus; Base de datos y biblioteca de terminología para uso futuro. Proyecto de pasantías

El centro de capacitación ofrece las siguientes oportunidades de pasantías para estudiantes de traducción: participar en la operación de proyectos de traducción regulares de las Naciones Unidas y otros proyectos de traducción, experimentar el sistema de control de calidad eficiente y de alta calidad de la capacitación. centro; coopere con traductores internos para aprender y dominar el proceso de control de calidad, garantizar que las traducciones de alta calidad se entreguen a tiempo bajo la cuidadosa guía de traductores experimentados, completar proyectos de traducción y mejorar las habilidades de traducción; la profesión, la industria y el mercado de la traducción, comprender las normas de la industria y cultivar una ética profesional. Con un sentido de responsabilidad y honor profesionales, continuaremos buscando la excelencia en nuestra futura carrera de traducción; Los proyectos de prácticas se dividen en proyectos a corto plazo y proyectos a largo plazo.

Se programan proyectos de corta duración durante las vacaciones de invierno y verano, con una duración de 6 a 8 semanas. El horario de trabajo es generalmente de 9:00 a 17:00 horas, con una pausa para el almuerzo de una hora. Para satisfacer las necesidades de optimizar la formación de talentos, el centro de formación acepta a todos los estudiantes de traducción como pasantes de corta duración para completar tareas de traducción no urgentes bajo la guía de los traductores internos del centro de formación.

Los proyectos a largo plazo duran todo el tiempo que el estudiante pasa en la escuela secundaria. Bajo la cuidadosa guía de traductores experimentados en el centro de formación, los pasantes pueden realizar tareas de traducción difíciles. Los horarios de trabajo para proyectos a largo plazo son relativamente flexibles y los estudiantes pueden optar por trabajar desde casa y no seguir un horario de trabajo fijo. Sin embargo, el proceso de selección para proyectos a largo plazo es muy estricto. Los pasantes pertinentes deben cumplir los siguientes requisitos: tener buenas cualidades profesionales y un fuerte sentido de responsabilidad profesional; ser capaz de trabajar bajo fuerte presión y realizar traducciones a tiempo; Capacidad de trabajo en equipo y coordinación. Una vez finalizado el programa de prácticas a largo plazo, algunos estudiantes pueden ser seleccionados para trabajar en el centro de prácticas. El centro seleccionará a los pasantes en función de sus habilidades de traducción, intereses y entusiasmo laboral.

Actualmente, las instituciones que han firmado acuerdos de cooperación para prácticas profesionales estudiantiles con la universidad son:

Internacional: Naciones Unidas, Unión Europea

Nacional: Asuntos Exteriores de Shanghai Oficina, Oficina de Asuntos Exteriores de la Nueva Área de Shanghai Pudong, Oficina de Asuntos Exteriores de Kunshan, Jiangsu, Base de Servicios Lingüísticos de Cultura y Comercio de Shanghai, Shanghai Daily, Huawei Technologies Co., Ltd., Shanghai Chuangling Translation Services Co., Ltd., Johnson & Johnson Medical Equipment Co., Ltd.

Cursos universitarios

El 6 de abril de 2003, se estableció oficialmente el Instituto Van Gogh de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.

En septiembre de 2003 firmó un contrato con la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

De junio a octubre de 2003, la base de “Enseñanza e Investigación en Interpretación Simultánea” de la facultad se convirtió en un proyecto clave del “Décimo Plan Quinquenal” y del “211” del Ministerio de Educación.

El 1 de febrero de 2004, la facultad estableció el primer programa de grado profesional en estudios de traducción en China continental, y al año siguiente (septiembre de 2005), inscribió el primer lote de programas de maestría en estudios de traducción. en China continental.

En abril de 2004 firmó un contrato con la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi.

En junio 5438+065438+octubre de 2005, el colegio firmó el "Acuerdo marco de cooperación para la formación de intérpretes profesionales de conferencias" con la Comisión Europea (CE), abriendo el camino a la cooperación con la Unión Europea.

En junio de 2005, 165438+10 meses, la universidad fue calificada como una de las unidades de enseñanza profesional de interpretación de conferencias de más alto nivel del mundo por la Asociación de Intérpretes de Conferencias Internacionales (AIIC) (15 universidades globales).

En mayo de 2007, la universidad obtuvo una maestría en traducción y, en marzo de 2008, inscribió el primer lote de maestrías en traducción en China.

En agosto de 2008 firmó un contrato con la Oficina de las Naciones Unidas en Viena.

En agosto de 2008, la facultad se convirtió en la primera universidad de las Naciones Unidas en firmar un memorando de acuerdo de cooperación formal, convirtiéndose en una de las universidades con memorando de entendimiento en los seis idiomas de trabajo de las Naciones Unidas.

En junio de 2008 y octubre de 2008, la universidad se convirtió en miembro formal del Grupo de Contacto Universitario (UCG) de la Organización Internacional de la Unión Europea.

En 2009, la universidad recibió aprobación para construir el Proyecto 211 y la "Base de Capacitación de Talento de Innovación Internacional Multilingüe del Siglo XXI" del "Undécimo Plan Quinquenal".

En junio de 2009, la escuela se unió oficialmente a la Unión Internacional de Institutos de Traducción (CIUTI) y está en la misma plataforma de intercambio con 42 escuelas de formación de talentos de traducción en todo el mundo. Desde entonces, la escuela ha establecido cooperación e intercambios con muchas de las principales universidades internacionales de traducción, como la Escuela de Graduados de París III, la Escuela de Graduados de la Universidad de Middlebury en Monterey, la Escuela de Graduados de la Universidad Normal Herzen, la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra y la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Amberes.

2010 5438+00 En junio, el Ministerio de Educación aprobó el programa de Maestría en Traducción e Interpretación (MTI) de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai como programa piloto para la educación de posgrado de grado profesional nacional. En febrero del mismo año, la Comisión Municipal de Educación de Shanghai aprobó la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. El programa de Maestría en Traducción y Traducción (MTI) del Instituto de Traducción Avanzada es un proyecto de implementación del Plan de Innovación en Educación para Graduados de Shanghai.

En octubre de 2065, el colegio renovó el acuerdo marco de cooperación con la Sede de las Naciones Unidas.

2010 12, firmó un contrato con la FAO.

En abril de 2011, el colegio participó en la primera reunión conjunta "Universidades Contratantes de las Naciones Unidas" organizada por el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de las Naciones Unidas (DGACM). 18 universidades de todo el mundo participaron en la conferencia para establecer una plataforma de cooperación para fortalecer la formación de talentos profesionales de interpretación y traducción y satisfacer mejor los requisitos de las Naciones Unidas para talentos de traducción profesionales.

En 2012, se le otorgó nuevamente la unidad didáctica "Interpretación de Conferencias Internacionales", y es la única institución en China continental en ser seleccionada. Las parejas multilingües, como inglés-chino, francés-chino y ruso-inglés, ocupan una posición de liderazgo en el campo de la formación en interpretación internacional.

En enero de 2012, el colegio firmó un acuerdo formal de cooperación con el Parlamento Europeo (PE).

2012 12. Tres bases de pasantías para estudiantes (Shanghai Daily Internship Base, Huawei Internship Base y United Nations Internship Base) fueron establecidas oficialmente por el "Proyecto Experimental de Reforma Educativa de Graduados de Títulos Profesionales de Shanghai" de la Educación Municipal de Shanghai. Comisión. Además, la universidad ha firmado acuerdos de cooperación para pasantías estudiantiles con la Oficina de Asuntos Exteriores de Kunshan, la Oficina de Asuntos Exteriores de Shanghai y la Oficina de Asuntos Exteriores de la Nueva Área de Pudong.

Cooperación e intercambio

Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra

Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi

Dirección General de Interpretaciones de la Comisión Europea