¿Cuál es el significado del antiguo poema "Unirse al ejército (Parte 4)"?
La traducción de "Unirse al ejército (Parte 4)" es la siguiente:
El cielo sobre el lago Qinghai es un escenario de nubes oscuras, y las continuas montañas cubiertas de nieve son ahora oscuro. Estaba mirando el paso de Yumen desde miles de kilómetros de distancia en la antigua ciudad de la fortaleza fronteriza. Los soldados que custodiaban la frontera tenían experiencia en muchas batallas. Aunque sus armaduras estaban desgastadas, su ambición era inmortal. Juraron no regresar a su ciudad natal hasta que derrotaran a estos enemigos invasores.
Texto original
Las montañas cubiertas de nieve están cubiertas de largas nubes en Qinghai, y la ciudad solitaria mira al paso de Yumen a lo lejos. La arena amarilla lucirá una armadura dorada en cien batallas, y Loulan nunca regresará hasta que se rompa.
Apreciación
La primera y segunda frase pueden imaginarse como una imagen de una vasta área que se desarrolla en secuencia: sobre el lago Qinghai, las largas nubes son cálidas al norte del lago; Hay miles de millas de Mianting Las tenues montañas cubiertas de nieve; más allá de las montañas cubiertas de nieve, hay una ciudad aislada en el desierto del Corredor Hexi, más al oeste, está la fortaleza militar: Yumen Pass, que es; muy opuesto a la ciudad aislada. Este largo pergamino, que cubre una vasta área de miles de kilómetros de este a oeste, es el entorno típico en el que vivían y luchaban los soldados que custodiaban la frontera en el noroeste en aquella época. Es una vista de pájaro y un resumen de toda la frontera noroeste. La razón por la que se mencionan en particular a Qinghai y Yuguan está relacionada con la situación de guerra entre grupos étnicos en ese momento. Los enemigos poderosos en el oeste y el norte de la dinastía Tang eran el Tíbet y los turcos. La misión de Hexi Jiedushi es cortar la comunicación entre el Tíbet y los turcos. Una ciudad se ocupa de los dos poderosos enemigos en el oeste y el norte. Es principalmente defender el Tíbet y proteger el Corredor Hexi. El área de "Qinghai" fue escenario de muchas batallas entre los ejércitos de Tubo y Tang; y fuera del "Paso de Yumen" estaba la esfera de influencia de los turcos. Por tanto, estas dos frases no sólo describen el escenario de toda la frontera noroeste, sino que también señalan la importantísima situación geográfica de la "ciudad aislada" que resiste al Tíbet en el oeste y se defiende de los turcos en el norte. Los enemigos fuertes en estas dos direcciones son exactamente lo que preocupa a los soldados que custodian la "ciudad aislada", por lo que es apropiado tener a Qinghai y Yuguan en la pantalla. En lugar de decir que esto es lo que vieron los soldados, es mejor decir que esta es la imagen que surgió en la mente de los soldados. Estas dos frases transmiten emociones ricas y complejas al describir la escena: la preocupación de los guardias fronterizos por la situación de la defensa fronteriza, su orgullo y sentido de responsabilidad por sus tareas, así como la soledad y las dificultades de la vida de los guardias fronterizos, están todos integrados. en un poema trágico, abierto y hermoso en el paisaje brumoso y oscuro.
En la tercera y cuarta frases, la descripción del entorno donde se mezcla la escena se transforma en una lírica directa. "La arena amarilla viste una armadura dorada en cien batallas" es un poema con un fuerte poder resumido. El largo tiempo de vigilancia de la frontera, la frecuencia de las batallas, lo arduo de las batallas, la fuerza de las tropas enemigas y la desolación de las zonas fronterizas se resumen en estas siete palabras. "Cien Guerras" es relativamente abstracta. La palabra "arena amarilla" resalta las características del campo de batalla del noroeste, lo que hace que la gente piense en la escena del "antiguo campo de batalla de nubes y arena al anochecer" que significa "llevar una armadura dorada"; "También puedes imaginar lo dura y feroz que fue la batalla, y también cómo hubo una serie de sacrificios heroicos al estilo de "huesos blancos cubriendo la hierba" durante este largo período de tiempo. Sin embargo, a pesar de que la armadura dorada estaba desgastada, la ambición de los soldados de servir al país no se desvaneció, sino que se volvieron más decididos en el viento y la arena del desierto. "A menos que Loulan sea destruido, nunca será devuelto", es el juramento heroico de los soldados que han vivido cientos de batallas. Cuanto más difíciles y frecuentes sean las batallas de la frase anterior, más sonora y poderosa se vuelve esta frase. Las dos o dos primeras frases tienen un ámbito amplio, sentimientos trágicos y ricas implicaciones; entre la tercera y la cuarta frase, obviamente hay un punto de inflexión y las dos frases forman un marcado contraste. Aunque la frase "arena amarilla" describe las dificultades de la guerra, el sentimiento real de toda la imagen es majestuoso y poderoso, en lugar de bajo y triste. Por lo tanto, la última frase no es un lamento de que no habrá un día para regresar a casa, sino un voto más firme y profundo basado en una profunda conciencia de las dificultades y la naturaleza a largo plazo de la guerra. Una característica ideológica importante de la excelente frontera. Los poemas sobre fortalezas en la próspera dinastía Tang son para expresar. Si bien los soldados que custodiaban la frontera eran heroicos y ambiciosos, no rehuyeron las dificultades de la guerra. Este artículo es un claro ejemplo. Se puede decir que el lirismo de tres o cuatro frases, que no sea vacío y superficial, es lo que se necesita para la descripción del entorno en una o dos frases, que sea rica y completa. El alto grado de unidad entre el entorno típico y las emociones de los personajes es una ventaja destacada de las cuartetas de Wang Changling, que también se refleja claramente en este capítulo.
Autor
Wang Changling (698-756), nombre de cortesía Shaobo, nació en Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, las generaciones posteriores lo conocían como los "Siete Maestros". Fue pobre y humilde en sus primeros años y quedó atrapado en la agricultura. A medida que creció, se convirtió en un Jinshi. Primero se desempeñó como secretario y secretario de la escuela provincial. También se convirtió en un erudito y recibió el rango de teniente Sishui. Fue degradado a Lingnan debido a asuntos. Tenía amistades cercanas con Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y se le concedió el título de Jiang Ningcheng. Fue calumniado y relegado a Long Biaowei. Estalló una rebelión chií y fue asesinado por Lu Qiu, el gobernador.
Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas de la fortaleza fronteriza que escribió cuando fue a la fortaleza de la frontera noroeste antes de ascender al trono imperial. Se le conoce como "Wang Jiangning, el maestro del poeta" (también existe el dicho). de "Wang Jiangning, el emperador del poeta").
Materiales de referencia
Sitio web de poesía antigua: http://so.gushiwen.org/view_71207.aspx