"El mundo es seguro y estable, y no debemos defraudar al Tathagata." ¿Cuál es el contenido de todo el poema?
La belleza no nace en el útero, sino en el árbol de la flor del durazno. Odio que las flores de durazno caigan fácilmente, pero las flores que caen son más cariñosas que tú.
Cuando estés en silencio, puedes detenerte y practicar este concepto. Parece que tu amante está aguantando ahora. ¿Qué tan difícil sería convertirse en un Buda si tomaras esta mente como entrenamiento?
Estamos unidos. Aunque esta vida es corta, eventualmente nos volveremos a encontrar, chico Yushu.
No me importa la vida ni la muerte, solo muero una por una. Soy extremadamente inteligente, admiro la sabiduría del mundo y lamento que él siempre esté perdido aquí.
El caballo salvaje en la montaña es difícil de domesticar, pero la máquina puede controlarlo. El poder mágico está vacío, pero no puede someter a la persona al lado de la cama.
Quiero estar contigo junto a la ventana verde, y lamento los errores de esta vida. Quiero ir a la jungla con un cuenco y sentir pena por la bella mujer.
Siéntate en silencio, practica la meditación, abre los ojos y reza para que las Tres Joyas lleguen a la plataforma. ¿Qué vio el sabio en la meditación? Ven sin amante.
Ve a la montaña a adorar a la monja taoísta y pide al gurú que te explique el motivo. Si se extrañan sin restricciones, su espíritu se desvanecerá.
Una vez pensé que mi lujuria dañaría a Brahma, y tenía miedo de abandonar toda la ciudad cuando entré a la montaña. Si vivo una buena vida en el mundo humano, estaré a la altura del Tathagata.
(Nota: El texto original está en tibetano, este poema fue traducido al chino por el Sr. Zeng Biao)
Datos ampliados:
Alguna vez pensé que mi lujuria dañaría a Brahma, cuando entras a las montañas, tienes miedo de abandonar toda la ciudad. Si vivo una buena vida en el mundo humano, estaré a la altura del Tathagata. Esta frase es el núcleo de todo el poema. La traducción es: Una vez pensé que los sentimientos románticos dañarían mi práctica, pero cuando quise practicar, tenía miedo de separarme de ti. Por desgracia, ¿hay alguna manera de matar dos pájaros de un tiro? ¡Puedo amarte mucho sin violar las leyes del Tathagata Buddha!
Tsangyang Gyatso (tibetano: ?; tshangs-db yangs-rgya-MTS ho 1683. 03. 01-1706. 11.15), sexto Dalai Lama Menpa, cuyo nombre budista es Lobsang Rinchen Tsang Yang Gyatso.
En el año 22 de Kangxi (1683), Cangyang Gyatso nació en una familia de siervos en la aldea de Wu Jianlin, distrito de Yusong, al pie de la montaña Yunala en el sur del Tíbet. Su padre es Tashi Tenzin y su madre es Tsewang Lhamo. La familia ha practicado el budismo Maning durante generaciones.
En el año trigésimo sexto del reinado de Kangxi (1697), Cangyang Gyatso fue reconocido como la reencarnación del quinto Dalai Lama por el entonces regente tibetano Badi Sangye Gyatso. Ese mismo año, bajo los auspicios de Sangye Gyatso, celebró una ceremonia de entronización en el Palacio Potala. Fue depuesto en el año cuarenta y cuatro de Kangxi (1705), y se dice que murió en el año cuarenta y cinco de Kangxi (1706).
Tsangyang Gyatso es el poeta popular más representativo del Tíbet. Escribió muchos poemas delicados y sinceros, el más clásico de los cuales es la versión tibetana grabada en madera de "Lhasa Love Song" de Tsangyang Gyatso.
Tsangyang Gyatso es uno de los poetas tibetanos más famosos. Sus poemas son famosos en el país y en el extranjero. No sólo desempeñan un papel importante en la historia de la literatura tibetana, sino que también tienen un impacto amplio y de gran alcance en el pueblo tibetano. También son notables en el mundo de la poesía. Ha despertado el interés investigador de muchos estudiosos.
Los poemas de Tsangyang Gyatso expresan amor y odio, dolor y alegría, acción y pensamiento, percepción e iluminación en su corta y legendaria vida. Hasta cierto punto, reflejan su búsqueda de una vida libre y hermosa. , el tema es positivo y profundo.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu "No quiero al Tathagata, no quiero al Tathagata"