Apreciación de diez poemas antiguos
Tang Li Bai
Los altos edificios del templo en la montaña son muy altos, como treinta metros, y las personas en los pisos superiores parecen poder escoger el estrellas en el cielo con una mano.
No te atrevas a hablar en voz alta por miedo a asustar a la gente.
[Nota]
Edificio peligroso: edificio alto se refiere a un templo construido en la cima de una montaña.
Cien Pies: Ficticio, no real, los edificios aquí son muy altos.
Estrellas: estrellas en el cielo. Miedo: tengo miedo.
(Traducción)
¿Qué altura tiene el alto edificio del templo en la montaña? La gente puede extender la mano y recoger las estrellas del cielo. No me atrevo a hablar en voz alta por miedo a alarmar a los dioses del cielo.
[Apreciación]
"Dormir en el templo de la montaña" es un poema breve escrito por Li Bai durante su viaje.
La primera frase describe la arquitectura del templo empinada, recta e imponente. Cuando se acuña la palabra "peligro", de repente resulta sorprendente. La inteligente combinación de la palabra "alto" en la misma oración describe de manera precisa, vívida y vívida el extraordinario impulso del templo de la montaña que se encuentra en la cima de la montaña y domina el mundo.
La segunda frase utiliza una técnica extremadamente exagerada para resaltar los majestuosos picos de las montañas y los templos. Cada palabra lleva la visión estética del lector al cielo nocturno estrellado. En lugar de sentir "demasiado frío en la cima", da a la gente una sensación de amplitud. La belleza de la noche estrellada despierta el anhelo de la gente por los "edificios peligrosos" altos.
Tres o cuatro frases de "no te atrevas" describen el estado mental del autor en el peligroso edificio por la noche. Desde la mentalidad de "atrevimiento" y "miedo" del poeta, podemos imaginar completamente la distancia entre el "templo de la montaña" y el "hombre celestial", por lo que la altura del templo de la montaña es evidente por sí misma.
Aquí, el poeta utilizó su audaz imaginación para exagerar la extraordinaria altura del templo de montaña, mostrándonos así un magnífico edificio casi inimaginable.
Suplemento de respuesta
"Pabellón del lago Guijia" Rong Yu
Este es un pabellón en el lago Chunfeng.
Wicker Vine está divorciado.
Los Orioles se conocen desde hace mucho tiempo,
No llores cuatro o cinco veces.
El autor utiliza la técnica de la personificación para dar un toque humano a la enredadera de mimbre y al oropéndola. Se intercambian sujeto y objeto, expresando sutil e implícitamente el apego del poeta a los pabellones del lago. (O: expresar emociones a través del paisaje. Expresar sentimientos de despedida mediante la descripción del mimbre, el ratán y el oropéndola).
El uso de la palabra "zha" no solo se ajusta a las características esbeltas y suaves del mimbre y el ratán, sino que también escribe Los movimientos del mimbre y el ratán tirando de la ropa y las borlas expresan el apego al maestro y el profundo afecto por su partida. El uso de la palabra "cuervo" no sólo va acorde con las características del canto oropéndola, sino que también parece una despedida reservada y triste, que hace pensar en una despedida.
Wang Wei, cazando y viendo la diversión
Con el sonido del viento, sonó la bocina y el general cazó en el exterior del pozo. La hierba se vuelve amarilla en otoño y los ojos del águila se vuelven más agudos; el hielo y la nieve se derriten y los cascos del caballo son particularmente rápidos.
En un abrir y cerrar de ojos, pasamos por la ciudad de Xinfeng y pronto regresamos a Qingliuying. Mirando hacia atrás, hacia Wild Eagle Wilderness, miles de nubes del crepúsculo se extienden hacia el horizonte.
"Velocidad" describe la agilidad del halcón al descender en picado cuando detecta su presa, mientras que "luz" describe el majestuoso galope de un general. El cielo y la tierra se hacen eco entre sí, representando vívidamente el proceso desde descubrir una presa hasta perseguirla.
Todo el poema crea así la imagen de un general audaz y heroico y con extraordinarias artes marciales.
Respuesta complementaria
Wang Wei, con vistas al río Han
Sus tres brazos del sur llegan al territorio Chu y sus nueve brazos llegan a Jingmen. El río atraviesa el cielo y la tierra, donde los colores de las montañas están y no están.
Du Yi flota sobre Qianpu, ondeando en el cielo distante. ¡Estos hermosos días en Xiangyang embriagan el corazón de mi viejo! .
(1) ¿Cuáles son las características del escenario en las oraciones tercera y cuarta?
(2) Qué dos palabras se usan sabiamente en el pareado de cuello, descúbrelas y analízalas.
(3) A juzgar por todo el poema, el autor revela los siguientes sentimientos.
Respuesta: (1) El río está lejos y las montañas verdes a ambos lados están envueltas en nubes y niebla, que aparecen y desaparecen.
(2) "Flotante" y "en movimiento". La palabra "flotar" en la superficie significa que las almenas flotan en el agua, pero en realidad el barco en el que viajan oscila hacia arriba y hacia abajo. La palabra "movimiento" superficialmente se refiere al temblor del cielo y la tierra, pero en realidad se refiere a las olas rompiendo en la orilla. (El significado es correcto)
(3) El amor por el paisaje de Xiangyang está lleno de emociones positivas y optimistas.
Respuesta complementaria
Su Shi, Begonia
El viento del este está lleno de adoración,
La fragancia y la niebla están en el cielo , y la luna gira en el pasillo.
Tengo miedo de que las flores se duerman por la noche,
Así que enciende las velas a lo alto y alegra el maquillaje rojo.
(1) ¿Cuál es la función de describir el paisaje en las dos primeras frases del poema?
Respuesta: La descripción del paisaje en las dos primeras oraciones de este poema tiene dos funciones:
a. sentimiento. "Curling Wind" describe la dinámica de la brisa, Sogou es noble y hermosa b. Insinúa la psicología solitaria del autor.
(2) Los antiguos alguna vez comentaron los dos últimos poemas como "la maravilla de la creación del lenguaje y la astucia de la concepción". Disfrútelo en combinación con tres o cuatro poemas.
Respuesta: "Tenía miedo de que las flores se quedaran dormidas en mitad de la noche, así que encendí velas altas para iluminar el maquillaje rojo. Fue elogiado como "la maravilla del lenguaje y la astucia". de la concepción." En la antigüedad, "Qi" solía utilizar seres humanos para representar flores, pero el autor usaba flores para representar a personas y sentía lo mismo. En la imaginación del poeta, las flores de manzano silvestre, como las personas, se quedan dormidas en medio de la noche. Por eso sería una idiotez encender velas altas específicamente para animar a Begonia. Al mismo tiempo, en "Después de despertarse tarde en la noche, todavía sosteniendo una vela roja para iluminar el vino restante" ("Borracho bajo las flores") de Li Shangyin, no hay ninguna marca de hacha. Por lo tanto, esta cuarteta se ha transmitido a través de los siglos