Personaje histórico——Geng Hongming
Gu Hongming, (18 de julio de 1857-30 de abril de 1928) fue nombrado Tang Sheng. Nació el 18 de julio de 1857 en una plantación de caucho británica en Penang (Penang, Malasia), en el noroeste de la península malaya, en el sudeste asiático. En sus primeros años, sus abuelos emigraron a Nanyang desde Fujian, China, y acumularon ricas propiedades y reputación. Su padre, Gu Ziyun, era el administrador de una plantación de caucho dirigida por los británicos en ese momento. Habla hokkien con fluidez y puede hablar inglés y malayo. Su madre es una occidental rubia que habla inglés y portugués. En este entorno familiar, Gu Hongming ha tenido una comprensión y una memoria del lenguaje asombrosas desde que era un niño. Al señor Brown, un jardinero de caucho sin hijos, le agradó mucho y lo adoptó como su hijo adoptivo. Déjele leer las obras de Shakespeare, Bacon y otros desde una edad temprana.
En 1840, las cañoneras británicas abrieron la puerta a China. El Sr. Brown, el padre adoptivo de Gu Hongming, le dijo: "¿Sabes que tu patria, China, ha sido puesta en la tabla de cortar y que los viciosos invasores empuñan cuchillos de carnicero, listos para tomar un pedazo del pastel? Yo Espero que pueda aprender conocimientos tanto chinos como occidentales y asumir la responsabilidad de enriquecer y gobernar el país. La responsabilidad es educar a Europa y los Estados Unidos". Cuando la familia Brown regresó a Inglaterra en 1867, trajeron el 10-year. -El viejo Gu Hongming al imperio occidental más poderoso de la época. Antes de partir, su padre quemó incienso frente a las lápidas conmemorativas de sus antepasados y le advirtió: "No importa a dónde vayas, ya seas británico, alemán o francés, no olvides que eres chino".
En Gran Bretaña, bajo la dirección de Brown, Gu Hongming comenzó con las obras maestras literarias occidentales más clásicas y utilizó el método de memorización más simple para dominar rápidamente inglés, alemán, francés, latín y griego, y fue admitido en la famosa universidad con excelentes resultados. de Edimburgo, apreciada por el presidente, el famoso escritor, historiador y filósofo Carlyle. De 65438 a 0877, después de que Gu Hongming obtuviera una maestría en literatura, fue a Alemania para estudiar literatura y filosofía en universidades famosas como la Universidad de Leipzig. Más tarde, cuando Cai Yuanpei fue a estudiar a la Universidad de Leipzig, Gu Hongming ya era una figura muy conocida. Y 40 años después, cuando Lin Yutang llegó a la Universidad de Leipzig, las obras de Gu Hongming ya eran lectura obligatoria en la escuela, y fue mencionado en el libro de Lin Yutang "Nubes de Beijing". Después de 14 años de estudiar en el extranjero, el talentoso joven Gu Hongming se convirtió en un joven erudito competente en la cultura occidental.
Después de que Ku Hongming completó sus estudios, siguió la persuasión de Ma Jianzhong, un gran lingüista en Singapur en ese momento, y se sumergió en el estudio de la cultura china y regresó a China continental para continuar estudiando chino. clásicos. Sirvió en el shogunato de Zhang Zhidong, un poderoso funcionario de finales de la dinastía Qing, durante 20 años, y su principal responsabilidad era la "liberación". Mientras ayudaba a Zhang Zhidong a coordinar los asuntos occidentales, estudió intensamente estudios chinos y se llamó a sí mismo un "erudito Hanbin".
Gu Hongming dominaba varios idiomas en Europa occidental, y su reputación de hablante se extendió rápidamente entre los europeos y estadounidenses en China. Se inclinó ante sus antepasados, y los extranjeros se rieron y dijeron: ¿Para que tus antepasados puedan comer del altar? Gu Hongming respondió de inmediato: Si pones flores frente a las tumbas de tus antepasados, ¿pueden oler la fragancia de las flores? Leyó periódicos ingleses, se rió de los británicos, dijo que los estadounidenses no tenían educación y se burló del hecho de que en el barco se usara alemán puro. El escritor británico Somerset Maugham vino a China para visitar a Gu. Un amigo mío le escribió una carta a Gu invitándolo a venir. Pero después de esperar mucho tiempo, Gu todavía no vino. No hubo más remedio que encontrar el jardín de Gu. Tan pronto como entró en la habitación, Gu dijo con rudeza: "Sus compatriotas piensan que los chinos son culis o compradores. Mientras saludemos, debemos venir". En resumen, Maugham, que había viajado mucho, estaba extremadamente avergonzado y no sabía qué hacer.
Al mismo tiempo, como defensor de la cultura oriental, la reputación de Gu Hongming se ha vuelto gradualmente más prominente.
Cuando Gu Hongming daba una conferencia en la Universidad de Pekín, dijo públicamente a los estudiantes: "¿Por qué necesitamos aprender poesía en inglés? Eso es porque después de aprender bien el inglés, debes enseñar a los chinos cómo ser seres humanos y enseñarles gentileza". y poesía honesta para explicar esos cuatro países extranjeros". En ese momento, también insistió en llamar a Occidente "el país de los cuatro bárbaros". Debido a esto, mucha gente simplemente lo consideraba un hacedor de chistes, pero ignoraban su dolor interior, su pensamiento positivo sobre la cultura oriental, su profunda preocupación por el destino de esta tierra y su resistencia decidida y desesperada.
Desde 1883, cuando publicó un artículo titulado "Estudios de China" en el periódico inglés "North China Daily", se ha embarcado con orgullo en el camino de la escritura para promover la cultura china y ridiculizar el aprendizaje occidental. A finales del siglo XIX y principios del XX, también tradujo al inglés "Las Analectas de Confucio" y "La Doctrina de la media" y las publicó en el extranjero. Posteriormente tradujo la universidad. Su trabajo es inventivo y las antiguas teorías orientales se unen con ingeniosas ocurrencias de Goethe, Schiller, Ruskin y Joubert. Antes de él, nunca hubo una buena traducción de los antiguos clásicos chinos.
De 1901 a 1905, Gu Hongming publicó 172 notas sobre China en cinco ediciones, enfatizando repetidamente el valor de la civilización oriental. En 1909 publicó el libro en inglés "The Oxford Movement in China" (traducido al alemán como "Defending China's Opposition to European Concepts: A Critical Essay"), que tuvo una gran influencia en Europa, especialmente en Alemania, y fue considerado como un Libro de referencia de lectura obligada en alguna serie de filosofía universitaria. En 1915 se publicó Zhengyi (el famoso espíritu del pueblo chino) en el período de primavera y otoño. Con entusiasmo idealista, mostró al mundo que la cultura china es la panacea para salvar al mundo. Al mismo tiempo, su crítica a la civilización occidental fue aguda y profunda. Pronto se publicó la versión alemana de "Justicia de primavera y otoño", que causó gran sensación en Alemania, donde se desarrollaba la Primera Guerra Mundial.
Gu Hongming cree que para evaluar una civilización, debemos observar qué tipo de personas, hombres y mujeres, puede producir. Criticó a los misioneros y sinólogos que "afirmaban ser autoridades en el estudio de la civilización china" y que "en realidad no entienden China ni el idioma chino". Señaló de manera única: "Para comprender la verdadera civilización china y china, esa persona debe ser profunda, amplia y simple". Porque "las tres características de la personalidad china y la civilización china, además de ser" sensibles ", son profundas, amplio y simple. Guang, Jian
Desde esta perspectiva única, Gu Hongming comparó a los chinos con los estadounidenses, los británicos, los alemanes y los franceses, destacando las características de los chinos: los estadounidenses son amplios. y simples, pero no profundos; los británicos son profundos y simples, pero no amplios; los alemanes son amplios y profundos, pero no simples; los franceses no son tan profundos como los alemanes, ni tan amplios como los estadounidenses, ni tampoco tan amplios como los estadounidenses; Tan simple como los británicos, pero tienen estas tres naciones. La falta de sensibilidad; sólo los chinos poseen estas cuatro excelentes cualidades espirituales. Por eso, Gu Hongming dijo que la impresión general de los chinos es "amable". de gentileza que no se puede expresar con palabras". Detrás de la imagen, se esconde su "infantilidad inocente" y su "sabiduría adulta", Gu Hongming escribió que los chinos "viven como niños - una vida con cerebro"
Gu Hongming. En una época así, mientras seas chino, solo puedes enfermarte y perder la vida si estás sobrio, tendrás que pagar un precio particularmente alto. Problemas externos en ese momento, Gu Hongming Preocupado por la ruptura de la tradición china y la difamación de la civilización china, expresó sus preocupaciones sobre la cultura china y sus profundos suspiros sobre su autoestima en "Notas sobre el shogunato de Zhang Wenxiang". p>
La actitud salvaje de Gu Hongming lo hizo llorar. Para demostrar que usó el desenfreno para proteger su fuerte autoestima. En ese momento, cuando los occidentales veían las calles de China, a menudo le decían a Gu: "Un niño es inocente. ." De hecho, debido a que su visión es mucho más amplia que la de sus contemporáneos, Gu Hongming comprende esa desgracia más clara y profundamente que nadie, por lo que expresa su amor por la cultura china de una manera paranoica. Estudió en Occidente, pero Le gustaban los pies de las chicas orientales, especialmente las chinas. Su esposa Shu Gu tenía un par de pies pequeños. Se enamoró a primera vista y nunca la abandonó. Después de la fundación de la República de China, enseñó literatura inglesa en Pekín. Universidad y utilizó comportamientos extremos: usar coletas y ropa vieja para justificar el concubinato y vendar los pies, para combatir la tendencia anormal de toda la sociedad a abandonar las tradiciones chinas.
Gu Hongming abogó por el poder imperial durante toda su vida, pero no se doblegó cuando encontró una lápida conmemorativa. En el cumpleaños de la emperatriz viuda Cixi, el "poema de felicitación" que soltó en público fue "El emperador vive para siempre y la gente gasta dinero. La vida es ilimitada y la gente sufre cuando murió Yuan Shikai, todo el país". Estuvo de luto durante tres días, pero Gu Hongming invitó especialmente a un grupo de teatro a celebrar una reunión en su casa. Estuvo animado durante tres días.
Gu Hongming enseña en la Universidad de Pekín y entra al aula con sus trenzas. Los estudiantes se echaron a reír. Gu dijo con calma: "Las trenzas de mi cabeza son visibles, pero las trenzas de tu corazón son invisibles". Después de escuchar esto, el arrogante estudiante de la Universidad de Pekín se quedó en silencio.
A Gu Hongming le gustó denunciar a los occidentales durante toda su vida, pero creía que esto era más importante que los occidentales. Entre otras cosas, los regañó muy a fondo, y siempre los regañó por puntos importantes y vitales. Por lo tanto, muchos occidentales no tienen dudas sobre el conocimiento y la sabiduría de Gu Hongming, casi hasta el punto de la obsesión.
En ese momento, Gu Hongming pronunció un discurso sobre "El espíritu de los chinos" en inglés en el hotel Liuguo en el distrito de embajadas de Dongjiaomin Lane (lo tradujo como "Justicia en el período de primavera y otoño"). "). Nunca ha habido ningún precedente de que los chinos vendan entradas, pero si él quiere vender entradas, el precio de las entradas es más alto que el de Mei Lanfang, uno de los "Cuatro poetas famosos". Escuchar la Ópera de Pekín de Mei sólo cuesta un yuan y dos centavos, pero escuchar los discursos de Gu cuesta dos yuanes, lo que demuestra cuánto lo valoran los extranjeros.
El sentido de superioridad de Gu Hongming frente a los occidentales proviene de su ingenio y humor. Un día, Gu Hongming entretuvo a amigos europeos y estadounidenses en su casa privada en Chunshu Hutong, Beijing. Encendió una lámpara de queroseno y el humo le ahogó la nariz. Algunas personas dicen que las lámparas de queroseno no son tan brillantes como las eléctricas y las lámparas de vapor. Gu Hongming dijo con una sonrisa: "Nosotros, los orientales, prestamos atención a la comprensión y la consideración. Los orientales tienen la mente clara y la lámpara de aceite se enciende sola. Los orientales no prestan especial atención a las habilidades superficiales como los occidentales. ¿Crees que se trata del budismo?". , filosofía, ¿o es misteriosa? De todos modos, fue suficiente para asustar a esos demonios extranjeros.
La elocuencia de Gu Hongming no tiene paralelo. Después de la guerra chino-japonesa, Ito Hirobumi viajó a China y tuvo algún contacto con Zhang Zhidong mientras estaba en Wuchang. Gu Hongming es el asistente de Zhang. Como regalo, le dio a Ito una traducción al inglés recién publicada de "Las Analectas de Confucio". Ito sabía que Gu era un pionero entre los conservadores chinos, por lo que aprovechó la oportunidad para burlarse de él: "Escuché que dominas el aprendizaje occidental. Puedes hacer lo que Confucio enseñó hace más de dos mil años, pero no puedes hacerlo". Hoy en día, en el siglo XX, ¿no es obvio? Al ver esto, Gu Hongming respondió: "El método de enseñanza de Confucio es como el método de suma, resta, multiplicación y división de los matemáticos. Hace miles de años, tres o tres eran iguales. nueve. Ahora, en el siglo XX, tres a tres todavía es igual a nueve. Tres a tres son ocho." Después de escuchar esto, Ito no tuvo nada que decir.
En la Universidad de Pekín, fue favorecido por el profesor Cai Yuanpei, el profesor Huang Kan y el profesor Yang, pero él era el enemigo mortal de la occidentalización. La gente había previsto durante mucho tiempo que el movimiento vernáculo de Hu Shi y otros traería un desastre al pueblo chino en la falla de la cultura tradicional. Sin embargo, al final, el gobierno de la República de China abolió el chino clásico en los libros de texto de la escuela primaria, causando pérdidas irreparables. a la herencia y desarrollo de la cultura tradicional china. Como chino de ultramar nacido en Malasia, Gu Hongming utilizó sus propios esfuerzos para defender la dignidad de la nación china. Fue él quien contribuyó al nacimiento del primer Instituto Confucio del mundo. Es la única figura en la China moderna más respetada por académicos y eruditos de todo el mundo. Sin embargo, en su China natal, sus compatriotas y estudiantes lo ridiculizaron, vilipendiaron e incomprendieron repetidamente. No podemos dejar de lamentar la ingenuidad y la estupidez de la mayoría de los jóvenes de esa época.
El 30 de abril de 1928, Gu Hongming murió en Beijing a la edad de 72 años.
[Editar este párrafo] Escribe un libro para dejar huella
No vale la pena mencionar la carrera oficial de Gu Hongming. El significado y la importancia de la historia de su vida radica en unir las culturas china y occidental y recurrir a la traducción. Para que los occidentales comprendieran la filosofía china de Confucio y Mencio, su espíritu y su moral, escribió con diligencia. Gu Yisheng es un autor prolífico y escribe en un inglés fluido. Su propósito es hacer que los occidentales comprendan y respeten la cultura china a través de la comprensión.
Las obras en inglés de Gu Hongming incluyen principalmente:
1. Documentos de la Oficina del Gobernador: la súplica del pueblo chino por un buen gobierno y una verdadera civilización. En la portada hay un título chino "Jing Wang" escrito a mano por Zhao Fengchang. El libro se publicó en Shanghai en 1901. Recopila una variedad de artículos políticos en inglés publicados en Japan Post y otros periódicos desde la Rebelión de los Bóxers.
Estos artículos analizaron las causas de la Rebelión de los Bóxers y señalaron que la Rebelión de los Bóxers fue causada enteramente por las actividades inadecuadas de los misioneros extranjeros y las políticas coloniales de las potencias occidentales. En el libro, Gu Hongming también comentó abiertamente sobre la civilización occidental y su decadencia. Después de la publicación del libro, los europeos se apresuraron a comprarlo y difundirlo ampliamente, lo que tuvo una gran influencia en el mundo de esa época. "Manuscritos de la historia de la dinastía Qing" dice: "Gu escribió 'Respetar al Rey' en inglés para declarar su rectitud. Las grandes potencias sabían que China se basaba en la ética y al final no podían ser intimidadas, por lo que las negociaciones de paz estuvo perfecto."
2. Espera, reglas, ¡inteligente! Las causas morales de la guerra ruso-japonesa ("¡Hoy, emperadores, por favor piensen profundamente! Las causas morales de la guerra ruso-japonesa") se publicó continuamente en el Japan Post de 1904 a 1906 y en Shanghai desde 1906. Este artículo principalmente analiza las raíces morales de la guerra ruso-japonesa, así como las cuestiones de la civilización china y occidental, y critica las políticas de Rusia y Japón
3. fue escrito por Gu Hongming en memoria de Zhang Zhidong, en Shanghai en 1910. Publicado por primera vez, compara a Zhang Zhidong con el cardenal británico Newman del siglo XIX, y compara la campaña de Zhang Zhidong para defender la ortodoxia china con la de Newman. Campaña de Oxford para atacar el liberalismo de la iglesia británica. Señale que el Movimiento Limpio de Zhang Zhidong y el Movimiento Oxford de Newman eran fuerzas destructivas que se opusieron y atacaron al mismo enemigo: la alta civilización material de la Europa moderna
4. of the Chinese". China People (también conocida como "Justicia de primavera y otoño") es la obra maestra de Gu Hongming en la promoción de la cultura tradicional china en Occidente. "1915" se publicó por primera vez en Beijing y pronto fue traducida al alemán por el erudito alemán Oscar A.H. Schmitz causó sensación en Occidente. El libro se centra en el espíritu moral de la nación china y el valor de la civilización china, y defiende la teoría de que la cultura china salva a Occidente. El libro se divide en cuatro partes: introducción, introducción. , texto y apéndice "; el capítulo 1 analiza el "espíritu chino", el capítulo 2 analiza "las mujeres chinas", el capítulo 3 analiza el "idioma chino", el capítulo 4 analiza "John Smith en China". El capítulo 5 analiza la "Gran Sinología" ", Los capítulos 6 y 7 tratan sobre "académicos chinos"; el apéndice trata sobre "la religión de adorar a las masas" o "la religión de las multitudes o la guerra y la salida".
Además, Gu Hongming escribe a menudo en inglés. periódico "Zilin" Western News" (también conocido como "North China Daily"), "North China Daily News", "Japan Weekly Post", "Beijing Daily News", "Millard's Far Eastern Review", "North China Standard", "The Times" "y otros periódicos ingleses publicaron artículos criticando a Occidente y promocionándolo".
Después de la publicación del artículo de Gu Hongming, los occidentales quedaron sorprendidos y admirados, especialmente los alemanes y japoneses. Para que más personas comprendieran los pensamientos y teorías de este sabio oriental, tradujeron los artículos y escritos de Gu Hongming al alemán y al japonés, respectivamente. En 1920, se publicó en Leipzig, Alemania, la colección de ensayos de Gu Hongming ("El grito", también conocida como "La voz del dolor") traducida por el profesor Nelson. El famoso sinólogo alemán Wilhelm Wilhelm ha compilado la colección de ensayos de Gu Hongming "La resistencia de China al pensamiento europeo: un ensayo crítico", cuyo cuerpo principal es "El movimiento Oxford en China". Los artículos publicados por Gu Hongming en Japón fueron compilados en "Conferencias de Gu Hongming" por la Asociación Cultural de la Universidad Japonesa de Tokio, que se publicó en Japón en 1925. En 1941, el japonés Satsuma Xiongyoshi editó y publicó la "Prosa recopilada de Gu Hongming" en Japón. El contenido principal fue seleccionado de la "Colección de conferencias de Gu Hongming" y "El espíritu de los chinos".
[Editar este párrafo] Ejercicios de traducción
Como traductor, las aportaciones de Gu Hongming incluyen principalmente dos aspectos: por un lado, tradujo “Las Analectas de Confucio”, “La Doctrina of the Mean" y "The Great Learning" al chino. Por otro lado, tradujo poemas extranjeros al chino, incluidos "Song of the Rider" y Coleru de William Cobb. "Ode to the Ancient Ship" de Zhi se convirtió en un pionero en la traducción de poesía occidental. en la China moderna.
La traducción de los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos de China se inició a finales de la dinastía Ming y principios de la Qing.
Así que aunque quisiera, no podría. "
La traducción de Gu mantiene la simplicidad y claridad del texto original. "Cuanto más alto subes, más duro perforas. Mire hacia adelante y "traduzca" cuanto más lo miro, más alto parece. Cuanto más intento profundizar en ello, menos probable parece" y el diálogo es claro y la dicción es acertada. "Justo cuando creo que lo tengo, ¡he aquí! La frase "allí mismo" transmite vívidamente el tono profundo e impredecible del lamento de Yan Hui sobre el camino de Confucio, haciendo que la gente sienta como si hubieran escuchado su voz y lo hubieran conocido. Gu tradujo "No puedo parar" por "Así que no puedo parar, aunque duela", explorando completamente la connotación y el encanto del texto original y reproduciendo vívidamente el texto original.
Los esfuerzos de Gu en el estilo de la obra original también se reflejan en la traducción de poemas en poemas, es decir, los fragmentos de poemas que aparecen en "Las Analectas de Confucio" y "La Doctrina del Medio". " también se expresan en forma de poemas. Como Gu dominaba el chino y el inglés, su traducción fue bastante exitosa. Por ejemplo, en el Micro Capítulo 18 de las Analectas de Confucio, la loca conexión entre Chu Ci y Yu: ¡Feng Feng! ¿Qué pasó con el declive de He De? No protestes contra el pasado, especialmente contra los que vinieron. ¡Ya, ya! ¡Los políticos están en peligro hoy! "Gu lo tradujo así:
"¡Ah, pájaro Fénix! Ah, Ave Fénix,
"¿Dónde está la gloria de tu mejor momento?
"Es inútil cambiar el pasado y el presente,
"Todavía es demasiado tarde para preocuparse por el futuro.
"¡Rompe lazos! Abandona en vano tu persecución;
"Para los que sirven en la corte y el estado
"Un peligro terrible acompaña a sus trenes."
Poema completo Está dividido en tres párrafos, con 7 líneas cada uno, cada línea tiene 8 sílabas y dos líneas riman. La clave de todo el poema es "¡Corta la relación!". "Renuncia a tu búsqueda en vano" expresa plenamente la incomprensión y el arrepentimiento de Jieyu por la persistencia de Confucio en tiempos difíciles.
Otra característica importante de la traducción de Gu Hongming de los clásicos confucianos es la cita de Goethe, Carlyle, Arnold, Shakespeare y otros clásicos occidentales Esta es la primera vez en la historia de la traducción de los clásicos confucianos que escritores y pensadores famosos han anotado algunos de los clásicos. En el prefacio de la traducción de Las Analectas, Gu explicó su intención: “Para permitir a los lectores. Para comprender a fondo el significado de las ideas del libro, citamos comentarios de algunos escritores europeos muy famosos. Al evocar ideas familiares, estas notas pueden resultar atractivas para los lectores que conocen a estos escritores. "Aunque los intercambios culturales entre China y Occidente en los tiempos modernos son bidireccionales, la influencia de "la difusión del conocimiento occidental hacia el este" siempre ha sido mucho más fuerte que la "difusión del conocimiento oriental hacia el oeste". Los occidentales siempre Por lo tanto, en este caso, la interpretación de Gu de los clásicos es sin duda de gran importancia para ayudar a los lectores occidentales a comprender la cultura china.
Además de citar las obras de famosos. Escritores europeos como notas En sus notas, Gu también comparó caracteres chinos, dinastías chinas y personas con características similares en períodos históricos occidentales. Por ejemplo, comparó a Yan Hui con San Juan, San Pedro y Yao con el concepto de Abraham. Al mismo tiempo, Gu hizo esta analogía: La dinastía Xia es para Confucio lo mismo que la historia griega para los europeos modernos. Esta comparación puede no ser apropiada, pero ayuda a los occidentales que saben poco sobre la cultura china a comprender mejor los clásicos confucianos. >
La traducción de Gu Hongming de "Las Analectas de Confucio" y "La Doctrina de la Media" ha dado un salto cualitativo en comparación con las traducciones anteriores de clásicos confucianos realizadas por misioneros y sinólogos occidentales. Se puede decir que es la primera traducción. de los clásicos confucianos occidentales. Sin embargo, debido a las limitaciones de su pensamiento y su época, su traducción también tiene algunas deficiencias.
Una de las mayores deficiencias de la traducción de Gu es que se basa en el. Premisa de captar el significado general. A continuación, agregue mucho contenido que no está en el texto original. ¿Qué pasa con "aprender de vez en cuando"? "Una frase traducida ("Las Analectas de Confucio·Xue'er" No. 1). La traducción de Gu es: "Adquirir conocimientos es un placer. A medida que continúas adquiriendo conocimientos, aplica los conocimientos que has adquirido en la práctica. Aún más gratificante es que amigos con ideas afines vengan a verte desde lejos gracias a tu presencia. "Entre ellos, "con su continua adquisición", "más grande", "mismo pensamiento" y "debido a su asistencia" exceden el contenido original. La segunda manifestación es la eliminación de una gran cantidad de topónimos chinos y nombres que aparecen en la traducción.
Por ejemplo, en "Las Analectas de Confucio", solo conservó los nombres de Yan Hui y Zhong Yao, mientras que los otros discípulos de Confucio fueron traducidos directamente como "uno de los discípulos de Confucio" u "otro discípulo". ". Aunque sus motivos son buenos: "Para eliminar aún más la extrañeza y la extrañeza que sentirán los lectores en inglés, eliminaremos los nombres propios tanto como sea posible (consulte el prefacio de la traducción al inglés de "Las Analectas") Sin embargo, occidental". Que los lectores comprendan mejor la cultura china no es beneficioso, porque los nombres de personas y lugares relacionados con China en los clásicos confucianos a menudo contienen un rico contenido cultural, y la eliminación cambiará el color cultural y nacional del texto original. Giles señaló en su propia traducción de "Las Analectas" que el enfoque de Gu sólo reduciría en gran medida la intensidad de la representación de los personajes, que es el encanto de "Las Analectas de Confucio".
Siempre ha habido dos evaluaciones diametralmente opuestas sobre la traducción al inglés de los clásicos confucianos que hizo Gu: una es elogio y la otra es despectiva. Lin Yutang es un representante de la opinión anterior. Lin Yutang comentó en el libro "De pagano a cristiano": "Su gran logro (Gu Hongming) es la traducción de los Tres Kongs y los Cuatro Libros. Esta no es solo una traducción fiel, sino también una traducción creativa. La luz de la antigüedad Los clásicos están impregnados de una filosofía profunda y clara. De hecho, desempeña el papel de un galvanizador de ideas orientales y occidentales. Sus "Citas de Confucio" están decoradas con dichos ingeniosos de Goethe, Schiller, Ruskin y Joubert. se debe a su profundo conocimiento de las obras originales". Aquellos que mantienen una actitud negativa están representados por Wang Guowei. Wang Guowei una vez estudió cuidadosamente la traducción de Gu de "La doctrina de la media" y escribió el libro "Traducción posterior al inglés de Gu de" La doctrina de la media "". Señaló varias deficiencias y creyó que el intento de traducción de Gu fue un gran fracaso.
No importa cómo evalúe la gente las actividades de traducción de Gu, todos deberíamos admitir que ha hecho una enorme contribución a la interpretación y promoción de la cultura china. Su traducción de "Las Analectas de Confucio" tuvo una amplia difusión entre casi 10.000 compradores en Taixi. La versión traducida de "La Doctrina del Medio" se incluyó en la serie "Sabiduría Oriental". Por lo tanto, la familia Gu se hizo famosa en Occidente. Introdujo la cultura tradicional china en el mundo occidental con gran entusiasmo y creatividad, e hizo grandes contribuciones a la historia de las culturas china y occidental.