Apreciación de los dieciséis poemas de Nanyuan
Li He
Extracto del capítulo: Xiao Yue cuelga un lazo de jade a modo de cortina.
Liaohai desaparece todos los años. El artículo llora sobre ¿dónde está el viento otoñal?
Lamentar la inutilidad de estudiar y abandonar los propios talentos es exactamente el significado de esta cuarteta.
Las dos primeras frases de este poema describen la dura vida de estudio y hay una leve sensación de resentimiento en ella. La primera frase dice que pasé mi juventud en este tipo de habilidad trivial. Esta frase es muy poética y parece un poco inferior, lo cual resulta bastante intrigante. Li Hexiang es bastante engreído acerca de su talento literario. Una vez se comparó con "Han Jian" y "dijo que Han Jian quería volar" ("Salir de la ciudad para dar poder, Yang Jingzhi"), y era ambicioso. Sin embargo, la realidad es despiadada, lo que lo coloca en una situación en la que "nadie lo sabrá jamás" (Zhijiu). La palabra "Diao Chong" fue escrita por Li He, que obviamente era una palabra de enojo. La palabra "老" en la oración se usa como verbo, que significa morir entre lápiz y papel, lo que contiene una amargura infinita.
La segunda oración utiliza dibujos lineales para expresar la situación de arduo estudio y escritura: la luna creciente, mirando hacia el alero, como un arco de jade colgado de la cortina, es casi el amanecer; y sigo escribiendo frases incansablemente, escribo artículos. Aquí, el espíritu desolado y amargo del poeta contrasta fuertemente con su situación solitaria y miserable con la luna menguante como compañera, lo cual es muy esclarecedor.
¿Por qué es inútil leer? ¿Por qué el mundo no puede utilizar el aprendizaje del genio? Tres o cuatro frases vigorosas y trágicas conectan la experiencia personal con el destino del país, revelan las raíces sociales del dolor interior y expresan preocupaciones y enojos largamente reprimidos. "Tres Mares" se refiere a la frontera noreste, es decir, el territorio de Tanghe North Road. Desde el cuarto año de Yuanhe (809) hasta el séptimo año de Yuanhe, las fuerzas separatistas en esta zona se rebelaron una tras otra, ignorando por completo el decreto imperial. El emperador Xianzong de la dinastía Tang envió tropas a atacar muchas veces, lo que agotó al mundo, pero la situación separatista de las ciudades feudales se mantuvo. Lo difícil que es el país y lo pobre que vive la gente es una de las razones por las que el poeta llora amargamente por las constantes guerras, la corte favorece a los guerreros y desprecia a los eruditos confucianos, lo que conduce a la degradación de la civilización. por qué el poeta llora amargamente. El "artículo" de la última frase se refiere al escriba, que en realidad es el propio autor. "Llorando por el viento de otoño" no es un otoño triste cualquiera, sino un literato sentimental sobre la actualidad y lamentando la desolación del final del camino. Esto no tiene nada que ver con el "triste regreso al vacío" de Qu Yuan. Es porque se siente agraviado y herido en su corazón. ..... El pez repara sus escamas para distinguirse, y el dragón esconde su capítulo" ("Nine Chapters of Sad Returning Wind") es bastante similar. Es oscuro y oscuro, y el artículo no es obvio. Este es "Triste viento que regresa" de Qu Yuan (nota: "Viento que regresa") "se refiere al viento de otoño), la verdadera razón por la cual Li He "lloró el viento de otoño".
Este poema es profundo y flexible en su método de expresión. La primera oración es a la vez narrativa y sentimental. Es extremadamente difícil expresar resentimiento a través de la palabra "老". La segunda oración describe el paisaje, es decir, narrativo y romántico. Representa la diligente vida de estudio del poeta y su deprimido mundo interior. Las dos palabras, como soldados en la oscuridad, presagian las dos frases de "Three Seas", sosteniendo un bolígrafo, relacionadas con la música, y mostrando la sutileza del texto. La oración solo señala el tiempo y el lugar, sin decir nada (guerra). Es evidente y bastante implícito. Tres o cuatro oraciones parecen continuas, y la estructura es muy exquisita. decadencia de la elegancia de una manera sutil y tortuosa, profundizando así el tema y realzando el atractivo del poema.