Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es el contenido del antiguo poema "Adiós, vicegeneral Du to Shu"?

¿Cuál es el contenido del antiguo poema "Adiós, vicegeneral Du to Shu"?

"Adiós, vicegeneral Du to Shu" es un poema de un escritor de la dinastía Tang.

El poema completo es el siguiente:

Al otro lado del muro de los Tres Qin, al otro lado de una capa de niebla, al otro lado de un río.

Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas.

Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.

¿Por qué deambulas por la bifurcación del camino, niño* * * sosteniendo una toalla?

Traducción del poema completo: Wei Chang'an, la tierra de las Tres Dinastías Qin; muy lejos de Sichuan, pero muy lejos. Tú y yo tenemos destinos muy similares. Estamos ocupados con nuestras carreras y lejos de casa. Mientras tengas amigos cercanos, el mundo nunca te sentirás lejos. Incluso desde los confines de la tierra me siento como un vecino cercano. Romper en una bifurcación del camino realmente no requiere amor ni lágrimas a largo plazo.

Apreciación:

El primer pareado es ser estricto contigo mismo. Este poema fue escrito en el lugar de despedida: "Al otro lado del muro de las Tres Dinastías Qin, y a través de una capa de niebla, los cinco ríos se fusionan en un solo río". El poeta se encontraba en las afueras de Beijing y vio la majestuosa ciudad de Chang'an protegida por la vasta tierra de Sanqin. Mirando a lo lejos, es convenientemente el "Wujin" de Sichuan en la tierra brumosa, y señaló el lugar donde Du Shaofu quiere trabajar. Debido a que el amigo iba de Chang'an a Sichuan, los dos lugares estaban naturalmente conectados con las emociones del poeta. El poema no se despide al principio, sino que sólo describe la situación y el estilo de estos dos lugares. La sensación de decir adiós es muy cómoda por dentro. Cuando el poeta estaba en Chang'an, era difícil incluso ver la tierra de las Tres Dinastías Qin de un vistazo, y era aún más difícil ver a Wujin a miles de kilómetros de distancia. Trasciende la visión de la gente común, mira el mundo con ojos imaginativos y usa la exageración para desplegar un reino magnífico al principio. Es diferente de los poemas de despedida ordinarios que solo se centran en Yan Yu, Yang Zhi, las lágrimas y las lámparas de vino. El primer pareado pertenece al "Par de nombres de lugares" del "Par de trabajo" y es extremadamente magnífico y exquisito.

Las coplas están conectadas por frases en prosa, la sintaxis ha cambiado, el modo de expresión también ha cambiado de la descripción del paisaje al lirismo, de la realidad a lo etéreo, y el ambiente literario tiene altibajos. "Nos separamos de mala gana. Los dos funcionarios fuimos en direcciones opuestas". Es decir, el significado de separación también tiene el cariño de ser funcionario. Después de salir de casa, hubo una despedida pesada. Cuando nos despedimos en la casa de huéspedes, hubo otra despedida pesada, que contenía una tristeza infinita. Aquí, el poeta dispuso dos vínculos: la unidad de emoción (nos despedimos tristemente) y la unidad de situación (nosotros dos funcionarios caminábamos por caminos opuestos), lo que acercó su corazón al de Du Shaofu y acortó la distancia de miles de personas. millas. El contraste entre estas dos frases no busca pulcritud ni separación. Aunque no existían regulaciones estrictas sobre la poesía rítmica en ese momento, tenía su propia belleza única, lo que hacía que la poesía tuviera altibajos y hacía que la gente quisiera detenerse.

Las dos frases en el pareado del cuello, con picos extraños que se elevan, resumen muy bien la escena de "amistad profunda y amistad profunda, las montañas y los ríos no pueden detenerlo. El reino cambia de estrecho a grandioso, y". la concepción artística cambia de triste a heroica. "Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino". Estar lejos de los amigos es inseparable. Mientras estemos en los cuatro mares, incluso los confines del mundo serán como vecinos. La expresión de la amistad no está limitada por el tiempo y el espacio, es eterna y ubicua, y las emociones expresadas son optimistas y de mente abierta. Entonces estas dos frases se han convertido en palabras inmortales para expresar una profunda amistad entre amigos tan lejanos como Qianshan.

El último pareado señala el tema del "envío" para consolar a Du Shaofu. Las primeras seis líneas del poema tienen una concepción artística amplia, un estado de ánimo alegre y sentimientos profundos. Naturalmente, al final, escribí una línea como "¿Por qué vagar en la bifurcación del camino, el niño * * * moja el. toalla", barriendo por completo las "lágrimas" y la "tristeza" del poema de despedida. "La costumbre de decir adiós es contraria al tono habitual de tristeza y arrepentimiento. La palabra "método incorrecto" resalta la palabra "enviar" en el título. Este es el consejo del poeta a sus amigos antes de partir, y también son sus propios sentimientos.