Volviendo de esta montaña, pasando por otra montaña, ¿cómo llenar este vacío desde Xiangyang hasta Luoyang Z?
Recuperando el Norte y el Sur del Río Amarillo
Era: Tang Autor: Du Fu Estilo: Qilu Categoría: Notas
¡Noticias de esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.
¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.
En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.
Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .
Anotar...
Notas:
1 Pero mira: mira hacia atrás.
2. ¿De qué hay que preocuparse? No más preocupaciones.
3. Enrollar: enróllelo a voluntad. La poesía y la prosa antiguas se escribían en papel.
4. Frase juvenil: Significa que la primavera es brillante, los pájaros cantan y las flores son fragantes, y no estarás solo cuando regreses a casa.
5, es decir, en dos frases: la ruta de regreso imaginaria comienza desde el este del desfiladero, llega a Xiangyang por agua y luego llega a Luoyang por tierra.
Al final de este poema, hay una autodescripción: "Tengo un poema pastoral en Tokio". Basia: río Bajiang en el noreste de Sichuan.
El cañón en el medio. Garganta de Wu: Ubicada en la parte oriental del condado de Wushan, provincia de Sichuan, es una de las Tres Gargantas del río Yangtze. Xiangyang: Ahora pertenece a Hubei.
Traducción en rima:
De repente, en Jiannan, llegó la noticia de que Jibei había sido recapturado.
Cuando escuché por primera vez la canción triste y alegre, mi ropa se cubrió de lágrimas.
Mirando a tu esposa e hijos, ¿no sabes dónde estás?
¡Me vuelve loca enrollar el poemario!
Durante el día, bebo y canto en voz alta;
La brillante luz primaveral es mi compañera y me permite emprender el regreso a mi ciudad natal.
Parece haber pasado por Wu Gorge debajo de la presa;
Pronto llegó a Xiangyang y luego corrió a Luoyang.
Comentarios:
Este es un poema lírico narrativo escrito en Zizhou en la primavera del primer año de Zong Guangde. Anshi duró más de siete años.
El caos finalmente ha terminado. Al autor le encantó escuchar la noticia sobre la recuperación de Jibei y lloró de alegría pensando que podría regresar a su ciudad natal lo antes posible. Esta pasión es
Todos la tienen * * *. No hay ningún adorno en todo el poema, es sincero y sincero. Después de leer este poema, podemos imaginar que el autor está frente a Kankan, su esposa e hijos, bailando sorprendidos y emocionados después de conocer la buena noticia. Por ello, comentaristas de poesía de todas las épocas han elogiado este poema.
Poesía. Cuando Pu Qilong leyó "Du Xinjie", lo elogió como el "primer poema rápido de su vida" de Du Fu
——Citado de "Chaochunzhai Poetry" bookbest.163.net Traducción y comentario: Liu Jianxun.
Este poema fue escrito en la primavera del primer año del emperador Guangde de la dinastía Tang (763). El autor tiene 52 años. En el invierno del primer año de Baoying (762), el ejército Tang obtuvo una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan) y Bian (ahora Kaifeng, Henan). Los líderes del ejército rebelde, Xue Song y Zhang Zhongzhi, se rindieron uno tras otro. En el segundo año, en el primer mes del primer año de Guangde, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y sus tropas se rindieron a Tian y Li Huaixian uno tras otro. Du Fu, que ahora vive en Zizhou (ahora Santai, Sichuan), escuchó la noticia y escribió esta famosa obra con apasionada pluma y tinta.
En este poema, Du Fu señala: "Estoy en Tokio". El tema del poema es expresar la alegría de escuchar de repente que la rebelión ha sido sofocada y regresar corriendo a su ciudad natal. "¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido recuperado!", el rápido ascenso ilustra lo repentino de las buenas noticias. "Jianwai" es la ciudad natal del poeta y "Jibei" es la base de la rebelión de Anshi, en la parte noreste de la actual provincia de Hebei. El poeta ha estado vagando fuera de la espada durante muchos años, esforzándose por prepararse para el gusto, pero es imposible regresar a su ciudad natal porque "Jibei" no ha sido capturado y la rebelión de Anshi no ha sido sofocada.
"El cardo que se extiende repentinamente hacia el norte" de hoy es realmente como el sonido de un trueno primaveral, una inundación repentina, un torrente de sorpresa, que de repente abre de golpe las compuertas emocionales reprimidas durante mucho tiempo, brotando, surgiendo. “Al principio no podía evitar que las lágrimas corriesen por mi abrigo”, fue la primera oleada de este sorprendente torrente emocional.
La "primera audiencia" sigue a una "noticia repentina". "Repentino" significa que las buenas noticias llegan demasiado repentinamente, mientras que "lágrimas llenas de ropa" tiene una forma vívida, mostrando las ondas emocionales causadas por las buenas noticias repentinas en el momento de la "primera audiencia", que es una expresión realista de la intersección de alegría y tristeza, tristeza y alegría. Se ha recopilado "Jibei", la guerra está a punto de terminar, las cicatrices de Qian Kun y el sufrimiento de Li Yuan se curarán. Personalmente me sentí desplazado, odié otros momentos difíciles y finalmente lo superé. ¡Cómo no iba a ser feliz! Sin embargo, después de aprender del dolor, no pude evitar sentirme triste y no pude reprimirlo. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla. Puedo volver a mi ciudad natal y la gente empezará una nueva vida. Así que volví a convertir mi tristeza en alegría, en el cielo. Los cambios psicológicos y los sentimientos complejos de "First News" en ese momento requerirían mucha pluma y tinta para escribir en prosa, pero el poeta solo usó la palabra "lágrimas llenas de ropa" para describir la imagen, que es suficiente para resumir. todo.
El segundo verso se convierte en herencia y se instala en el “éxtasis”, que es el pico más alto del torrente emocional de sorpresa. “Mirar a mi mujer” y “leer poesía” son dos acciones consecutivas, con cierta relación causal. Cuando me siento triste y feliz al mismo tiempo, naturalmente pienso en mi esposa y mis hijos, que han sufrido juntos durante muchos años. "Mirarlo" es "mirar hacia atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. Realmente no hay necesidad de decir nada. No sé adónde se ha ido la tristeza que ha envuelto a la familia durante muchos años. Mis seres queridos ya no están tristes, sino sonrientes. La alegría de sus seres queridos a su vez aumentó su propia alegría. Ya no tenían intención de sentarse en sus escritorios, por lo que enrollaron poemas y libros para compartir la alegría de la victoria.
"Cantar en las rocas blancas requiere beber, y la primavera verde me trae a casa" es una copla que expresa aún más "éxtasis". "Whitehead" señaló que las personas llegan a la vejez. Es raro que los ancianos "canten" y no deben "dedicarse a beber" hoy en día, no sólo tenemos que "cantar" sino también "dejarnos beber", que es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración fue escrita en un estado "loco" y la siguiente oración fue escrita con un pensamiento "loco". "Juventud" se refiere a la primavera. La primavera está aquí y es hora de “volver a casa” con tu esposa e hijos entre flores, pájaros, peces e insectos. Pensando en esto, ¡cómo no estar "extasiado"!
La fantasía de escribir "En ese verde día de primavera, me fui a casa" en el último pareado está volando. Estoy en Zizhou, pero mi corazón ha regresado a mi ciudad natal en un instante. El torrente emocional de sorpresa llega después del pico y todo el poema termina. Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" son todos duales (pares dentro de oraciones), que forman un par ordenado de nombres de lugares, y la combinación de "cong" y "cong" es un par fluido; y nombres animados de agua corriente. Junto con la dinámica de "llevar" y "dirigir" y la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono de la escritura son ultrarrápidos y expresan con precisión la imaginación vertiginosa. Imagínese lo lejos que están los cuatro lugares, a saber, Basia, Wuxia, Xiangyang y Luoyang. Tan pronto como aparezcan las palabras "desde", "a través", "bajar" y "hasta", "regrese de esta montaña, suba otra montaña, suba desde el sur y luego vaya al norte, a mi propia ciudad". !" "Aparecen, parpadean uno por uno. Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo expresa la imaginación sino que también describe la realidad. Desde "Baxia" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y el barco es como una lanzadera, por lo que se utiliza "chuan" después de salir de Wu Gorge hacia Xiangyang, y es más rápido conducir río abajo, por lo que "xia"; se usa; de "Xiangyang" a "Xia" "Luoyang", se cambió el lugar, por lo que se usa la palabra "Xiang", que es muy precisa.
En este poema, salvo el primer tema narrativo, las demás frases son expresiones de sorpresa tras escuchar de repente la noticia de la victoria. Diez mil manantiales de tigre brotan del cofre y se precipitan hacia abajo. Qiu citó en "Anotaciones detalladas a la colección de Du Shaoling": "Este poema está lleno de alegría y alegría, y tiene giros y vueltas sin maquillaje. Cuanto más simple, más real. Otros nunca serán iluminados". Gao elogió este poema y lo elogió como "el primer poema rápido de Lao Du en su vida" (léase "Du Xinjie" de Pu Qilong).