Poesía y poesía antigua

Despedida en la tienda de vinos Jinling Autor: Li Bai El viento sopla las flores de sauce y la tienda está llena de fragancias, Wu Ji prensa vino para animar a los invitados a probarlo 2. Los discípulos de Jinling vinieron a despedirse y todos bebieron vino si querían hacerlo o no. Me gustaría preguntarte, Dongliu Shui, ¿con quién te quieres comparar? Todas las notas 1. Jinling: el Nanjing de hoy. Licor: Hotel. Dejar un mensaje de despedida: Dejar un poema de despedida a la persona que se va. 2. Wu Ji: Una mujer de Wu, aquí se refiere a la criada del hotel. Prensado del licor: prensado de los granos para obtener el vino. En la antigüedad, cuando se elaboraba vino nuevo, los granos se trituraban y se utilizaban antes de beberlo. 3. Niños: jóvenes. 4. Deseo: La persona que quiere irse se refiere al propio Li Bai. No: la persona que lo despidió se refiere a los descendientes de Jinling. Todos: Saludos. Este es un poema de despedida que Li Bai dejó a sus amigos cuando dejó Jinling y viajó al este, a Yangzhou. Todo el poema está lleno de entusiasmo y refleja la profunda amistad de Li Bai con sus amigos en Jinling y su carácter audaz. Todo el poema es fluido, vivo y natural. Aunque el lenguaje es claro y superficial, es fresco y elegante y el sentimiento es duradero. En particular, las dos últimas frases utilizan la personificación, la metáfora, la comparación, el cuestionamiento y otras técnicas, con ideas novedosas y únicas. Utilizan el fluir interminable del río para expresar sus sentimientos sinceros, cordiales y afectuosos, y con un fuerte atractivo. . El poema de Li Bai "Un regalo para Wang Lun" contiene la frase "El agua del estanque de flores de durazno tiene mil pies de profundidad, no tan profunda como el regalo que Wang Lun me hizo". "Siming Poetry Talk": ""Adiós a Jinling" de Taibai... La belleza radica en la conclusión... El poema de Xie Xuancheng "Fading to the New Forest at Night": 'El río fluye día y noche, y el corazón del huésped Todavía está triste ". El poema de Yin Changshi "Fading to Jinling at Dawn": "La inmensidad del río está llena de tristeza y separación". La segunda frase apareció de repente, y era raro verla en las Seis Dinastías. mejor despedirse unos de otros que de Taibai, "Por favor... ¿quién es bajo o largo?" El poema explica que el viento sopla las flores de sauce y llena la tienda de fragancia, y las mujeres de Wu preparan vino para los invitados. al gusto. Muchos jóvenes amigos de Jinling vinieron a despedirme, y tanto los que me despidieron como los que me despidieron levantaron sus copas con frecuencia. Pregúntele a esta agua que fluye hacia el este, ¿cuál es más corta y cuál es más larga que la separación y la separación? Explicación de la palabra Wu Ji: Una mujer de Wu. Prensado del vino: Prensado del jugo del vino cuando el vino está maduro. Jinling: actual ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu. Niños: jóvenes. Terminar la copa: Beber el vino en la copa. 觞: Vasija de vino. Apreciación de la poesía Este es un poema de despedida, aunque breve, está lleno de cariño. El lenguaje de todo el poema es vernáculo, pero muy distintivo y lleno de sabor local. La escritura del poeta es plena y cordial, con altibajos, fresca y natural. El poeta pintó un cuadro embriagador de paisajes primaverales. La brisa primaveral es cálida y los amentos revolotean. El poeta está a punto de dejar Jinling y se sienta solo en un pequeño hotel en una aldea acuática en el sur del río Yangtze, bebiendo como despedida. Los amentos voladores llenan la tienda y el aroma es embriagador. El sentimiento de despedida del poeta llegó a su corazón de forma inconsciente. Los discípulos de Jinling vinieron a despedirse, lo que hizo que la escena de despedida del poeta fuera más animada. Sin embargo, cuanto más animada era, más reflejaba la soledad después de la despedida. Sin embargo, el poeta no se entregó al dolor de la despedida, sino que se llenó de emociones, lamentándose pero no triste, que mostraban las características majestuosas, elegantes y desenfrenadas del poeta.

Por favor, acéptalo, ¡gracias!