¿Cuál es la traducción completa del antiguo poema "Jiande Night Mooring"?
Al amarrar el barco en un continente brumoso, al anochecer surgieron nuevas preocupaciones a la mente de los invitados.
El vasto cielo en el desierto es más oscuro que los árboles, el río está claro y la luna está cerca de la gente.
Amarre nocturno en el río Jiande.
¿El autor Meng Haoran? Dinastía Tang
El barco atracó en la brumosa Xiaozhou, cuando nuevos dolores llenaron los corazones de los invitados.
La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.
Datos ampliados:
Apreciación de la obra
Este poema no se basa en los peatones, ni en los barcos, sino en los paseos en barco y en las pernoctaciones al atardecer. Aunque se revela la palabra "dolor", la pincelada pasa inmediatamente a la descripción del paisaje. Se puede ver que la selección de materiales y el rendimiento son muy distintivos.
La primera frase de este poema, "Cuando mi barco avanza en la niebla" y "mover el barco" significa mover el barco hasta la orilla "atracar" significa detener el barco Bajar y; pasar la noche. El barco atracó al borde de un islote envuelto en niebla en medio del río. Por un lado, es un punto, y por otro, también prepara la escenografía y la letra que sigue.
En la segunda oración "Y los días se acortan y comienzan los recuerdos de los viejos tiempos", la palabra "puesta de sol" está obviamente relacionada con "atraque" y "humo" en la oración anterior. porque el barco necesita estar al anochecer; también por un pasaje del poema: "El señor está en servicio y no sabe su día. ¿Qué es lo mejor que vive la gallina en el bullicio, de día a día?". Al anochecer, bajan las vacas y las ovejas, el señor sirve. ¿Por qué no pensarlo un poco? "("El Libro de los Cantares·Wang Feng·Yujun") Lo que está escrito aquí es que cada vez que se pone el sol, las gallinas son puestas en la jaula y el ganado vacuno y ovino regresan al corral, ella extraña a su marido quien está sirviendo aún más en el extranjero.
El cielo en la distancia es más bajo que los árboles cercanos. "Bajo" y "abierto" son interdependientes y se reflejan entre sí. La cuarta frase dice que ha caído la noche. La luna brillante que cuelga en lo alto del cielo se refleja en el río claro, tan cerca de la gente en el barco, y "cerca" y "claro" son interdependientes y se diferencian entre sí "Qué ancho es el mundo, qué cerca". ¡Qué cerca están los árboles del cielo, qué cerca está la luna del agua! ".
Este paisaje único sólo puede ser apreciado por las personas en el barco. La segunda frase del poema señala que "los invitados están preocupados por cosas nuevas". Estas tres o cuatro frases son como la tristeza del poeta. En este vasto y pacífico lugar del universo, después de algunos altibajos, finalmente descubrió que había otra luna solitaria tan cerca de él en este momento. La tristeza solitaria pareció encontrar consuelo y el poema se detuvo abruptamente. p>
Aunque las palabras se han detenido, el significado aún está inacabado. Las montañas y los ríos buscan las Cinco Montañas, y el polvo está cansado de Luo Jing" ("De la luna que cae"). El poeta una vez se topó con Chang'an con muchos años de preparación y muchos años de esperanza, pero ahora solo puede buscar a Wu Yue con la pena de haber sido abandonado. p>
En este momento, está solo, frente al paisaje de los cuatro campos, el largo río y la luna solitaria, la melancolía del viaje. , el anhelo por su ciudad natal, la frustración de su carrera, la desilusión de sus ideales, los altibajos de la vida... no puede evitar surgir a la mente "Qué cerca se ve la luna en el agua. ! ", este cuadro muestra el agua clara y tranquila del río, y la luna brillante en el agua acompañada por el poeta en el barco; pero detrás del cuadro, es la tristeza del poeta que fluye con el río hacia el agitado océano de pensamientos.
" Las personas tienen siete emociones y deben sentir cosas. ¿Es natural sentir cosas y cantar aspiraciones? " ("La mente literaria y la talla de dragones·Poemas inscritos" de Liu Xie). Es en este "flujo natural" que los poemas de Meng Haoran se integran con las escenas, los pensamientos y el entorno, mostrando un encanto natural, un ligero interés, e implícita la belleza artística inherente.
Este poema primero escribe sobre la noche, y luego agrega tristeza al atardecer, luego escribo sobre la inmensidad y la tranquilidad del universo, y la luna brillante está más cerca de la gente;
Acerca del autor
Meng. Haoran (689 ~ 740), un poeta de la dinastía Tang, cuyo verdadero nombre era Hao, nació en Xiangzhou y era conocido como Meng Xiangyang. En sus primeros años, también era conocido como Meng Shandu. Después de sentirse frustrado en su carrera, siguió respetándose y vivió una vida de ermitaño. Una vez vivió recluido en la montaña Lumen y dio a luz a seis hijos.
Sus poemas son ligeros y buenos para describir paisajes. aislamiento, viajes, etc. La mayoría de ellos son cuentos con logros artísticos únicos. Hay tres volúmenes de la colección de poemas de Meng Haoran
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu-Night Mooring. en el río Jiande