Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Diez mejores consejos de traducción

Diez mejores consejos de traducción

Los 10 mejores consejos de traducción

Si quieres ser un traductor profesional y hacer que tus traducciones luzcan fluidas y profesionales, debes conocer los consejos de traducción. Aquí hay diez consejos de traducción para usted. Gracias por leer. Feliz lectura.

1. Sinónimos y antitraducciones

1. Sólo quedan tres clientes en el bar.

Solo quedan tres clientes en el bar.

(Sin traducción: "todavía" o "todavía")

2. Esta vez me quedaré aquí para siempre.

Nunca más me iré esta vez.

(Sin traducción: "quédate aquí para siempre")

3. Cuando salga, por favor mantén el fuego encendido.

No dejes que se apague la estufa mientras no estoy en casa.

Por favor, deja la estufa encendida mientras estoy fuera.

4. "Espera, habla en serio".

Espera, no está bromeando.

(Sin traducción: "Espera, habla en serio").

5. "¡Ahora, Clara, sé dura con este niño!"

Escúchame. Clara, no seas fácil con este niño.

Sé firme con este niño.

En segundo lugar, suprimir el texto explicativo

Los viajeros del sur debieron notar muchas veces ese temperamento tan especial y gracioso, esa voz y esos modales suaves, y en muchos casos, esto parece ser una oferta y una Regalo especial para mujeres mulatas.

Cuando las personas que van al Sur vean a esas chicas mestizas, definitivamente notarán que todas tienen esa elegancia única, esa voz suave y modales tranquilos.

En tercer lugar, la traducción de frases cortas

"...Una mañana soleada de junio,..."

Una mañana de junio, el sol está brillando intensamente. ......

Cuarto, la traducción es innovadora

Cuando pudo haber actuado con valentía, descubrió que además de los miedos comunes de una persona de clase baja, también Estaba lleno de dudas, escrúpulos y ambigüedades.

Cuando es capaz de actuar con valentía, se encuentra lleno de dudas, preocupaciones y vacilaciones, además de los miedos habituales de un amante.

Cuando bien podría perseguir con valentía, está vacilante y lleno de preocupaciones. En cuanto al miedo habitual a que la gente se enamore, es aún más inevitable.

Palabras explicativas del verbo (abreviatura del verbo)

“George, ¡me avergüenzo de ti! George, ¡no puedo creer que hicieras esto! piedra sin musgo; pero nunca pensé que me quitarían el poco dinero del que viven Begnat y los niños", dijo la señora Begnat.

"George, ¡estoy tan avergonzado de ti! ¡George, no esperaba que hicieras tal cosa! Como dice el refrán, una rueda no recoge musgo y un pródigo no recoge dinero. ¡Sabía que eras una puta! No esperaba que defraudaras a Barnett y a los niños con el poco dinero que necesitaban para sobrevivir”, dijo la señora Barnett. "

En sexto lugar, no existe una traducción clara de las palabras.

Es completamente inútil preguntar si Vanderbilt fue procesado penal o civilmente por el gobierno. No sólo estaba prófugo, sino que dos años después, en condiciones extremadamente malas, cometió otro gran fraude al gobierno.

No tenemos que preguntar si el gobierno procesó a Vanderbilt bajo el derecho penal o civil. Años más tarde, él también lo cometió. enorme fraude al gobierno con medios extremadamente viciosos.

Siete palabras de traducción refinada

Una nueva dignidad apareció silenciosamente en su andar. /p>

No sé cuándo. Mi postura al caminar daba a la gente una impresión solemne.

Traducción: Me siento un poco digno cuando camino.

8. Eliminar la palabra "Cuando"

1. Cuando me vio, se asustó.

Se asustó cuando me vio.

Cuando me vio...

2. "Cuando tus hijas lloren, golpéalas en la cabeza. ¿De qué sirve golpearlas en la cabeza?"

“Tus esclavas están tan tristes, ¿de qué sirve golpearlas hasta matarlas con un látigo?”

Cuando tus esclavas lloran tan tristemente, todavía usas el látigo...

Diferentes traducciones de interjecciones

1. "¡Ah, no madre! ¡Me gustarían estas flores; debes dármelas; las quiero!"

" Oh, Eva, tu habitación ya está llena."

"¡Vamos, mamá! ¡Me gustan estas flores! ¡Las quiero!"

"¡Vamos, mamá! Eva, tu habitación está llena de flores."

2. "¡Bueno, eso es extraño!", dijo Mary. "¿Para qué quieres eso?"

"¡Oh, eso es extraño!", dijo Mary. “¿Por qué es esto necesario?”

10. Métodos de demolición a lo largo de la ruta

Su delegación estuvo de acuerdo con el Director Ejecutivo en que el Fondo debería continuar sus esfuerzos para comprender mejor los aspectos económicos y sociales. e Interrelaciones entre factores demográficos.

La delegación de Estados Unidos estuvo de acuerdo con el Director Ejecutivo en que la Fundación debería continuar sus esfuerzos para comprender mejor las interrelaciones entre economías, sociedades y poblaciones.

La delegación de Estados Unidos estuvo de acuerdo con el Director Ejecutivo en que la Fundación debería continuar sus esfuerzos para comprender mejor las interrelaciones entre la economía, la sociedad y la población.

Habilidades de traducción de cláusulas atributivas;

Habilidades de traducción de cláusulas atributivas simples

La llamada cláusula atributiva simple se refiere a una estructura en la que una oración contiene solo una cláusula atributiva. Estas cláusulas atributivas, ya sean restrictivas o no restrictivas, tienen una relación estructural simple con el antecedente y a menudo se traducen en oraciones compuestas, atributivas, adverbiales u oraciones independientes. Esta cláusula atributiva también se puede traducir a un componente de la oración, es decir, se puede traducir junto con el antecedente. Tiene las siguientes situaciones:

1. Traducir el antecedente a cláusula atributiva y traducir la cláusula atributiva a cláusula principal:

En los Balcanes del norte, los búlgaros constituyeron una contribución continua. al imperio En respuesta a la amenaza, Basilio II logró una victoria abrumadora en 1014, tras lo cual pasó a ser conocido como el búlgaro o el asesino búlgaro.

Los búlgaros en el norte de los Balcanes eran una amenaza constante para el imperio. En 1014, Basilio II obtuvo una victoria decisiva en los Balcanes del Norte y desde entonces fue conocido como el Carnicero de los búlgaros.

2. Traducir la cláusula antecedente o principal a sujeto, y traducir la cláusula atributiva a una estructura de predicado o verbo-objeto:

En Oriente, los persas fueron conquistados durante el reinado de Justiniano Obligados a vivir en paz, ahora se propusieron destruir el Imperio Romano de Oriente de una vez por todas, bajo el liderazgo del ambicioso rey de reyes, Cosroes II.

En Oriente, durante el reinado de Justiniano, los persas hicieron las paces con Bizancio; ahora, bajo el liderazgo del gran y ambicioso emperador Chosro Aesi, se propusieron destruir por completo el Imperio Romano de Oriente. (Predicado)

Habilidades de traducción de cláusulas atributivas complejas

La cláusula atributiva de un amo y dos sirvientes se refiere a la situación en la que un antecedente tiene dos o más cláusulas atributivas. Las cláusulas atributivas en esta estructura están estandarizadas y modifican un antecedente. Aunque se siguen las técnicas y métodos de traducción de las cláusulas atributivas generales, todavía existen algunas características únicas. En resumen, existen las siguientes situaciones:

1) La traducción de cláusulas atributivas puede traducir dos cláusulas atributivas en cláusulas atributivas paralelas, o en cláusulas atributivas separadas modificando preposiciones, o modificando respectivamente antecedentes repetidos.

Las antiguas formas de ganarse la vida fueron reemplazadas por nuevas técnicas agrícolas, comercio con partes del mundo hasta ahora desconocidas y nuevas tecnologías con maquinaria avanzada que no requería fuerza humana o animal tradicional para funcionar.

Las viejas formas de ganarse la vida están siendo desafiadas por nuevas técnicas agrícolas, nuevo comercio y nuevas industrias. Este nuevo comercio se realiza con partes del mundo que nunca antes se habían conocido, y una variedad de nuevas industrias explotan algunas de ellas; Oportunidades únicas que pueden ahorrar mano de obra sin requerir la tradicional fuerza humana y animal.

(Bind Property)

Casi todo lo que es verdaderamente importante, y que tenía el mundo al inicio de la era moderna, era conocido por la humanidad al inicio de la historia.

Al comienzo de la historia moderna, cada logro importante en el mundo ya era conocido por la gente al comienzo de la historia. (atributivo separado)

Esto ayuda a explicar por qué tantos inventos que se originaron en China o que eran conocidos por los grecorromanos solo fueron completamente desarrollados y explotados por los europeos occidentales.