Bu Yuanyuan·Vivo en la cabecera del río Yangtze Texto original_Traducción y agradecimiento
Yo vivo en la cabecera del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze. Te extraño todos los días sin verte y bebo agua del río Yangtze todos los días. ¿Cuándo se detendrá esta agua y cuándo terminará este odio? Sólo espero que tu corazón sea como el mío y yo esté a la altura de mi amor. ——Li Zhiyi de la dinastía Song "Bu Shu Yuan·Vivo en la cabecera del río Yangtze" Bu Shu Yuan·Vivo en la cabecera del río Yangtze Vivo en la cabecera del río Yangtze y tú vives en el final del río Yangtze. Te extraño todos los días sin verte y bebo agua del río Yangtze todos los días.
¿Cuándo se detendrá esta agua y cuándo terminará este odio? Sólo espero que tu corazón sea como el mío y yo esté a la altura de mi amor. Trescientos poemas cantados, poemas cantados seleccionados, Graceful, río Yangtze, amor perdido Traducción y anotaciones
Traducción
Vivo en el curso superior del río Yangtze y tú vives en el fondo del río Yangtsé. Te extraño día y noche, pero no puedo verte. Tú y yo... bebemos la misma agua verde del mismo río, y nos amamos y nos conocemos.
¿Cuándo se secará el río interminable y cuándo cesará el amargo odio a la separación? Sólo espero que tu corazón se mantenga tan fuerte como el mío y no defraudes mi amor enamorado.
Traducción 2
Yo vivo en el tramo superior del río Yangtze y tú vives en el tramo inferior del río Yangtze. Te extraño todos los días pero no puedo verte. Bebemos juntos agua del río Yangtze.
El agua del río Yangtze fluye hacia el este durante mucho tiempo, no sé cuándo se detendrá, y no sé cuándo se detendrá mi mal de amor y mi odio por la separación. Solo espero que sus pensamientos sean como los míos y que definitivamente estén a la altura de nuestro anhelo mutuo. Traducción al inglés
Yo vivo junto al río Yangtsé, cerca de su nacimiento.
Mientras tú resides en lo más alejado de su curso.
Tú y yo bebemos agua de la misma stream.
No te he visto, aunque sueño contigo a diario.
"Bu Shu Yuan" de Li Zhiyi tiene el sabor expresivo de las canciones populares. palabras y complejo, al mismo tiempo, tiene las características de concepción novedosa, elegancia profunda e implícita de la poesía literata. Se puede decir que es una poesía popular mejorada y depurada.
Esta palabra tiene su origen en el río Yangtsé. En las dos primeras oraciones, "I" y "Jun" están uno frente al otro, y uno vive en la cabecera del río y el otro vive al final del río. Al ver la gran distancia entre los dos lados, también implica. el largo sentimiento de mal de amores. Los patrones de frases superpuestas realzan el sentimiento del canto, como si pudieras sentir los afectuosos pensamientos y suspiros del protagonista. La imagen de la mujer anhelante en el pabellón se destaca sobre el vasto fondo de miles de kilómetros de montañas y ríos.
Las oraciones tercera y cuarta se derivan directamente de las dos primeras oraciones. Los miles de kilómetros de distancia entre la cabecera y el final del río conducen a la columna vertebral de toda la frase "extrañarte todos los días pero no verte" mientras que vivir juntos en la orilla del río Yangtze conduce a "beber"; el agua del río Yangtsé". Si lees cada oración de forma aislada, cada oración no será sobresaliente, pero cuando las combinas entre sí, sentirás que hay un significado profundo y profundo más allá de las palabras y la tinta. Esta es la transición tácita y tácita entre las dos oraciones. El significado literal es simple y directo: te extraño todos los días pero no puedo verte, pero quiero beber agua del río. Después de probarlo profundamente, parece que incluso si lo piensas pero no lo ves, aún puedes beber el agua del río Yangtze. Esta "bebida sangrienta" parece poder calmar un poco el odio al mal de amor y la separación. El poeta sólo expuso a la ligera los hechos de "desaparecer" y "beber", ocultando la connotación de la relación cambiante entre ellos, permitiendo a la gente adivinar el sabor del poema, lo que hizo que el sentimiento del poema fuera extraordinariamente profundo y sutil.
"¿Cuándo se detendrá esta agua y cuándo terminará este odio?" El cambio de cabeza todavía está estrechamente relacionado con el agua del río Yangtze, y el anterior "Missing You Missing" expresa aún más el odio. El agua del río Yangtze fluye hacia el este durante mucho tiempo, no sé cuándo se detendrá, no sé cuándo cesarán mi mal de amor y mi odio por la separación. El uso de palabras como "cuándo descansarás" y "cuándo pararás", por un lado, muestra que no puedes dejar de odiar subjetivamente, pero por otro lado, también revela que no puedes dejar de odiar. objetivamente. El río nunca dejará de fluir y mi amor y odio por el aislamiento nunca dejarán de fluir.
Este poema se basa en la esperanza de que el odio se puede revertir y el odio no se puede superar, cambiando las canciones y letras populares sencillas y apasionadas en melodías profundas y sinceras, y cambiando la tautología y las palabras incorrectas por simplicidad e implicación.
En este punto, el poeta reveló un nuevo significado: “Sólo espero que tu corazón sea como el mío, y estés a la altura de mi amor”. El odio no tiene límites, pero el amor es profundo y sincero. . Dado que "mi corazón" es como un río sin fin y mi mal de amor es interminable, naturalmente espero que "tu corazón sea como mi corazón", y definitivamente estaré a la altura del significado de mi mal de amor. Aunque las barreras entre la cabecera y la cola del río no se pueden cruzar, los corazones de los dos amantes están conectados. De esta manera, el mal de amor unilateral se convierte en expectativas de ambas partes, y el odio sin fin se convierte en amor y expectativa eterna. De esta manera, las dos partes separadas recibirán alimento y consuelo espiritual permanente. Del "Cuándo me arrepentiré de esto" al "Estaré a la altura de mi amor", la distancia entre la cabecera y el final del río se ha convertido en una condición para la sublimación de los sentimientos. El final de este poema describe el amor eterno de forma aislada, dando a las personas la sensación de amor eterno en un río. Antecedentes creativos
En el segundo año de Chongning en la dinastía Song del Norte (1103), Li Zhiyi, que había fracasado en su carrera oficial, fue degradado a la prefectura de Taiping. Las desgracias nunca llegan solas. Primero, su hija y su hijo murieron uno tras otro. Luego, también falleció su esposa Hu Shuxiu, que había estado con él durante cuarenta años. En el otoño de este año, Li Zhiyi y Yang Shu llegaron al río Yangtze. Frente a su confidente, que conocía tanto el frío como el calor, y el río que avanzaba hacia el este, escribieron este poema de amor que se ha transmitido a través de los siglos. Breve análisis
"Bu Shu Yuan" de Li Zhiyi tiene el sabor expresivo de las canciones populares, es tan claro como las palabras, con bucles repetidos y, al mismo tiempo, tiene la novedad de las letras literarias. Vivimos juntos junto al río Yangtze, bebemos el agua del río Yangtze juntos, pero no podemos vernos debido a que estamos separados. Este amor es como agua que fluye para siempre, y este odio durará para siempre. Sólo puedo desearte en el aire que tu corazón sea siempre como el mío y que estemos a la altura de nuestro amor mutuo. Sus palabras son muy corrientes, pero sus sentimientos son profundos y sinceros. El concepto es único, tiene el sabor de las canciones populares y es famoso por su lenguaje del amor.
El final de este poema describe el amor eterno de forma aislada, dando a las personas el sentimiento de amor eterno. Todo el poema utiliza el agua del río Yangtze como pista lírica. El largo agua del río Yangtze no es sólo un obstáculo natural que separa los dos lados a miles de kilómetros de distancia, sino también un portador natural de la misma conexión y sentimientos distantes; no es sólo un desencadenante y un símbolo de un largo mal de amor y un odio sin fin; , pero también testigo de la eterna amistad y de las expectativas de ambas partes. Con el desarrollo de Ciqing, sus funciones cambian constantemente y se puede decir que sus usos son infinitos. Li Zhiyi (1038~1117) fue un poeta de la dinastía Song del Norte. Su nombre de cortesía es tío Duan y su apodo es laico de Guxi y viejo granjero de Guxi. Nacionalidad Han, de Wudi (condado de Qingyun), Cangzhou. Zhezong Yuanyou era el editor del Consejo Privado al principio y era responsable de juzgar a Yuanzhou. Al final del reinado de Yuanyou, siguió a Su Shi en el shogunato de Dingzhou y abogó por recompensas día y noche. Yushi Shiyu acusó al almacén de medicinas aromáticas de Yuanfu Zhongjian porque había sido miembro del personal de Su Shi y no se le permitió servir como funcionario de Beijing y fue suspendido. Huizong Chongning promovió por primera vez a Changping, Hedong. Más tarde, debido a que ofendió al poderoso Cai Jing, fue destituido de la administración de la prefectura de Taiping (hoy Dangtu, Anhui). Más tarde, fue indultado y reinstalado, y vivió en Dangtu en sus últimos años. Es autor de un volumen de "Guxi Ci", 50 volúmenes de "La primera colección de laicos de Guxi" y dos volúmenes de "Inscripciones y posdatas de Guxi".
Li Zhiyi
Li Zhiyi (1038~1117) fue un poeta de la dinastía Song del Norte. Su nombre de cortesía es tío Duan y su apodo es laico de Guxi y viejo granjero de Guxi. Nacionalidad Han, de Wudi (condado de Qingyun), Cangzhou. Zhezong Yuanyou era el editor del Consejo Privado al principio y era responsable de juzgar a Yuanzhou. Al final del reinado de Yuanyou, siguió a Su Shi en el shogunato de Dingzhou y abogó por recompensas día y noche. Yushi Shiyu acusó al almacén de medicinas aromáticas de Yuanfu Zhongjian porque había sido miembro del personal de Su Shi y no se le permitió servir como funcionario de Beijing y fue suspendido. Huizong Chongning promovió por primera vez a Changping, Hedong. Más tarde, debido a que ofendió al poderoso Cai Jing, fue destituido de la administración de la prefectura de Taiping (hoy Dangtu, Anhui). Más tarde, fue indultado y reinstalado, y vivió en Dangtu en sus últimos años. Es autor de un volumen de "Guxi Ci", 50 volúmenes de "La primera colección de laicos de Guxi" y dos volúmenes de "Inscripciones y posdatas de Guxi". ?190 poemas. Las garcetas vuelan frente a la montaña Xisai, y las flores de durazno y el pez mandarín engordan en el agua que fluye. El sombrero de bambú verde, el impermeable de fibra de coco verde, el viento oblicuo y la llovizna no necesitan regresar. ——Dinastía Tang · Zhang Zhihe "Yu Gezi · Garcetas voladoras frente a la montaña Xisai"
Yu Gezi · Garcetas voladoras frente a la montaña Xisai
Dinastía Tang: Zhang Zhihe Las garcetas vuelan , las flores de durazno fluyen y el pez mandarín es gordo.
Sombreros de bambú verdes, impermeables de fibra de coco verdes, no hay necesidad de regresar bajo el viento oblicuo y la llovizna. Trescientos poemas de la dinastía Song, poemas antiguos de la escuela primaria, ciudades acuáticas, que describen paisajes, describen personas, expresan sentimientos, falda bordada con doble mariposa. Banquete Dongchi. Primera reunión. El polvo bermellón no es profundo ni uniforme. Las flores ociosas son ligeras en primavera. Es bueno mirar todo con atención. Todo el mundo es humano. Cintura de sauce. Ayer estuvo caótico y oscuro.
Cuando llegué, mi ropa estaba cubierta de nubes. ——Dinastía Song · "Látigo borracho · Falda Luo bordada con mariposas dobles" de Zhang Xian
Látigo colgante borracho · Luo Qun bordado con mariposas dobles
Dinastía Song: Luo Qun bordado con mariposas dobles de Zhang Xian . Banquete Dongchi. Primera reunión. El polvo bermellón no es profundo ni uniforme. Las flores ociosas son ligeras en primavera.
Es bueno mirarlo todo con atención. Todo el mundo es humano. Cintura de sauce. Ayer estuvo caótico y oscuro. Cuando llegué, mi ropa estaba cubierta de nubes. Hay trescientos poemas Song sobre personas y mujeres. Yo vivo en la cabecera del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze. Te extraño todos los días sin verte y bebo agua del río Yangtze todos los días. ¿Cuándo se detendrá esta agua y cuándo terminará este odio? Sólo espero que tu corazón sea como el mío y yo esté a la altura de mi amor. ——Li Zhiyi de la dinastía Song "Bu Shu Yuan·Vivo en la cabecera del río Yangtze"
Bu Shu Yuan·Vivo en la cabecera del río Yangtze Vivo en la cabecera del río Río Yangtze, y vives al final del río Yangtze. Te extraño todos los días sin verte y bebo agua del río Yangtze todos los días.
¿Cuándo se detendrá esta agua y cuándo terminará este odio? Sólo espero que tu corazón sea como el mío y yo esté a la altura de mi amor. Trescientos Song Ci, Song Ci seleccionado, Agraciado, Río Yangtze, Amor perdido