Traducción y apreciación de mirar la luna en la decimoquinta noche.
Traducción del texto completo de "Mirando la luna en la decimoquinta noche":
Urracas y cuervos se posaban en los árboles blancos como la nieve en el suelo del patio, y el rocío del otoño mojaba silenciosamente el osmanthus florece en el patio.
Esta noche todos miran la luna brillante en el cielo. Me pregunto ¿en qué casa cae este anhelo otoñal?
Apreciación de "Mirando la Luna en la Decimoquinta Noche":
La "Decimoquinta Noche" en el título, combinada con las frases tercera y cuarta, debe referirse a la noche de el Festival del Medio Otoño. El título del poema es "Mirando la luna en la decimoquinta noche" en algunas versiones, pero aquí prevalecerán los "Poemas completos de la dinastía Tang". Du Langzhong, cuyo nombre se desconoce. Entre los poemas sobre el Festival del Medio Otoño de la dinastía Tang, este es uno de los más famosos.
"Cuervos posados en árboles blancos en el patio", la luz de la luna brilla en el patio y el suelo parece estar cubierto por una capa de escarcha y nieve. A la sombra de los árboles desiertos, el parloteo de los cuervos y las urracas fue amainando gradualmente. Finalmente se adaptaron a la deslumbrante perturbación de la brillante luna y se fueron a dormir uno tras otro. Cuando el poeta escribe sobre la luz de la luna en el atrio, solo usa la palabra "blanco molido", pero le da a la gente una sensación de agua vacía, claridad y frialdad, lo que recuerda a la gente la famosa frase de Li Bai "La luz de la luna brilla en frente a la cama, y se sospecha que está en el suelo." "Frost", inmerso en la bella concepción artística. El "cuervo arbóreo" se puede escuchar principalmente al mirar la luna en la decimoquinta noche, en lugar de verlo. Porque incluso en una noche de luna brillante, es poco probable que la gente vea a los cuervos y las urracas posándose; y los cuervos y las urracas comienzan a hacer ruido y pánico a la sombra de los árboles iluminados por la luna ("Die Lian Hua" de Zhou Bangyan tiene una línea " La luna brillante asusta a los cuervos y las urracas" "Incierto", es decir, escribir este tipo de concepción artística) hasta el sueño tranquilo final, es completamente posible sentirlo a través del oído. Las tres palabras "cuervo arbóreo" son simples, concisas y concisas. No solo describen la situación de los cuervos y las urracas posados en los árboles, sino que también resaltan el silencio de la noche iluminada por la luna.
"El rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado", este poema recuerda a la gente la escena del aire acondicionado soplando y el agradable osmanthus perfumado. Debido a la noche, el rocío del otoño moja el osmanthus perfumado del jardín. Si lo piensas más a fondo, pensarás que la flor de osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus en medio de la luna. Se trata de un escrito secreto del poeta mirando a la luna, que es el punto clave de todo el artículo. En plena noche, el poeta miró la luna brillante y meditó. Un ligero escalofrío lo invadió y pensó en ello: en el Palacio Guanghan, el rocío frío debe haber mojado el árbol de osmanthus. De esta manera, la concepción artística de "el rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" parece más lejana y sugerente. Eligió la palabra "silencioso" para expresar meticulosamente la ligereza y la ausencia de rastros del rocío frío, y también exagerar la infiltración duradera del osmanthus. Y no es solo el osmanthus, sino también el conejo de jade debajo del árbol, Wu Gang empuñando un hacha y Chang'e, que está "en el corazón del mar azul y el cielo azul todas las noches". Los poemas aportan a los lectores una asociación muy rica de belleza.
"Esta noche, cuando la luna brilla y todos la miran, me pregunto quién extraña mis pensamientos otoñales." ¿Cuántas personas en el mundo miran la luna y extrañan a sus familiares? La gente de su ciudad natal extraña a sus familiares que están lejos; la gente que está lejos de casa mira a sus familiares en su ciudad natal desde la distancia. Así que, naturalmente, canté estas dos frases. El poeta ya no escribe directamente sobre su dolor por extrañar a su familia, sino que utiliza un tono interrogativo y eufemístico para decir de qué familia caerá el dolor persistente. Las dos primeras frases describen el paisaje sin la palabra "luna"; sólo la tercera frase señala el significado de mirar la luna y lo extiende a otros, ampliando el alcance de quienes miran la luna. Sin embargo, cuando ambos miramos a la luna, sentimos el significado del otoño y el sentimiento de nostalgia por los demás, pero es diferente para cada persona. El poeta se sintió triste porque su familia fue separada, por lo que la desolación del palacio de la luna le despertó un profundo mal de amores. Sus "Pensamientos de Otoño" deben ser los más profundos. Sin embargo, al expresarlo, el poeta no utilizó una forma lírica positiva para expresar directamente su anhelo, sino que utilizó un tono interrogativo eufemístico: Me pregunto de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales ("Quién" Hogar "significa" quién; ", "hogar" es una partícula final sin significado real). Es obvio que está embarazada de alguien, pero todavía dice: "¿La casa de quién extraño en otoño?". Esto expresa los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otros también miran la luna, no tienen pensamientos otoñales de los que hablar. Esto es realmente irrazonable, pero cuanto más muestra el enamoramiento del poeta, la técnica es realmente magnífica. Las dos últimas frases no expresan directamente mi profundo mal de amor, sino que utilizan preguntas eufemísticas para expresarlo, de modo que hay un significado implícito, es decir, "Entre las muchas personas que miran la luna, probablemente soy el único". ¡Quién extraña más el otoño!" En Lianzi, Shanghai Este poema está registrado en el "Diccionario para apreciar la poesía Tang" publicado por Dictionary Publishing House. La palabra "zai" en la última oración se reemplaza por la palabra "Luo". Xu Zhuxin cree que la palabra "Luo" es novedosa, apropiada y extraordinaria. Da a las personas una sensación vívida y vívida, como si los pensamientos del otoño cayeran al mundo con la luz clara de la luna plateada.
Este poema está registrado en "Poemas completos de la dinastía Tang", y la palabra "Luo" se reemplaza por "zai", lo que lo hace parecer insulso y pálido en comparación.
La concepción artística de este poema es muy hermosa. El poeta utiliza un lenguaje figurativo y una rica imaginación para exagerar la atmósfera ambiental específica de mirar la luna en el Festival del Medio Otoño, llevando a los lectores a la concepción artística de una luna brillante y gente lejana, y pensamientos profundos y sentimientos duraderos. Junto con un final conmovedor y pausado, el sentimiento de separación y reencuentro se expresa de una manera muy discreta y conmovedora. La primera impresión que da es la de un escenario pintoresco. ?
Texto original de la obra:
"Mirando la Luna en la Decimoquinta Noche"
Wang Jian [Dinastía Tang]
Los cuervos se posan en los árboles blancos del atrio, frío El rocío moja silenciosamente el dulce y perfumado osmanthus.
Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran a su alrededor, no sé quién se está perdiendo mis pensamientos otoñales.
Explicación de palabras y frases:
Decimoquinta noche: se refiere a la noche del día 15 del octavo mes lunar, es decir, la noche del Festival del Medio Otoño.
Dr. Du: llamado Du Yuanying.
Atrio: En el patio, en el patio.
Dibai: hace referencia a la forma en que la luz de la luna brilla sobre el suelo del patio.
Cuervo: cuervo.
Rocío frío: rocío de otoño.
Todos: todos.
Pensamientos de otoño: Los sentimientos de otoño, aquí se refieren a los pensamientos de las personas queridas.
Luo: en, hacia.
Sobre el autor:
Wang Jian (alrededor de 767-alrededor de 830), llamado Zhongchu, era nativo de Guanfu (ahora Shaanxi). Nacido en una familia humilde. Dalí Jinshi. En sus últimos años, se convirtió en Sima de Shaanzhou y luego se unió al ejército. Es bueno en poesía Yuefu y es tan famoso como Zhang Ji, conocido en el mundo como el "Rey Zhang". Sus poemas con temas de la familia Tian, las mujeres gusanos de seda, las tejedoras, los maridos del agua, etc. reflejaban la realidad social de esa época. Sus "Cien poemas de Palace Ci" son bastante famosos. Está la "Colección Wang Sima".
Fondo creativo:
Este poema fue escrito por el poeta cuando se reunió con amigos durante el Festival del Medio Otoño. El poema se titula "Observando la luna en la decimoquinta noche y enviándola a Du Langzhong", lo que demuestra que fue enviado a su amigo Du Langzhong. La nota original bajo el título del poema es: "Encontrarse con arpistas de vez en cuando", que muestra que los amigos se reúnen durante el Festival del Medio Otoño y no se cantan solos. Es posible que este poema haya sido cantado con música de arpa. esa noche cuando fue escrito.
Expresando el tema:
"Mirando la luna en la decimoquinta noche" es una cuarteta de siete caracteres compuesta por Wang Jian, un poeta de la dinastía Tang. Las dos primeras frases de este poema seleccionan tres características típicas: la brillante luz de la luna, la tranquilidad de los cuervos y el rocío húmedo del perfumado osmanthus para describir la escena nocturna única del Festival del Medio Otoño. Las dos últimas oraciones no expresan emociones desde el principio, sino que usan un tono de interrogación discreto para expresar mis sentimientos sobre Yue y extrañar a mis amigos de una manera cada vez más profunda. Todo el poema comienza con la descripción de la escena y termina con la expresión de emociones. La concepción artística es hermosa, la imaginación es rica, el lenguaje es vívido, los sentimientos son sinceros y es eufemístico y conmovedor.
Comentarios de expertos famosos:
"Una interpretación directa de los poemas Tang" de Li Panlong y Ye Xiang de la dinastía Ming: Es difícil de describir y pintar.
Li Panlong y Yuan Hongdao de la dinastía Ming escribieron "Explicación de la poesía Tang": la frase está llena de pensamientos.
"Poemas seleccionados de la dinastía Tang" de Zhou Jue de la dinastía Ming: Yang Shen figuraba como un poeta capaz. Zhou Jing dijo: "Hay una escena maravillosa en ella, ¿cuántas personas pueden interpretarla?" Guo Jun dijo: La voz es clara y lenta, tranquila y susurrante. Zhou Juexun dijo: El amor por la luna siempre está enamorado, y los pensamientos otoñales son diferentes para todos. Las tres palabras "en qué casa estás" son tristes y tienen un significado infinito. Ao Ying dijo: Las dos últimas frases dicen quién no aprecia el paisaje, pero aquellos que celebran un banquete en un lugar trascendental, el corazón y el paisaje están en armonía.
La "Interpretación de la poesía Tang" de Tang Ruxun en la dinastía Ming decía: El suelo es blanco y la luz de la luna también está allí. Cuando hay luz, los cuervos se asustarán. Ahora que están posados en los árboles, ya es tarde en la noche, por lo que pueden ver el rocío tocando las flores. En esta época hay mucha gente mirando la luna, pero ¿quién siente el otoño? Probablemente nada como mis oídos.
"Extractos de poemas Tang" de Huang Sheng de la dinastía Qing: "Pensamientos de otoño", el nombre de la música Qin. Uno de los "Cinco carriles de Qingxi" de Cai, si no es una nota propia, entonces la última oración no sabe cómo se llama. Al elegir poemas, lo mejor es conservar sus propias notas. Las dos primeras líneas son planas y oblicuas y las hojas son paralelas entre sí. No hay una palabra que sea inconsistente. En realidad, es el tono correcto de la cuarteta de siete caracteres. Si la melodía es armoniosa, hará que la gente cante y suspire tres veces al recitarla. ¿Cómo puede el autor hablar ahora sólo del sistema pero no del tono? Nota complementaria de Zhu Zhijing: El invitado del piano está componiendo aquí "Pensamientos de otoño". Quienes escuchan el piano bajo la luna no saben en qué casa están.
Shen Deqian de la dinastía Qing escribió "Poemas Tang": no explica los sentimientos de uno sobre el otoño, por lo que es maravilloso.
"Tang Poems from the Rope" de Chao Fu de la dinastía Qing: el piano invitado compuso aquí la canción "Autumn Thoughts", y aquellos que escuchaban el piano bajo la luna no sabían de quién era la casa. en.
"Notas de poesía Nets Master Garden Tang" escritas por Song Zongyuan de la dinastía Qing: El temperamento está más allá de la pluma y la tinta (parte inferior de las dos últimas oraciones).
Wang Yaoqu de "Notas combinadas sobre poemas Tang" de la dinastía Qing: "El suelo en el atrio es blanco y los árboles son cuervos". El suelo es blanco y la luz de la luna está allí. La luna es blanca en el patio y la noche ya es profunda, por lo que todos los cuervos se han instalado en el bosque.
"El rocío frío moja silenciosamente el osmanthus de olor dulce". El rocío de otoño ya está frío y cae tarde en la noche, aunque no hay flores, el osmanthus de olor dulce ya está mojado. "Esta noche la luna brilla y todos pueden ver hasta donde pueden ver". Mirando el paisaje frente a mis ojos y pensando en mi corazón, no puedo evitar mirar la luna y suspirar: Esta noche, el La luna es tan brillante como el día. ¿No es esto todo lo que la gente puede esperar? Y los lamentos son diferentes. "No sé en qué casa están mis pensamientos otoñales". En la casa que mira a la luna, algunas personas saben que los pensamientos otoñales son tristes y otras no saben que es el mismo mes. Según las alegrías y las tristezas de los tres mil mundos, no sé en qué casa caen los pensamientos otoñales. Sin embargo, aquellos que dicen que no conocen a Qiu Si son aquellos que son más profundos que Qiu Si.
El "Libro completo de poética" de la dinastía Qing de Yuan Mei: Cuando veo el rocío, pienso en el otoño y temo que nadie que sienta el otoño sea tan bueno como yo. El capítulo anterior (nota: se refiere al "Día de otoño" de Geng Mao) habla sobre el día de otoño, y este primer capítulo habla sobre la luna de otoño, que se llama entrar y salir.
"Continuación de una breve introducción a la poesía" del moderno Yu Biyun: hay tanta gente que ha cantado sobre la luna, y también hay muchas buenas líneas. El autor lo sabe, por eso quiso situarse en lo más alto del título, diciendo que esta noche la luz es clara, miles de personas se verán, "The Moon Song" decía "las lunas crecientes brillan en los nueve estados, algunos Las familias están felices y algunas están tristes", hay tantos pensamientos otoñales, ¿quién es? ¿El patio de casa? El significado poético lo cubre todo, la palabra "No sé" se utiliza como pregunta y la escritura es particularmente etérea. Las dos primeras frases no mencionan la luna, pero el suelo es blanco y helado, y las ramas de canela están mojadas por el rocío, como el paisaje de una noche iluminada por la luna, que también es una pluma de cuidado.
"La esencia de las cuartetas de la dinastía Tang" del moderno Liu Yongji: tres o cuatro personas ven la misma noche de luna de mediados de otoño, y las personas tienen diferentes alegrías y tristezas. La última frase la pronuncia con un suspiro, lleno de emoción.