Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Resulta que esa canción no tiene nada que ver con nosotros (la poesía es el vínculo entre nuestras almas)

Resulta que esa canción no tiene nada que ver con nosotros (la poesía es el vínculo entre nuestras almas)

& ltbody & gtGuo Hui.

Algunas traducciones de los poemas de Jide Maga

Soy la historia de esta tierra escrita en lengua Yi.

Es hijo de una mujer que seguía cortando el cordón umbilical.

Mi nombre doloroso

Mi nombre hermoso

Quiero este nombre.

……

Ah, mundo, por favor escúchame.

Soy una persona.

En este "autorretrato", Jidemagja utiliza el paralelismo, el eco, el lirismo y otras técnicas para crear una imagen de un poeta Yi que creció en Liangshan. Usó el chino para conectar tradiciones antiguas y civilizaciones extranjeras, y usó un lenguaje conciso para producir expresiones poéticas que mezclaban nacionalidad y modernidad, construyendo así un puente entre la poesía china y extranjera.

Las civilizaciones se desarrollan aprendiendo unas de otras. Jide Maga ha mencionado muchas veces: "La poesía es el vínculo entre nuestras almas". ¿Qué papel especial juega la poesía en la promoción de los intercambios y el aprendizaje mutuo entre las civilizaciones humanas? Recientemente, nuestro reportero realizó una entrevista exclusiva con Jide Maga.

P: Sus poemas han sido traducidos a más de 40 idiomas y se han publicado más de 100 ediciones de colecciones de poesía traducidas en decenas de países. ¿Qué aspectos de tu poesía crees que impresionan a los lectores extranjeros?

Respuesta: Los lectores extranjeros pueden ver mis poemas principalmente gracias a los profundos intercambios culturales internacionales de China en los últimos 20 años. En este punto, tenemos más suerte que los escritores de la generación del 4 de mayo y tenemos más oportunidades de participar en intercambios culturales internacionales que los escritores de antes de la reforma y la apertura. Mi situación personal es que he traducido poemas a los principales idiomas del mundo, incluidos el checo, el irlandés, el escocés, el hebreo y el suajili. Algunos están traducidos directamente del chino, otros del inglés, francés, ruso y español. Algunos de estos traductores son sinólogos y muchos son excelentes poetas extranjeros. En mis interacciones con estos traductores, descubrí que estaban interesados ​​en la poesía que los hacía cantar. La voz en mis poemas no es solo mía, a menudo se puede escuchar la voz de un grupo, que incluye elogios a la vida, reverencia por la naturaleza y conversaciones sinceras desde lo más profundo del corazón. Si bien creo que la poesía tiene algunas cualidades intraducibles, puede transmitir las mismas emociones y valores humanos. Como poeta de esta época, mi sentimiento más profundo es que soy el beneficiario más directo de la difusión y la traducción.

P: ¿Escuché que algunos poetas extranjeros tuvieron una influencia importante en tu creación? ¿Cuál cree que es la importancia de la traducción de literatura china y extranjera?

Respuesta: Hay muchos poetas extranjeros que me han influido. Cuando comencé a escribir poesía, estuve profundamente influenciado por poetas negros estadounidenses y poetas negros africanos, incluidos McKay, Langston Hughes, Senghor, Aimé Césaire, etc., y más tarde por Pablo ·La influencia de Neruda, Nicolás Guillén, Octavio Paz, César Vallejo y otros poetas latinoamericanos. Por supuesto, la “generación del 98” española y la “generación del 27” representada por Federico García Lorca también tienen una gran influencia en mí. La poesía de la Edad de Plata rusa y la poesía moderna y contemporánea de Estados Unidos y países europeos también son referencias sumamente importantes para mis escritos. El beneficio más importante de la traducción literaria, especialmente de la traducción de poesía, es que podemos aprender del estilo general de la poesía mundial. En el proceso de aprender y aprender unos de otros, nuestras creaciones no solo pueden resaltar nuestras propias ventajas, sino también tener nuevas. ideas en forma y retórica crean. Se puede decir que el intercambio entre la poesía china contemporánea y la poesía mundial es un diálogo igualitario.

P: Su largo poema "Planeta dividido - Dedicado a toda la humanidad y a toda la vida" expresa su preocupación por el destino de toda la humanidad y sus inquietudes sobre la guerra y la paz, la política y la filosofía, la religión y la civilización, etc. . Seguir pensando sobre el tema ha suscitado respuestas generalizadas. ¿Puedes hablar sobre el trasfondo de este poema y el tema que quieres expresar?

Respuesta: Escribí este poema en abril de 2020. Como todos sabemos, la epidemia ha cambiado profundamente el mundo. No podemos escapar de ella, pero podemos elegir la forma correcta de afrontarla: unirnos estrechamente y considerar la Tierra como nuestro hogar común. La vida humana es corta, pero cuando miramos este planeta en la inmensidad del universo, su esperanza de vida puede ser limitada. Toda la flora y fauna que alberga este planeta forman parte de él. No hay ninguna razón por la que no debamos ser amables con ellos y luchar contra ellos.

El final de este poema expresa mis mejores expectativas para el mundo y la humanidad: "¡Sí! Pase lo que pase, creeré firmemente que - / el sol saldrá mañana, y el amanecer seguirá siendo como / los ojos de mi amante / los cálidos El viento soplará por el vientre de la tierra, mi madre y mis hijos seguirán jugando allí/El azul del mar se elevará con mis sueños y se convertirá en el nido de amor de las estrellas a medianoche..."

El poeta es un ser humano. El hijo de la civilización es también testigo de los tiempos. Es imposible que un poeta se convierta en la realidad en una persona invisible, y mucho menos en un espectador distante. Aunque la escritura social es responsabilidad del poeta, lo más importante es que la identidad del poeta requiere que no pueda optar por permanecer en silencio ante los acontecimientos importantes.

P: ¿Qué papel especial crees que juega la poesía en la promoción del entendimiento mutuo y la resonancia entre personas de diferentes civilizaciones y nacionalidades?

Respuesta: El poeta venezolano Eugenio Montejo escribió una vez en su poema: "La rotación de la tierra nos acerca/Gira entre tú y yo/ Hasta que nos encontramos en este sueño/Como decía el artículo "Bebiendo" /Cuántas noches han pasado/Ha nevado/Ha pasado el invierno del solsticio/Ha pasado el tiempo/Ha pasado cada minuto/Parece que hayan pasado mil años” Los pensamientos expresados ​​por el poeta son coherentes con el espíritu de . el antiguo chino "pueblo y mis compatriotas, cosas y cosas". Todas las grandes civilizaciones humanas son muy tolerantes. La poesía es una profunda comunicación psicológica entre naciones y almas. Hay un proverbio del pueblo Yi: La poesía es la sal del lenguaje. La sal es preciosa para los seres humanos y la poesía es la esencia del idioma nacional. De hecho, la poesía, la música y la pintura son las cosas más básicas y fundamentales que expresan el espíritu y las emociones humanas, y son el pináculo del espíritu humano.

El mundo actual es muy complejo y el destino de la humanidad está interconectado como nunca antes. Si la política, la economía y la tecnología son los requisitos previos para conectar el mundo, entonces la literatura es el vínculo que conecta nuestras almas. Ni siquiera las montañas y los mares pueden acercar a personas con intereses similares. Los intercambios literarios pueden ser un "impulso" para mejorar la amistad y la confianza mutua entre países, y también pueden ser un "amortiguador" para abordar las fricciones bilaterales.

P: Muchas de sus obras son bien conocidas por los lectores extranjeros, lo que depende del esfuerzo de los traductores. ¿Cómo cree que podemos promover la traducción de la literatura china y extranjera y al mismo tiempo promover la poesía y los intercambios culturales entre China y los países extranjeros?

Respuesta: No puedo imaginar un mundo sin traducción. Lo que es seguro es que la traducción de clásicos literarios entre diferentes naciones, o la traducción entre culturas en un ámbito más amplio, ha influido en el progreso de nuestra propia civilización antigua y, al mismo tiempo, también ha brindado muchas posibilidades de aprendizaje mutuo entre diferentes. civilizaciones. sexo. Luis Vaz de Camons, un poeta portugués que vivió en Macao, China en el siglo XVI, fue una figura que hizo época en la historia de los intercambios entre Oriente y Occidente. Se dice que la mayoría de sus más de 8.000 versos del poema épico "Canción de Lujitania" y una gran cantidad de sonetos que alaban el amor los completó mientras vivía en Macao. No es difícil adivinar que la realidad de Oriente le proporcionó estímulo e inspiración. Cualquiera que esté familiarizado con la historia de la poesía occidental moderna también conoce una leyenda en la historia de la traducción: si el poeta y crítico literario Ezra Pound no hubiera traducido la poesía Tang china y el haiku japonés al inglés, no habría poesía imaginista. y posteriormente el simbolismo Las singulares imágenes orientales en la retórica y la concepción artística que presenta la poesía ismo. No se puede decir que la traducción y la difusión hayan traído efectos inesperados a la poesía.

Para lograr verdaderamente una traducción de alto nivel de la literatura china y extranjera, no hay atajos, pero podemos continuar llevando a cabo diálogos e intercambios literarios profundos para mejorar el entendimiento mutuo. Traducir poesía es más difícil que traducir otros géneros literarios. Mi experiencia es que las buenas traducciones suelen ser realizadas por poetas del país anfitrión, o principalmente por poetas. Ésta es la traducción más eficaz. La mayoría de mis poemas en lenguas extranjeras dan testimonio de ello. Como poeta, todavía necesitas encontrar un traductor competente en quien confíes para completar el trabajo de traducción.