Los logros académicos de Lu Weizhong
1. Una revisión de la investigación sobre la iconicidad de la lengua, Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras, número 6, 2011.
2. El mecanismo metonímico de la narrativa novedosa, "Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras", Número 1, 2009.
3. Iconicidad y traducción de “similitud en forma y espíritu”, “Lenguas Extranjeras” Número 6, 2003.
4. Estilística del corpus: un nuevo método de estilística literaria, “Lenguas Extranjeras”, Número 1, 2010.
5. Comprensión y traducción de la metonimia, traducción al chino, número 2, 2011.
6. Características cognitivas de la metáfora del cuerpo humano, "Enseñanza de lenguas extranjeras", Número 6, 2003.
7. Mecanismo cognitivo de cohesión y coherencia del discurso, "Enseñanza de lenguas extranjeras", Número 1, 2006.
8. Bases cognitivas del orden de las palabras, Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras PLA, Número 5, 2002.
9. La composición de la metonimia y el eufemismo, “Foreign Language Research”, Número 6, 2006.
10. Apodo: Análisis retórico chino-inglés, "Estudios de lenguas extranjeras", número 2, 2003.
11. "Sobre los términos de dirección en inglés y chino", "Estudios de lenguas extranjeras" 1992, N° 2.
12 Acerca de las direcciones de llamadas, Estudios de lenguas extranjeras, N° 5. , 1995.
13. Sobre la traducción retórica de imágenes, traducción oriental, número 4, 2011.
14. Explicación metonímica de la evolución y comprensión del significado de las palabras, Contemporary Foreign Language Research 2010, Número 65438+01.
15. Las limitaciones del contexto en la traducción de noticias de periódicos, Shanghai Science and Technology Translation, número 2, 2002.
16. "Empirismo: la visión filosófica de la lingüística cognitiva", "Qilu Academic Journal", número 5, 2002.
17. Las características retóricas de la iconicidad en la poesía inglesa, Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, 1, 2003.
18. “Investigación sobre la retórica de la iconicidad en la poesía”, “Lenguas y literatura extranjeras” Número 1, 2003.
19. "Sobre la traducción al chino de adjetivos modificadores de adverbios -ly", Shandong Foreign Language Teaching 1997, número 3
20. Docencia, 1998, 1. Dos personas son las segundas.
21. El establecimiento de la teoría del dominio semántico y el sistema conceptual, "Foreign Language Forum", Número 4, 2002. Dos personas son las segundas.
22. Investigación sobre la metonimia del sustantivo anáfora en el discurso inglés, "Foreign Language Research", Número 2, 2008. Dos personas son las segundas.
(2) Artículos y artículos
1. Nueva exploración de figuras retóricas chinas e inglesas, estudio comparativo del inglés y el chino, Hunan People's Publishing House, 1998.
2. "Un estudio preliminar sobre la retórica icónica en la poesía inglesa", "Lenguas extranjeras y estudios culturales", Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
3. Exploración de métodos de microenseñanza en la enseñanza del inglés en el aula, "Nuevos conceptos en la enseñanza del inglés", Shandong Friendship Publishing House, 1998.
4. "Explicación de la metonimia de la formación de palabras chinas, perspectivas pragmáticas y cognitivas de la investigación del lenguaje", Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
5. "La pragmática de la metonimia y la base metonímica de la teoría pragmática", "Nuevos horizontes en la lingüística cognitiva", China Social Sciences Press, 2006.
(3) Traducción
1. "Nuevo Diccionario Oxford Inglés-Chino" (Editor en Jefe), Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
2. "Diccionario de estilística" (Editor en jefe), Shandong Education Press, 1996.
3. "El romance de las dinastías Sui y Tang y la estética de los literatos de Suzhou en el siglo XVII", Revisión de la literatura clásica china realizada por académicos extranjeros, Editorial Jinan, 1991.
(4) Monografías
1. "Metonimia cognitiva" (Volumen 2), Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.