Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Lista de traducciones completas de la Misteriosa Carta de Genshin Impact

Lista de traducciones completas de la Misteriosa Carta de Genshin Impact

¿Qué dice la misteriosa carta de Genshin Impact? Muchos jugadores aún no lo saben. Ahora compartiré con ustedes la traducción del contenido completo de la misteriosa carta de Genshin Impact. Los jugadores interesados ​​pueden echar un vistazo juntos.

Traducción del contenido completo de la misteriosa carta de Genshin Impact

El contenido de la misteriosa carta de cada jugador es diferente, y los talentos de muchos jugadores conforman el contenido completo

El contenido de la carta El texto completo cita extensamente a Catulo (Catulo.1-116) de Cayo Valerio Catulo (el contenido de la carta se refiere principalmente a Catulo.55) e incluso las oraciones originales

Puedes buscar directamente en este poema

Non custos si fingar ille Cretum,

Non si Pegaseo ferar volatu,

Non Ladas ego pinnipesve Perseus,

Non Rhesi niveae citaeque bigae;

Adde huc plumipedas volatilesque, 5

Ventorumque simul require cursum,

Quos iunctos, Cameri, mihi dicares:

p>

Defessus tamen omnibus medullis

Et multis languoribus peresus

Essem te mihi, amice, quaeritando.

— —Se sabe el final de cada frase No ha cambiado ni una sola palabra -

Incluso si fuera una máquina de bronce que custodiara Creta,

Incluso si volara por el cielo en Pegaso,

Incluso si fuera Ladas o Perseo con zapatos voladores,

Incluso si fuera el par de Rhysos blanco relámpago-

Además de todas las alas, todas las cosas que vuela, 5

Reúne aquí todos los vientos veloces,

Dámelos, Camelio, con riendas,

>

El cansancio aún se arrastrará por cada rincón de mis huesos,

La sensación de agotamiento todavía me envolverá, cuando

te persiga, amigo mío, persiga tus huellas.

La métrica de este poema es de once sílabas, pero los versos 1 y 9 son de doce sílabas. El tema de este poema es también la búsqueda del amigo Camelio, y se sitúa después del canto 58 en los principales manuscritos del Cancionero. Algunos eruditos creen que es un poema independiente, mientras que otros creen que este y el No. 55 eran originalmente el mismo poema, y ​​colocaron estas 10 líneas entre las líneas 12 y 13 del No. 55. Comfort (1935) sugirió que el poema es una parodia del estilo épico. Aplicar el estilo épico a un tema corriente (la búsqueda de un amigo en la ciudad de Roma) naturalmente tiene un sabor lúdico. Comfort descubrió que muchas palabras de este poema sólo aparecen en los poemas largos más "serios" de Catulo. El fenómeno común de las palabras compuestas en los poemas épicos (como pinnipes, plumipedas) también es obvio, con patrones de oraciones paralelas y tono exagerado. También fortalece el estilo solemne.

Custos Cretum, “Guardián de Creta”, hace referencia al gigante de bronce Talos (Talos) que el rey Minos de Creta pidió a Vulcano que le hiciera.

Pegaseo (forma original pegaseus), adjetivo derivado de Pegasus (Pegasus). Pegaso es un caballo alado en la mitología griega antigua.

Ladas (Ladas), un espartano conocido por su buena carrera, murió repentinamente tras ganar los Juegos Olímpicos en el siglo V a.C.

Perseo, el héroe de la mitología griega antigua, mató a la Gorgona Medusa y salvó a la princesa etíope Andrómeda. Una vez el hada le regaló un par de zapatos voladores.

Rhesi, el caso genitivo de Rhesus. Reso era un príncipe tracio. Tenía dos caballos blancos como la nieve. El oráculo dijo que si comían la hierba de los campos de Troya, la ciudad de Troya nunca sería capturada. Pero Odiseo y sus compañeros secuestraron los dos caballos.

Cameri, la forma vocativa de Camerius.