Xue Luo recitó poemas Tang de poemas antiguos
Se dice que la nieve presagia un buen año, pero ¿qué buen año será?
Había un hombre pobre en la ciudad de Chang'an y le dije que no había buena nieve.
2. Traducción:
Se dice que esta nieve presagia un buen año. ¿Qué pasa con los buenos años?
Hay gente pobre en la ciudad de Chang'an y yo digo que no es aconsejable que haya demasiada nieve.
3. Apreciación:
El título es "Nieve", pero este poema no trata sobre la nieve, sino sobre si la nieve es una buena señal. Las cuartetas son buenas para expresar emociones pero no para discutir. Las cinco cuartetas son muy estrechas y evitan la discusión. La preferencia del autor por las palabras breves parece destinada a crear un estilo particular.
Un buen invierno trae un buen verano. Cuando los agricultores trabajadores ven caer los copos de nieve, naturalmente asociarán y esperarán un buen año. Pero ahora, en la próspera capital imperial de Chang'an, vale la pena reflexionar sobre la voz de "haz lo mejor que puedas y mantente joven y fuerte". La palabra "en el camino" contiene ironía. De lo siguiente se puede inferir que las personas que "hacen lo mejor que pueden para enriquecer sus años" son personas de otro mundo diferente a la "gente pobre". Dajia, un rico hombre de negocios que vive en una mansión en Shenyuan y viste ropa de piel, huele a alcohol, se calienta junto a la estufa, mira la nieve todo el día y dice al unísono que la nieve auspiciosa presagia una buena cosecha. Pueden pretender ser personas compasivas con ideales elevados que se preocupan por el sustento de las personas.
Sólo porque esta generación "hizo todo lo posible para tener un buen año", la siguiente pregunta es fría: "¿Qué pasa con el buen año?" Ésta es una pregunta retórica. No hay respuesta y no es necesario responder. Cualquiera que "haga todo lo posible para pasar un buen Año Nuevo" lo sabe. A finales de la dinastía Tang, los impuestos exorbitantes y la explotación de la renta de la tierra pusieron a los agricultores en la misma situación miserable, ya fueran ricos o pobres. "La seda nueva se vende en febrero y el grano nuevo se cosecha en mayo". "El grano no se ha distribuido en junio y el gobierno está construyendo almacenes". "La habitación privada no tiene almacén". "¿Qué está pasando?" Pero en este poema, no decir la verdad es más artístico que decir la verdad. Fue como un golpe en la cabeza que dejó boquiabiertos a quienes habían "trabajado duro en los buenos tiempos".
Las frases tercera y cuarta no son para expresar sentimientos y discutir más a fondo en el sentido de "qué pasará en un buen año", sino para volver a la cuestión de si la nieve al principio es auspiciosa. Porque el objetivo principal del autor al escribir este poema no es expresar simpatía por los pobres, sino arrojar puñales a quienes hablan de una buena cosecha. "Hay gente pobre en Chang'an y la riqueza no es deseable". Parece recordarles fríamente a estas personas: cuando disfrutas de las delicias de las montañas y los mares y hablas de la nieve auspiciosa y los buenos años en los edificios altos. Me temo que hace tiempo que olvidaste que en la capital imperial de Chang'an todavía hay muchas personas que no tienen qué comer, "gente pobre" que no tiene ropa que vestir y vive en las calles. No pueden esperar los beneficios de una "gran cosecha", pero morirán congelados en la "gran cosecha" que ustedes los llaman. Después de una tormenta de nieve, ¡cuántos "huesos congelados" aparecerán mañana en la calle Chang'an! "No es aconsejable hacer más por Suiza", lo cual parece quedarse corto y con un poco de humor. De hecho, contiene una profunda ira y sentimientos apasionados. Aquí se combinan armoniosamente un tono suave y tranquilo y revelaciones agudas y penetrantes, una fría ironía y una profunda ira.
Sin ciertos requisitos previos, es difícil discutir si la nieve es un buen augurio o un desastre, sin mencionar que ésta no es tarea de la poesía en absoluto. El poeta no tiene intención de entrar en semejante debate. Estaba disgustado e indignado con esos dignatarios ricos y despreocupados que no tenían * * * sentimientos ni * * * palabras para los pobres, pero tenían que fingir que se preocupaban más por los ricos y los pobres, por lo que aprovechó el "rico" Sobre el tema del "Año Nuevo", ingeniosamente creé un artículo negativo, arrancando las máscaras de esas "personas benévolas" y dejando al descubierto sus rostros.
No hay imágenes directas ni descripciones vívidas en el poema. Pero después de leer el poema completo, la imagen del propio poeta es vívida y tangible. Esto se debe a que la aparente falta de comentarios de imágenes en el poema no sólo están llenos del odio, el desprecio y la ira del poeta, sino que también muestran el carácter humorístico y cínico del poeta en todas partes. Se puede ver que no es apropiado tener una comprensión demasiado estrecha de las imágenes de la poesía.
4. Sobre el autor:
Luo Yin (833-909), originario de Xincheng (ahora ciudad de Dengxin, Fuyang, Zhejiang), fue un poeta de la dinastía Tang. Nacido en 833 d.C. (el séptimo año de Taihe), fue a Beijing al final del decimotercer año de Dazhong (859 d.C.) y aprobó el examen imperial en siete años. En el octavo año de Xiantong (867 d.C.), escribió un libro "Disculpa", que fue odiado por la clase dominante. Por eso, Luozhou escribió un poema: "Aunque el libro apócrifo es mejor que el resto". Más tarde, tomé el examen de forma intermitente durante varios años y lo hice más de una docena de veces.
Me llamé a mí mismo un "período de prueba de 12 o 13 años" y finalmente fracasé. Este es el llamado "Diez No. 1". Después del levantamiento de Huang Chao, vivió recluido en la montaña Jiuhua durante tres años (887 d.C.). A la edad de 55 años, regresó a su ciudad natal de acuerdo con la orden del rey Qian Liu de Wuyue y trabajó como funcionario, consejero y sirviente de Qiantang. Murió en 909 (el tercer año de Kaiping en las Cinco Dinastías) a la edad de 77 años.