¿Qué significa la frase anterior del antiguo poema "Zhongshan Xiaoxiao"?
Desde lo alto de la montaña, puedes ver todas las montañas y pequeñas montañas de un vistazo. Significa que debes subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas y llenarte de orgullo. Este poema proviene de "Wang Yue" de Du Fu.
"Wang Yue" Du Fu
¿Qué tal Dai Zongfu? Qilu todavía es joven.
El reloj de la creación es hermoso, y el yin y el yang cortan el amanecer.
Zeng Yun nace en el pecho y el pájaro que regresa entra en el canto.
Desde lo alto de la montaña, puedes ver todas las montañas y pequeñas montañas de un vistazo.
Traducción:
Monte Dongyue Tai, ¿qué hermoso es? Al salir de Qilu, el paisaje montañoso todavía está vivo en mi mente.
La mágica naturaleza reúne miles de bellos paisajes, con montañas al sur y al norte para separar la mañana y el anochecer.
Capas de nubes blancas lavan los barrancos del pecho; los pájaros que regresan vuelan a las cuencas de los ojos para disfrutar del paisaje.
Debes subir a la cima del monte Tai para contemplar las montañas y sentirte lleno de orgullo. Apreciación de "Mirar las montañas"
Una o dos oraciones describen la inmensidad de las montañas Taishan; tres o cuatro oraciones describen la majestuosidad del monte Tai; cinco o seis oraciones tratan sobre mirar cuidadosamente a lo lejos y; viendo las nubes de los picos, como si hubiera pájaros regresando entrando al valle. Siete u ocho frases imaginan lo que verás al escalar montañas en el futuro y al mismo tiempo expresan tus ambiciones.
Al describir la majestuosa escena del monte Tai, este poema elogia con entusiasmo el majestuoso impulso y el mágico y hermoso paisaje del monte Tai, revela su amor por las montañas y los ríos de la patria y expresa la valentía del poeta ante las dificultades. La ambición y el espíritu de atreverse a subir a lo más alto y menospreciar todo, así como la ambición heroica de ser independientes y ayudar al mundo. "Spring Hope" de Du Fu
El país está interrumpido por montañas y ríos, y la ciudad está llena de vegetación primaveral.
Derramo lágrimas cuando agradezco las flores, odio a los demás y asusto a los pájaros.
La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro.
Los rasguños de la cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.
Traducción
Chang'an cayó, el país quedó destrozado y sólo quedaron las montañas y los ríos; llegó la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an estaba exuberante de vegetación.
Sintiéndome sentimental por los asuntos estatales, no puedo evitar romper a llorar, y el canto de los pájaros asusta mi corazón, lo que sólo aumenta el dolor y el arrepentimiento de la separación.
La guerra continua ha continuado hasta ahora. Las cartas enviadas desde casa son raras y una carta vale diez mil taels de oro.
Envuelto en pena, me rasqué la cabeza y pensé. Mi cabello blanco se hacía cada vez más corto, y ni siquiera podía insertar la horquilla.