¿Cuál es la traducción de Qianli Yuguan Chunxue?
Título del poema: "Ding Xifan·La despedida de los enviados Han en el pasado". Nombre real: Wen Tingyun. Apodos: Wen Qi, Wen Tingyun, Wen Tingyun, Wen Bacha, Wen Bayin. Tamaño de fuente: Zi Feiqing. Época: Dinastía Tang. Grupo étnico: Han. Lugar de nacimiento: Qi, Taiyuan (ahora condado de Qi, Shanxi). Hora de nacimiento: aproximadamente 812 (o 824). Hora de muerte: aproximadamente 866 (u 882). Obras principales: "Pasando por la tumba de Chen Lin", "Balada que regresa", "Dios del río", "Balada que regresa", "Resentimiento de las mujeres tibetanas", etc. Principales logros: creación de poesía.
Le proporcionamos una introducción detallada a "Spring Snow at Jade Pass" desde los siguientes aspectos:
1. Haga clic aquí para ver el texto completo de "Ding Xifan·The Han". La despedida del enviado Han en el pasado" Los detalles de "Dingxifan · La despedida de los enviados Han en el pasado"
La despedida de los enviados Han en el pasado. Trepa por los débiles sauces,
rompe las frías ciruelas y sube a la plataforma alta.
A miles de kilómetros de distancia, hay nieve primaveral en Jade Pass, pero los gansos vienen y nadie viene.
El sonido de la flauta Qiang es tan triste que la luna se demora.
2. Notas
Enviados Han: originalmente se refiere a los funcionarios de la dinastía Han que eran enviados a las regiones occidentales. Aquí, generalmente se refiere a los oficiales y soldados que guarnecían. la frontera occidental.
Subir a sauces débiles: Los antiguos tenían la costumbre de romper sauces como regalo.
Zhe Hanmei: dobla flores de ciruelo y dáselas a personas que están lejos.
Sube a la plataforma alta: Sube al escenario y mira a lo lejos para expresar tu nostalgia.
Yuguan: Yumenguan, en la actual Dunhuang, Gansu.
Flauta Qiang: un antiguo instrumento musical de una sola lengüeta que suena en el aire con una historia de más de 2.000 años. Es popular en la zona donde vive el pueblo Qiang en la prefectura autónoma tibetana de Aba y Qiang en el norte de Sichuan. .
La luna deambula: Significa que la luna también se conmueve por el triste sonido de la flauta y deambula por el cielo.
3. Otros poemas de Wen Tingyun
"Morning Journey to Shangshan", "Luoyang", "Lotus", "Gengluzi" y "Sending People Back East". 4. Aprecio
Esta palabra expresa el dolor y el resentimiento por separarse y extrañar a la esposa.
La primera película utiliza un enfoque narrativo. Señale los personajes, la época y las aventuras amorosas, y recuerde la escena de la partida de Zheng Ren. La frase "trepar un sauce débil" se describe a través de una serie de acciones. Está compuesto por una conmovedora escena de despedida que contiene el profundo sentimiento de renuencia a irse. En el centro de "Adiós a los enviados Han" se realizan trepadores de sauces, plegados de flores de ciruelo y ascenso a plataformas altas. Hay personajes distintos. También contiene un profundo sentimiento de despedida. Muy intrigante.
La parte que cambia la cabeza describe el anhelo de la mujer desaparecida por el paisaje de la fortaleza fronteriza, "Nieve primaveral en el Paso de Jade". Constituye un cuadro vasto y desbordante lleno de características de fortaleza fronteriza, expresando el anhelo urgente por los familiares lejanos, sin embargo, “vienen los gansos pero no viene nadie” expresa la tristeza de la desilusión y la soledad; Las dos últimas frases de la conclusión utilizan las imágenes audiovisuales características de la flauta Qiang y la luna brillante para crear una atmósfera emocional desolada y desolada, impregnando la tristeza particularmente fuerte de conquistar a un hombre y extrañar a su esposa. El poema de Wang Changling "Caminando en el ejército" escribió: "Toqué la flauta Qiang" Luna sobre la montaña "sin remordimientos. Ese tocador dorado estaba lleno de tristeza. Los poemas de Wen tienen el mismo significado que los poemas de Wang".
La obra rompe con el estilo general de Wen Ci, Qi Mei y Yan Yan, y opta por utilizar imágenes típicas del canto sobre temas de fortalezas fronterizas, a través de patrones de frases cortas y directas, sencillas y concisas. idioma. Expresa el dolor y el resentimiento de casarse con un hombre y extrañar a su esposa de una manera más profunda y natural, brindando un disfrute estético único.
Poemas de la misma dinastía
"Sangu Stone", "Warm Cui", "Adiós a Xu Kan", "Poemas del odio", "Inscripción en la tumba de Jiadao", " "Copla de Tiantai Chanyuan", "Canción del dolor eterno", "Recordando el sur del río Yangtze", "Viaje de primavera al lago Qiantang", "Oda al río Anochecer".
Haga clic aquí para ver información más detallada sobre la despedida de los enviados de Dingxifan y la dinastía Han en el pasado