Poemas y canciones antiguas con pinyin.
CHLèg?
Chilege
Hola, hola.
Chilechuan al pie de la montaña Yinshan.
Cuando el cielo no brilla, la tierra no brilla.
El cielo es como un firmamento que cubre los cuatro campos.
Tianxun, Yangxun.?
El cielo estaba gris y salvaje.
Esta es la primera vez que te veo.?
Se ven vacas y ovejas en el viento y la hierba.
"Chile Song" es una canción popular de Yuefu que circuló en las dinastías del norte. Generalmente se considera una traducción chino-inglés de un poema de Xianbei. Este poema elogia el magnífico y fértil paisaje de los pastizales del norte y expresa la pasión del pueblo chileno por su ciudad natal y su vida. Las dos primeras frases explican que Chilechuan está situado al pie de la imponente montaña Yinshan, lo que hace que el fondo de la pradera sea muy majestuoso.
Obra original
Chilege
Dinastías del Sur y del Norte
Chilechuan al pie de la montaña Yinshan. El cielo es como un firmamento que cubre los cuatro campos.
El cielo estaba gris y salvaje. Se ven ganado vacuno y ovino en el viento y la hierba.
Traducción vernácula
En la llanura de Chilechuan, bajo las escarpadas montañas Yin,
El cielo es como una enorme yurta que cubre la vasta naturaleza en todas direcciones.
El cielo es gris y la tierra es inmensa.
El viento sopla entre la hierba y baja la cabeza, revelando de repente grupos de gordas vacas y ovejas.
Notas de oración
(1) Chilie: El nombre de un grupo étnico que vivió en Shuozhou (ahora norte de la provincia de Shanxi) durante la dinastía Qi del Norte, también conocido como Tiele, conocido como Uigur.
⑵ Chilechuan: Chilechuan es una zona habitada por minorías, situada en la actual Shanxi y Mongolia Interior. Durante la dinastía Wei del Norte, el área desde la llanura de Hetao hasta Tumochuan se llamaba Chilechuan. Sichuan, llano. Hablando de ríos.
(3) Montaña Yinshan: El nombre de la cadena montañosa, que comienza en el noroeste de Hetao en la parte norte de la Región Autónoma de Mongolia Interior, atraviesa la parte sur de la Región Autónoma de Mongolia Interior y conectado con las montañas Xing'an en Mongolia Interior.
⑷ qióng lú: Tienda de campaña hecha de tela de fieltro, tienda tipo cúpula donde vive gente nómada, es decir, una yurta.
⑸ Cobertura: Una obra "envolvente" ("Rong Zhai Essays" Volumen 1 de Hong Mai, "Tiaoxi Yuyin Conghua" Volumen 31 de Hu Zai). Siye: todos los lados del pastizal.
[6] Cang: cian.
⑺Ilimitado: apariencia vasta.
⑻ ver (xiàn): igual que “presente”, presentar, revelar.
Antecedentes creativos
Desde el siglo IV al siglo VI, la mayor parte del norte de China estuvo gobernada por minorías étnicas como los Xianbei y los Xiongnu, y los Wei del Norte, Qi del Norte, y los Cinco Regímenes del Norte se establecieron sucesivamente llamados "Dinastías del Norte". Las canciones populares de las dinastías del Norte son principalmente obras grabadas en chino después de la dinastía Wei del Norte. "Chile Song" es una canción popular llamada "Chile" cantada por Hus en la dinastía Qi del Norte (Tongjian Hu: "Hus canta Chile"). "Yuefu Jietie" dice que "la canción está originalmente en el idioma Xianbei y puede ser fácilmente cantado al unísono." Esto demuestra que esto es una traducción.
Apreciación general
Esta canción popular describe brillantemente las vastas y magníficas praderas del norte de la patria en ese momento. Las primeras cuatro frases elogian el entorno de vida del pueblo chileno y las últimas tres frases describen la vida laboral del pueblo chileno. Todo el poema tiene un ámbito amplio, un tono majestuoso, un lenguaje claro y un fuerte resumen artístico.
"Chilechuan, bajo la sombra de las montañas", el poema comienza con un tono agudo, cantando sobre las características naturales del norte, con una vista despejada e infinita. Cuando el pueblo Zile canta sobre la tierra donde vive, utiliza una montaña majestuosa como fondo. Estas seis palabras concisas, atrevidas y de estilo atrevido, muestran un gran impulso y poder.
"El cielo es como un firmamento que cubre los cuatro campos". Estas dos frases provienen del fondo de arriba, diciendo que la imagen es magnífica y los campos son magníficos. Al mismo tiempo, hemos captado las características más típicas de esta vida nacional y la hemos comparado con el "tesoro" que conocemos, pintando vívidamente un panorama amplio. Literalmente, aunque no existe la palabra vasto, el vasto paisaje está justo frente a ti.
"El cielo es vasto y los campos son vastos" describe el cielo y la naturaleza, pero describe además la inmensidad y magnificencia de los pastizales desde otra perspectiva. El autor utiliza palabras superpuestas para resaltar la inmensidad y la distancia del cielo y el verdor y la infinidad de la naturaleza, expresando el carácter audaz y de mente amplia del pueblo nómada. Estas dos oraciones todavía están escritas de manera vaga, pero ya han sentado las bases para la siguiente oración.
Es aún más pintoresco ver ganado vacuno y ovino en el viento y la hierba. Esta última frase es el punto culminante de todo el texto, pintando una escena rica y feliz. No sólo presenta un paisaje natural, sino que también se pueden ver vagamente las actividades de los pastores.
Es cierto que hay movimiento en la quietud y quietud en el movimiento. Los dueños de estas vacas y ovejas, los valientes y generosos pimientos, aportan vitalidad y belleza a esta vasta tierra.
La influencia de generaciones posteriores
"Canción de Chile" es muy popular. Su valor no radica sólo en la literatura, sino también como ejemplo de la interacción de las culturas nacionales y la integración. de estilos poéticos del norte y del sur. También es un testimonio histórico de la transformación de los diversos grupos étnicos de China de la lucha a la reconciliación y la integración. Es un caso típico de la formación de una cultura china con un tema y múltiples patrones. Ha habido muchos estudios sobre la "Canción de Chile" en círculos académicos posteriores, involucrando los antecedentes de la creación, el año de creación, la región de creación, el letrista, el lenguaje lírico, la interpretación de la letra, el valor científico de la canción, el estilo del chileno. River, la relación entre la canción y la ley, el Destino del pueblo chileno, etc. Muchos estudiosos han explorado y estudiado estos aspectos, como: "Un breve análisis de Chi Le Song" de Wang Dajin (Guangming Daily, 12 de abril de 1983), "Adiós a Chi Le Song" de Liu Xianzhao (Revisión de literatura 65438+). "Sobre los antecedentes creativos, autor y otros de Chi Le Song" de Wu Gengshun y Hou Errui (Revista de la Universidad Normal de Hebei, número 1, 1981), y "El tesoro de la integración nacional - Sobre la generación y difusión de Chi Le" de Yong'an. Canción" (Parte 1). "Lectura pintoresca de canciones de chile" de Zhao Huiwen (Enseñanza de chino en la escuela secundaria, número 5, 1982), Zhou Meng y Feng Yu "Bold, Simple, Frank and Natural - On Chili Pepper Songs" (Revista de educación general, número 3) , 1989)