Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Boping Zheng Taishou viajó miles de kilómetros desde el monte Lu para visitar la puerta norte de la ciudad de Jiangxia.

Boping Zheng Taishou viajó miles de kilómetros desde el monte Lu para visitar la puerta norte de la ciudad de Jiangxia.

Li Bai Boping Zheng Taishou viajó miles de kilómetros desde la montaña Lushan para visitar la puerta norte de la ciudad de Jiangxia.

El noble hijo de Daliang se llenó de nubes. Si no hubiera tres mil invitados, ¿quién conocería al Señor Xinling?

Rescató a Zhao y se lo devolvió a Wei, y su poder fue conocido en todo el mundo. Handan puede romper el nudo y visitar a Bo desde Mao Xue.

El clan Yi tuvo que vivir recluido y emparentarse con el marqués. Quienes todavía quieren utilizar cuchillos de tambor son los que usan martillos de manga.

¿Cómo puede un buen hombre proteger su cuerpo si no lo da todo? Muchos caballeros cumplen sus promesas y se apoyan desde lejos.

Cinco caballos entran por la puerta del mercado y la silla dorada brilla en la muralla de la ciudad. Todos olvidan que los tigres y los bambúes son preciosos y están contentos con las ropas de loto.

Vamos a Peach Blossom Spring. ¿Cuándo veremos Guixuan? El mal de amor no tiene fin y mi corazón está roto.

Agradecimiento

Li Bai nació el 28 de febrero de 701 de 762, con el nombre de cortesía Taibai y el nombre de laico Qinglian. El poeta de la dinastía Tang en China es conocido como el Inmortal de la Poesía y es un gran poeta romántico. De nacionalidad Han, cuyo hogar ancestral es el condado de Chengji, condado de Longxi, al sur del actual condado de Jingning, ciudad de Pingliang, provincia de Gansu. Nació en el condado de Changlong, Mianzhou, condado de Shu, actual municipio de Qinglian, ciudad de Jiangyou, provincia de Sichuan. Se dice que nació en Suiye, Tokmak, actual Kirguistán, en las Regiones Occidentales. Murió en el condado de Dangtu, Anhui. Su padre, Li Ke, tuvo cuatro esposas, incluidas Xu y Liu, y crió dos hijos, Boqin y Tianran, y una hija, Pingyang. Existen más de mil poemas y artículos, y sus obras representativas incluyen "El camino hacia Shu es difícil", "El camino es difícil de recorrer", "La despedida del sonámbulo Tianmu Yin", "A punto de entrar en el vino" y Otros poemas también están "La colección de Li Taibai" transmitidos al mundo. Murió de una enfermedad en el año 762 d.C. a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Los poemas completos de Qianli *** Chanjuan

Los poemas completos de Qianli*** Chanjuan

"Shui Diao Ge Tou"

Autor: Su Shi

Texto original:

Con motivo del Festival del Medio Otoño en Bingchen, estaba borracha y borracha, así que escribí este artículo porque estaba embarazada de mi hijo.

¿Cuándo aparecerá la luna brillante? Pídele vino al cielo. No sé qué año es hoy en el palacio del cielo. Quiero viajar con el viento de regreso a casa, pero me temo que hace demasiado frío en las partes altas. Baila para descubrir la sombra, cómo parece ser en el mundo humano.

Volviendo hacia el Pabellón Zhu, el Qihu está bajo y la luz no duerme. No debería haber ningún odio, entonces ¿cuál es el punto de decir adiós? La gente tiene alegrías y tristezas, separaciones y reencuentros, y la luna crece y mengua. Esto es algo difícil en la antigüedad. Espero que la gente viva mucho y viaje miles de kilómetros para conocer a Chanjuan.

Notas:

1. Sujeta el vino: Coge la copa de vino. Espera, espera, espera.

2. Palacio Celestial (qu): se refiere al palacio en medio de la luna. Que, la plataforma de piedra detrás de la antigua muralla de la ciudad.

3. Regresar: volver al cielo

4. Edificio Qiong (qing) Yuyu: un edificio hecho de hermoso jade, en referencia al imaginario palacio de las hadas.

5. Invencible (shng, pronunciado shēng en los viejos tiempos): incapaz de resistir. Ganar: soportar, aguantar.

6. Entiende la sombra: Significa que la figura bajo la luz de la luna también realiza diversas posturas de baile. Nong: disfruta jugando.

7. Él es como: Él es como, ¿cómo se puede comparar?

8. Al girar alrededor del pabellón bermellón, la puerta baja de Qi (qǐ) brilla sobre los desvelados: la luna se mueve, gira alrededor del pabellón bermellón, cuelga baja sobre las ventanas talladas y brilla sobre los desvelados. gente. (Refiriéndose al propio poeta). Pabellón Zhu: un precioso pabellón bermellón. Kito: Puertas y ventanas con tallas ornamentadas.

9. No debe haber odio, ¿por qué debería tardar (chng) en redondearse cuando decimos adiós?: (Yueer) no debería tener ningún resentimiento (hacia las personas), ¿por qué debería redondearse? cuando las personas están separadas? Qué: Por qué.

10. Este asunto: se refiere a la alegría de las personas y a la luna llena.

11. Pero: sólo.

12. Qianli *** Chan (chn) Juan (juān): Solo espero que ustedes dos estén a salvo cada año. Aunque estén a miles de kilómetros de distancia, aún puedan disfrutar del. hermosa luz de luna juntos. ***: Disfrutémoslo juntos. Chanjuan: hace referencia a la luna.

Poesía:

Durante el Festival del Medio Otoño del año Bingchen, bebí felizmente hasta la mañana siguiente y escribí este poema. mi hermano menor Su Che.

¿Cuándo empezó a aparecer la luna brillante? Cogí mi copa de vino y le pregunté al cielo. No sé qué año o mes es esta noche en el palacio en el cielo. Quiero llevar la brisa fresca de regreso al cielo, pero me temo que no puedo soportar el frío durante nueve días en un edificio hecho de hermoso jade. Bailando con gracia y admirando las claras sombras bajo la luna, nada se compara con el mundo humano.

La luna giró alrededor del pabellón bermellón y se colgó baja sobre las ventanas talladas, iluminándome a mí mismo que no tenía sueño. La luna brillante no debería tener ningún resentimiento hacia la gente. ¿Por qué se llena sólo cuando la gente se va? La gente sufre cambios en alegrías y tristezas, y la luna crece y mengua. Este tipo de cosas ha sido difícil de entender desde la antigüedad. Solo espero que todos los familiares en este mundo puedan estar sanos y salvos, y puedan disfrutar de esta hermosa luz de la luna incluso si están a miles de kilómetros de distancia.

Agradecimiento:

Esta palabra está escrita para mirar la luna y apreciar a las personas durante el Festival del Medio Otoño, expresando el recuerdo infinito de mi hermano Su Che. El poeta utiliza técnicas de descripción de imágenes para delinear una atmósfera de luna brillante en el cielo, con parientes a miles de kilómetros de distancia, y soledad y vastedad, que refleja la fusión de su propio estado de ánimo de independencia y los mitos y leyendas del pasado. El creciente y menguante de la luna, impregna un fuerte significado filosófico, se puede decir que es una obra de lamentación que integra altamente la naturaleza y la sociedad.

El pequeño prefacio antes del poema dice: En el Festival del Medio Otoño en Bingchen, bebí felizmente hasta el final del día y me emborraché mucho. Escribí este artículo porque estaba embarazada de mi hijo. Bingchen es 1076 d.C. (el noveno año de Xining, Shenzong de la dinastía Song del Norte). En ese momento, Su Shi era el gobernador de Mizhou (ahora Zhucheng, Shandong). En la noche del Festival del Medio Otoño, bebía mientras admiraba la luna hasta el amanecer, por lo que compuso la canción "Shui Diao Ge Tou". A lo largo de su vida, Su Shi se centró en admirar el confucianismo y prestar atención a la práctica. Pero también le gustaba el taoísmo. Después de la mediana edad, una vez dijo que se había convertido al budismo y a los monjes, y que a menudo se vio envuelto en el enredo del confucianismo, el budismo y el taoísmo. Cada vez que se siente frustrado y frustrado, los pensamientos de Lao y Zhuang surgen para ayudarlo a explicar su confusión sobre cómo avanzar y retroceder. En 1071 d. C. (el cuarto año de Xining), ascendió a funcionarios de la prefectura de Kaifeng para que juzgaran a Hangzhou a fin de evitar el torbellino de disputas políticas en Bianjing. En 1074 d.C. (el séptimo año de Xining), Mizhou fue trasladado a la capital imperial. Aunque fue voluntario, todavía estaba en condiciones de ser tratado con frialdad. Aunque tenía una mejor apariencia y mostraba cierta amplitud de miras en ese momento, era difícil ocultar la profunda ira en su corazón. Este poema del Festival del Medio Otoño es la sublimación y resumen de esta peligrosa experiencia en la carrera oficial. Estar borracha y embarazada es lo principal, y embarazada de niños es la asistente. Para el autor, que siempre defiende la integridad del respeto al Señor y al pueblo, la separación de hermanos y las relaciones personales son, al fin y al cabo, cargas éticas secundarias frente a las preocupaciones del país por las fronteras. Este punto queda profundamente insinuado en el prefacio del título.

La imagen de la luna concentra los anhelos e ideales infinitamente bellos del ser humano. Su Shi era un escritor con una personalidad audaz y un temperamento romántico. Cuando miró hacia la luna brillante del Festival del Medio Otoño, a sus pensamientos y emociones parecían haberles crecido alas y volar libremente por el cielo y la tierra. Reflejado en las palabras, se formó un estilo audaz, libre y sencillo.

La parte superior de este poema trata sobre mirar la luna. Está lleno de alegría y emoción, elevado y confuso, pero también con los pies en la tierra, elegante y noble. Permítanme hacer una pregunta al principio: ¿Cuándo empezó a aparecer la luna brillante y cuándo apareció la luna brillante? Pídele vino al cielo. El detalle de "pedir vino al cielo" es similar a "Wen Tian" de Qu Yuan y "pedir vino a la luna" de Li Bai. La obsesión por hacer preguntas y las distracciones de los pensamientos tienen ciertamente una esencia, energía y espíritu similares concentrados en ellas. En términos de motivación creativa, la majestuosa poesía de "Tian Wen" de Qu Yuan, que contiene más de 170 preguntas, surgió de su deambular por las montañas y los ríos, de experimentar los mausoleos y la tierra después de su exilio y de mirar las fotografías de Cielo, tierra, montañas, ríos, dioses y dioses antiguos en el templo de los antepasados ​​​​de Chu y el salón ancestral de Gongqing. Los sabios y monstruos hacen preguntas después de haber hecho algo (el "Prefacio a las preguntas celestiales de los capítulos" de Wang Yi. y Sentencias de Chu Ci"). Es el producto del contacto situacional y la excitación. La autonota del poema de Li Bai "Buscando vino y preguntando a la luna" es: Mi viejo amigo Jia Chun me ordenó que preguntara al respecto. También debe ser una pieza improvisada de nostalgia. Como se menciona en el prefacio, el poema de Su Shi es una rapsodia sobre mirar la luna en el Festival del Medio Otoño y disfrutar de la alegría de beber al final de la noche. También es una obra escrita con prisa (Wang Guowei). "Palabras humanas"). Todos tienen las características de aparición repentina y preguntas extrañas. Desde un punto de vista psicológico creativo, antes de que Qu Yuan entrara al templo de los antepasados, ya estaba gimiendo y suspirando al cielo (el "Prefacio a las Canciones de Chu" de Wang Yi. Estaba en un estado emocional y loco, por lo que). Preguntó al cielo, como si Crazy no estuviera loco, pero la ira es extremadamente triste ("Nuevas notas sobre Chu Ci" de Hu Junyuan). Li Bai solo deseaba que al cantar y beber, la luz de la luna siempre brillara en la botella dorada ("Pregúntale al vino a la luna"), y también se pudiera escuchar el estado de ánimo exuberante de frustración y desesperación. Su Shi escribió este poema en el año Bingchen, cuando pidió ser nombrado para Mizhou porque se oponía a la nueva ley de Wang Anshi. Estaba profundamente preocupado por la situación política de la corte imperial, pero también tenía un estado de ánimo complicado al esperar regresar a Bianjing. Por lo tanto, era el Festival del Medio Otoño, así que me emborraché después de una copa y mi estado de ánimo estaba lleno. del ritmo en el estado de ánimo menguante. En realidad, la psicología creativa de las tres personas está estrechamente relacionada.

Su Shi consideraba a Qingtian como su amigo y bebía vino, lo que mostraba su carácter audaz y su extraordinario coraje. El poema de Li Bai "Pregúntale a la luna sobre el vino" dice: ¿Cuándo llegará la luna al cielo azul? Dejaré de beber y preguntaré. Sin embargo, el tono de Li Bai aquí es más tranquilizador, mientras que el tono de Su Shi es más preocupado y urgente porque quiere volar al Palacio de la Luna.

¿Cuándo aparecerá la luna brillante? Esta pregunta parece rastrear el origen de la luna brillante y el origen del universo; también parece maravillarse ante el ingenio de la creación, desde donde podemos sentir la alabanza y el anhelo del poeta por la luna brillante.

Las siguientes dos frases: No sé qué año es hoy en el palacio en el cielo. Lleva la admiración y el anhelo por la luna brillante a un nuevo nivel. El poeta imaginó que debía ser un buen día, por eso la luna era tan redonda y brillante. Tenía muchas ganas de echar un vistazo, así que continuó diciendo: Quiero retroceder con el viento, pero temo que hará demasiado frío en los lugares altos. La gente de la dinastía Tang llamaba a Li Bai el inmortal desterrado, mientras que Huang Tingjian llamaba a Su Shi y Li Bai los dos inmortales desterrados. El propio Su Shi también imaginó que era un hombre en la luna en su vida anterior, por lo que pensó en montar en el. viento de regreso a casa. Quería aprovechar el viento y volar al Palacio de la Luna, pero temía que las torres y los edificios de jade fueran demasiado altos y no pudiera soportar el frío allí. Qionglou Yuyu, una cita de "Las notas complementarias de la gran causa": Qu Qianyou estaba jugando con la luna en la orilla del río, ¿o qué hay en esto? Qu Xiao dijo: "Puedes seguirme y observar". Vi que la luna duraba medio día y que los hermosos edificios y los edificios de jade estaban en ruinas. Sintiendo frío, utiliza en secreto una alusión de "Registros varios del Emperador Ming": En la noche del 15 de agosto, Ye Jingneng invitó al Emperador Ming a visitar el Palacio de la Luna. Antes de irse, Ye le pidió que usara ropa de cuero. Cuando llegamos al Palacio de la Luna, en efecto hacía demasiado frío para estar de pie. Estas líneas describen claramente la frialdad del palacio lunar, implicando el brillo de la luz de la luna, e implícitamente expresan la ambivalencia del anhelo por el cielo y la nostalgia por la tierra. Hay dos palabras que vale la pena señalar aquí, que son "regreso" y quiero viajar en el viento para regresar. Tal vez sea porque Su Shi anhelaba la luna brillante y ya la había considerado como su destino. A juzgar por los pensamientos de Su Shi, estaba profundamente influenciado por el taoísmo, mantenía una actitud indiferente hacia la vida y le gustaban las técnicas taoístas para preservar la salud, por lo que a menudo tenía la idea de renacer y convertirse en inmortal. Su "Qian Chibi Fu" describe la sensación etérea al navegar bajo la luz de la luna: es tan vasto como Feng Xu montado en el viento, pero no sabe dónde se detiene, revolotea como si abandonara el mundo y se volviera independiente, volviéndose inmortal y ascendiendo a; inmortalidad. También es por mirar la luna que pienso en ascender a la inmortalidad, lo cual se puede corroborar con este poema. La razón por la que el poeta tiene esta fantasía de estar separado del mundo y trascender la naturaleza proviene de su curiosidad por los misterios del universo, por un lado, y más importante, de su insatisfacción con el mundo real, por el otro. Hay tantas cosas insatisfactorias e insatisfactorias en el mundo que obligan al poeta a imaginar deshacerse de este mundo turbulento y vivir una vida libre y fácil como un hada en un hermoso palacio. Más tarde, Su Shi fue degradado a Huangzhou y, a menudo, tenía pensamientos similares. El llamado barco falleció y los ríos y mares lo abandonaron por el resto de su vida. Sin embargo, en el poema esto es sólo un plan, antes de que pueda desarrollarse, es interrumpido por otro pensamiento opuesto: Tengo miedo de que los lugares altos estén demasiado fríos. Estas dos frases dan un giro brusco. Aunque los palacios en el cielo son magníficos y hermosos, el frío allí es insoportable y uno no puede permanecer allí por mucho tiempo. El poeta descubrió deliberadamente los defectos del cielo para fortalecer su determinación de permanecer en la tierra. Uno positivo y otro negativo revelan aún más el amor del poeta por la vida humana. Al mismo tiempo, el Paisaje lunar de mediados de otoño todavía está escrito aquí. Los lectores pueden apreciar la belleza de la luna y la frialdad de la luz de la luna. Este punto de inflexión expresa la ambivalencia del poeta entre la nostalgia por el mundo y el anhelo del cielo. Este tipo de contradicción puede explicar más profundamente los pensamientos y sentimientos de nostalgia del poeta por el mundo y el amor a la vida, y muestra la mente amplia y la ambición de gran alcance del poeta, aportando así un estilo de mentalidad amplia a las letras.

Pero después de todo, Su Shi ama más la vida en el mundo. ¡Cómo puede bailar para aclarar su sombra y sentirse como si estuviera en el mundo! En lugar de volar al frío palacio de la luna, ¿por qué no quedarse en el mundo humano y bailar bajo la luz de la luna? La sombra clara se refiere a la figura clara bajo la luz de la luna. Bailar para despejar la sombra significa bailar y jugar con la propia sombra clara. "Drinking Alone under the Moon" de Li Bai decía: Canto sobre la luna errante y mis sombras danzantes se dispersan. El Qingqingying de Su Shi nació aquí. Tener demasiado frío en los lugares altos no es la razón fundamental de la renuencia del autor a regresar. Bailar para comprender la sombra y cómo se siente estar en el mundo humano es la razón fundamental. En lugar de volar al frío palacio de la luna, es mejor quedarse en el mundo humano, bailar bajo la luz de la luna y al menos estar con tu propia sombra. Este poema comienza fantaseando con el cielo y luego vuelve a amar el mundo. Los altibajos de las emociones de Su Shi se muestran en la apertura y el cierre del punto de inflexión psicológico en el que tengo tanto entusiasmo como miedo. Finalmente regresó de la alucinación a la realidad. En el conflicto entre nacer en el mundo y unirse al mundo, finalmente prevaleció la idea de unirse al mundo. No hay duda de que He Xi está en el mundo y el vigoroso poder de la escritura muestra la intensidad de la emoción.

La siguiente parte trata sobre apreciar a las personas, es decir, también apreciar a los niños. Se asocia con la luna llena del Festival del Medio Otoño y la despedida en el mundo, y al mismo tiempo, estoy. agradecido por la impermanencia de la separación y la separación en la vida. Dirígete al Pabellón Zhu, mira hacia el Qihu y la luz te dejará sin dormir. Esto no solo se refiere al profundo cariño que extraño a mi hermano menor, sino que también se refiere a todos aquellos que han fallecido porque no pueden reunirse con sus seres queridos durante el Festival del Medio Otoño y tienen dificultades para dormir. Las personas sin dormir generalmente se refieren a personas que se sienten tristes porque no pueden reunirse con sus seres queridos, por lo que no pueden dormir.

El poeta se quejó irrazonablemente de Mingyue y dijo: Mingyue, no deberías tener ningún resentimiento, ¿verdad? ¿Por qué siempre se vuelve redondo cuando la gente se despide? En comparación, el dolor de estar lejos de los demás es aún mayor. Esta es una queja de que Mingyue deliberadamente dificulta las cosas a los demás y agrega tristeza a la gente. El tono irracional resalta aún más el profundo afecto del poeta por su hermano, pero también expresa implícitamente simpatía por las personas desafortunadas que se han ido.

Entonces, el poeta giró su pluma y dijo algunas palabras reconfortantes para disculpar la luna brillante: Por supuesto, la gente tiene alegrías y tristezas, y la luna también tiene sus momentos crecientes y menguantes. Hay momentos en que está cubierta por nubes oscuras, hay momentos en que está dañada e incompleta, y también se arrepiente. Desde la antigüedad, nada es perfecto en el mundo. Estas tres frases ofrecen un resumen de alto nivel desde la gente hasta la luna, desde la antigüedad hasta el presente. Por el tono, parece estar respondiendo las preguntas anteriores en nombre de Mingyue; desde la estructura, se aleja una capa, pasando de la oposición del hombre y la luna a la fusión del hombre y la luna. Excusar la luna es esencialmente enfatizar el optimismo sobre los asuntos humanos y poner esperanza en el futuro. Porque cuando hay luna llena, la gente también se reúne. Muy filosófico.

El final del poema dice: Espero que la gente viva mucho y viaje miles de kilómetros hasta la luna. Chanjuan se ve hermosa, aquí se refiere a Chang'e, que también representa la luna brillante. ***Chanjuan significa ***Mingyue. La alusión proviene del "Moon Fu" de Xiezhuang en las Dinastías del Sur: A miles de kilómetros de distancia, hay una luna brillante. Dado que separarse en el mundo es inevitable, mientras los seres queridos estén vivos durante mucho tiempo, incluso si están a miles de kilómetros de distancia, los dos lugares aún pueden estar conectados a través de la luna brillante que brilla sobre el mundo y el de cada uno. Los corazones se pueden comunicar juntos. Desear a la gente una larga vida es romper las limitaciones del tiempo; visitar Chanjuan a miles de kilómetros de distancia es romper las barreras del espacio. Que el amor común por la luna brillante una a las personas que están separadas entre sí. Los antiguos tenían un dicho sobre la amistad espiritual: Los buenos amigos están lejos y no pueden encontrarse en persona, pero pueden estar conectados en espíritu. También se puede decir que el amor de Qianli por Chanjuan es una especie de amistad divina. Estas dos frases no son masturbación y relaciones sexuales ordinarias, sino que expresan la actitud del autor hacia cuestiones importantes como el tiempo, el espacio y la vida, lo que muestra plenamente el lirismo. riqueza y amplitud del reino espiritual humano. Wang Bo tiene dos poemas: Hay amigos cercanos en el mar y vecinos en el mundo. Tiene un significado profundo y se ha transmitido como una buena frase. Tiene la misma melodía y el mismo efecto que la canción "Chanjuan de Qianli". Además, "Mirando la luna y Huaiyuan" de Zhang Jiuling decía: La luna brillante sale sobre el mar y el fin del mundo es en este momento. "Autumn Skies Send Away" de Xu Hun dice: Solo debería esperar a que la luna brille y estaré contigo a miles de kilómetros de distancia. Todos podéis consultaros unos a otros. Espero que todos estén a salvo cada año y puedan disfrutar de la hermosa luz de la luna a pesar de que estén a miles de kilómetros de distancia. Expresa la bendición y el anhelo del autor por sus familiares, y muestra la actitud amplia y el espíritu optimista del autor. Su Shi disolvió el espíritu poético de sus predecesores en sus propias obras, fundiéndolas en una emoción universal. Como se menciona en el pequeño prefacio antes del poema, este poema expresa la nostalgia por su hermano menor Su Che (ziyou), pero no se limita a esto. Se puede decir que este poema son los mejores deseos de Su Shi para todos aquellos que están experimentando el dolor de la separación en la noche del Festival del Medio Otoño.

Este artículo es una de las obras representativas de Su. Desde la perspectiva de los logros artísticos, tiene una concepción única, un camino único y está lleno de romanticismo. Siempre ha sido reconocido como el canto del cisne entre los poemas del Festival del Medio Otoño. En términos de interpretación, la primera mitad de la palabra se escribe verticalmente y la segunda mitad se describe horizontalmente. La primera película es un edificio de gran altura y la siguiente está llena de giros y vueltas. La primera mitad es la introducción de nuevos mitos de las dinastías pasadas, y también es el desarrollo evolutivo de la poesía de hadas de las dinastías Wei, Jin y las Seis Dinastías. La segunda mitad está dibujada puramente en blanco, con la persona y la luna tocándose. Se llama física deductiva, pero en realidad explica personas y asuntos. La escritura es intrincada y oscilante. Desde la perspectiva del diseño, la parte superior se eleva en el cielo y parece estar vacía al entrar; la parte inferior tiene ondas en cascada, volviendo a la realidad virtual y convirtiéndose en realidad. Al final, lo virtual y lo real se entrelazan, y Xu Xu llega a su fin. Todo el poema está ambientado en un escenario claro y majestuoso, con el canto a la luna como centro, expresando las contradicciones y confusiones entre regresar al mundo y bailar para el mundo, la separación y unirse al mundo, así como el yo de mente abierta. -adaptación, optimismo a largo plazo y buenos deseos en la vida, y es sumamente rico en Filosofía y humanidad. La intención es alta, el concepto es novedoso y la concepción artística es fresca y pintoresca. Finalmente, termina con sentimientos de amplitud de miras, que es una expresión natural de los sentimientos del poeta. Tiene encanto emocional y un estado magnífico, y tiene un alto valor estético. Este poema está lleno de hermosas frases, que típicamente reflejan el estilo claro y amplio de los poemas de Su.

El autor no solo destaca la conciencia universal del mundo, sino que también abandona el estado de asombro ante la eternidad mágica (tomando prestadas las palabras del comentario de Wen Yiduo sobre "Spring River Flower Moonlight Night"). No trata los cambios y desarrollos de la naturaleza con total indiferencia, sino que se esfuerza por encontrar el significado de la vida para el entretenimiento casual a partir de las leyes de la naturaleza. Por eso, aunque este poema es básicamente un canto sentimental del otoño, al leerlo no le falta el encanto de la primavera y la inspiración.

Esta canción "Shui Tiao Ge Tou" siempre ha sido muy elogiada.

"Tiaoxi Yuyincong Hua" de Hu Zai cree que este poema es el mejor poema sobre el Festival del Medio Otoño. Este poema parece ser un diálogo con Mingyue, en el que se explora el significado de la vida. Es a la vez racional e interesante, y muy estimulante. Por eso, se ha recitado durante novecientos años. "Frost Sky Dawn Corner" de Wu Qian: cantemos "Shui Tiao" de Dongpo, bajo el rocío claro, las solapas están cubiertas de nieve. El capítulo 30 de "Water Margin" dice que el 15 de agosto se puede cantar una canción a la luna y al paisaje durante el Festival del Medio Otoño. Este es el Festival del Medio Otoño "Shui Tiao Song" de Dongpo Bachelor. Se puede ver que el canto era popular durante las dinastías Song y Yuan. La concepción artística de todo el poema es audaz y amplia, los sentimientos son optimistas y de mente abierta, el anhelo por la luna brillante, el apego al mundo, así como los colores románticos, el estilo desenfrenado y el lenguaje fluido pueden dar a las personas una disfrute estético saludable. El viaje de Li He a la prefectura de Yanmen

"Viaje del prefecto de Yanmen"

Autor: Li He

Texto original:

Nubes oscuras abruman el Ciudad destruida, la luz de la armadura se abrió hacia las escamas doradas del sol.

El sonido de la trompeta llena el cielo otoñal, y la noche se vuelve púrpura cuando se rellena de grasa de golondrina.

La bandera roja a medio enrollar está cerca del río Yishui, y no se oye el sonido de las fuertes heladas y los tambores fríos.

¡Reporta tu favor en el escenario dorado, apoya al Dragón de Jade y muere por ti!

Notas:

1. Yanmen Taishou Xing: el nombre de una antigua melodía de Yuefu. Yanmen, el nombre del condado. El antiguo condado de Yanmen estaba ubicado aproximadamente en el noroeste de la actual provincia de Shanxi y era la zona fronteriza entre la dinastía Tang y las tribus turcas del norte.

2. Nube negra: Describe el abrumador humo y polvo de la guerra que impregna la ciudad fronteriza y crea una atmósfera muy tensa. destruir. Luz de armadura: se refiere al destello de la armadura frente al sol. Escamas doradas: Significa como escamas de pez doradas. Esta frase describe la atmósfera tensa y la situación crítica cuando el enemigo se acerca a la ciudad.

3. Luz de armadura: La luz que brilla la armadura contra el sol. Armadura se refiere a armaduras y ropas de batalla. Xiangri: De cara al sol. También hay versiones escritas como Xiangyue. Xiang: hacia, de frente. Escamas Doradas: (Armadura) brillando como escamas de pez dorado. Oro: Color y brillo parecidos al oro. Abierto: abrir, extender.

4. Cuerno: Una especie de instrumento de viento en el ejército antiguo. Estaba hecho principalmente de cuernos de animales y también era el cuerno en el ejército antiguo.

5. Relleno de grasa de golondrina para condensar el morado nocturno: Yanzhi, es decir, colorete, aquí se refiere al crepúsculo cuando se rellena con tierra, parece colorete condensado. El violeta nocturno aparece de color violeta oscuro en el crepúsculo. Condensado, condensado. Yanzhi y Yezi aluden a las manchas de sangre en el campo de batalla.

6. Lin: acercándose, llegando, acercándose. Yishui: El nombre del río es un afluente de la fuente superior del río Daqing. Se origina en el condado de Yixian, provincia de Hebei y fluye hacia el sureste hacia el río Daqing. Yishui todavía está lejos de la fortaleza, por lo que se utiliza la historia de Jing Ke para expresar el significado trágico. Durante el Período de los Reinos Combatientes, Jing Ke fue a asesinar al Rey de Qin, el Príncipe Dan de Yan, y otros fueron enviados al río Yishui. Jing Ke cantó generosamente: El viento susurra, el Yishui hace frío y los hombres fuertes nunca lo harán. ¡Regresa una vez que se hayan ido! No puedo permitirme el lujo: significa que el sonido del tambor es bajo y bajo.

7. Fuertes heladas y tambores fríos: el clima es frío y las heladas caen, y el sonido de los tambores de guerra es sordo pero no fuerte. No puedo sonar: describe el sonido de los tambores bajo; no fuerte. Esta frase está cargada de escarcha y no se oye el sonido de los tambores.

8. Bao: pagar. Terraza Dorada: Su antiguo emplazamiento se encuentra en el sureste del actual condado de Yi, provincia de Hebei. Según la leyenda, fue construido por el rey Yan Zhao del Período de los Reinos Combatientes. La "Política de los Estados Combatientes Yan Ce" registra que el rey Zhao de Yan pidió eruditos, construyó una plataforma alta, colocó oro sobre ella y reclutó talentos de todo el mundo. Significado: confiar, reutilizar.

9. Dragón de Jade: el sinónimo de espada. Jun: Rey.

Traducción:

Nubes oscuras presionaban la ciudad, y las murallas de la ciudad parecían derrumbarse.

La armadura reflejaba el sol, brillando como oro; balanza.

El sonido del cuerno resonó en el cielo con los colores del otoño.

El suelo al lado de la fortaleza condensó energía púrpura en la noche.

La bandera roja está medio enrollada en el viento frío y el caballo ligero galopa hacia Yishui;

El cielo está cargado de escarcha y el sonido de los tambores de guerra es amortiguado.

Para recompensar al monarca por su sinceridad al reclutar personas talentosas,

blandiendo una espada en la mano, ¡está dispuesto a librar sangrientas batallas a muerte por el país!

Apreciación:

Yanmen Taishou Xing es un antiguo título de Yuefu. Hay ocho oraciones en este poema. Las primeras cuatro describen la escena antes del atardecer. La primera frase es a la vez una descripción de una escena y un evento, exagerando con éxito la atmósfera tensa y la situación crítica cuando el enemigo se acerca a la ciudad. Nubes oscuras presionaban la ciudad, amenazando con destruirla. La palabra "presionar" revelaba vívidamente el gran número y la fuerza feroz del enemigo, así como la disparidad de fuerzas entre los dos bandos en guerra, la difícil situación de los defensores, etc. .

La segunda frase describe a los defensores dentro de la ciudad en comparación con las tropas enemigas fuera de la ciudad. De repente, la situación cambia y un rayo de sol brilla a través de los huecos en las nubes, reflejándose en las armaduras de los defensores. ojos brillantes y deslumbrantes. En este momento, llevan una armadura fuerte y están listos para luchar. Aquí, la luz del sol se utiliza para mostrar el campamento y la moral de los defensores. Las escenas se complementan entre sí y son extremadamente maravillosas. Se dice que Wang Anshi una vez criticó esta frase y dijo: Las nubes oscuras están abrumando la ciudad, ¿cómo puede haber alguna luz brillando hacia el sol? Yang Shen afirmó que efectivamente había visto tal escena y acusó a Wang Anshi, diciendo: Song Lao Turban no sabe poesía. ("Sheng'an Poetry") De hecho, la realidad del arte y la realidad de la vida no pueden equipararse. Cuando las tropas enemigas asedian una ciudad, puede que no haya nubes negras cuando los defensores se alinean, puede que no haya luz solar; brillan y animan. Las nubes negras en el poema y la luz del sol es un medio utilizado por los poetas para crear escenas e ideas. La tercera y cuarta frases describen la fría y trágica atmósfera del campo de batalla desde el aspecto auditivo y visual respectivamente. Era finales de otoño, miles de árboles se sacudían y, en el silencio sepulcral, la bocina sonó con un gemido. Obviamente, se está librando una batalla emocionante. El sonido de las trompetas llena el cielo, delineando la escala de la guerra. Confiando en la fuerza de sus números, las tropas enemigas avanzaron con gran ruido y avanzaron paso a paso. Los defensores no temían quedarse solos y débiles. Alentados por el sonido de la trompeta, tenían la moral alta y contraatacaron vigorosamente. Los combates duraron desde el día hasta el anochecer. El poeta no describió directamente la feroz escena de los carros cruzados y el combate cuerpo a cuerpo. Sólo dio una impresión aproximada pero muy expresiva de la escena en el campo de batalla después de que ambos bandos retiraron sus tropas: La feroz batalla duró desde el día. A la noche, y la puesta de sol iluminó el campo de batalla. Bloques de sangre roja brillante parecida a un color rojo se condensaron en el suelo a través de la niebla nocturna, mostrando un color púrpura. Esta atmósfera lúgubre y solemne desencadena las escenas trágicas en el campo de batalla, lo que implica que tanto el lado ofensivo como el defensivo sufrieron un gran número de bajas, y los defensores todavía estaban en una posición desventajosa, lo que sentó las bases necesarias para el rescate de las fuerzas amigas. escrito a continuación.

Las últimas cuatro frases describen las actividades de los refuerzos. La bandera roja medio enrollada está cerca de Yishui, y la palabra medio enrollada tiene significados extremadamente ricos. Marchando en la oscuridad, sin pancartas ni tambores, para tomar a la gente por sorpresa y atacarlos desprevenidos: Lin Yishui no solo indica el lugar de la batalla, sino que también implica que los soldados tienen un orgullo tan fuerte y feroz que el viento Hay un susurro y el Yishui hace frío, y los héroes nunca regresarán después de que se hayan ido. Luego describe la escena de la amarga batalla: tan pronto como los refuerzos se acercaron al campamento enemigo, tocaron tambores para vitorear y entraron en batalla. Desafortunadamente, la noche era tan fría y helada que ni siquiera los tambores de guerra podían sonar. Ante muchas dificultades, los soldados no se desanimaron. Te informaré en la plataforma dorada y apoyaré al dragón de jade para que muera por ti. La Plataforma Dorada fue construida por el rey Yan Zhao en el sureste de Yishui durante el Período de los Reinos Combatientes. Cuenta la leyenda que una vez colocó una gran cantidad de oro en la plataforma para demostrar que no dudaría en gastar mucho dinero para reclutar. académicos de todo el mundo. El poeta citó esta historia para expresar la determinación de los soldados de servir a la corte imperial.

En términos generales, no es apropiado usar palabras que expresen colores brillantes al escribir escenas de batalla trágicas y trágicas. Sin embargo, casi todas las oraciones en el poema de Li He tienen colores brillantes, como el dorado, el rojo y el morado. No solo son brillantes, sino también hermosos. Están entrelazados con negro, colores otoñales, blanco jade, etc., para formar una imagen colorida. Un poeta es como un pintor experto, que es particularmente bueno coloreando, usando el color para representar objetos y mover personas, no sólo contornos. Cuando escribía poemas, rara vez usaba técnicas de dibujo lineal. Siempre usaba la imaginación para pintar cosas con varios colores novedosos y fuertes, mostrando efectivamente su naturaleza de múltiples capas. A veces, para hacer la imagen más vívida, también combina algunas cosas con propiedades diferentes o incluso contradictorias y las hace aparecer una al lado de la otra para formar un fuerte contraste. Por ejemplo, las nubes oscuras que presionan la ciudad se utilizan como metáfora de la arrogancia del enemigo, y la armadura del sol se utiliza para mostrar la apariencia majestuosa de los soldados que defienden la ciudad. El contraste entre los dos crea colores brillantes y. un claro sentido de amor y odio. Los poemas de Li He no sólo son extraños, sino también apropiados. Extrañas pero apropiadas, estas son las características básicas de su creación poética. Este poema utiliza colores brillantes y moteados para describir escenas de batalla trágicas y trágicas, lo cual es extraño, pero esta imagen colorida y extraña expresa con precisión el paisaje fronterizo y la guerra que cambia rápidamente en un momento y lugar específicos, parece muy apropiado nuevamente. Sólo si es extraño y extraño, cuanto más novedoso se sienta; sólo si es apropiado, más real se sentirá si es extraño y apropiado, formará una concepción artística armoniosa y emocional; Esta es la habilidad única de Li He para crear poesía. Lo que tiene de valioso es también lo que tiene de difícil. Un oropéndola de mil millas canta, el verde refleja el rojo, el poema completo

El oropéndola de mil millas canta, el verde refleja el rojo, el poema completo

"Primavera de Jiangnan"

Autor: Du Mu

Texto original:

A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta, el verde refleja el rojo, el pueblo de agua, la montaña y el viento de la bandera del vino.

Hay cuatrocientos ochenta templos en la Dinastía del Sur, y muchas torres están en la niebla.

Notas:

1. Guo: Un muro externo construido fuera de la ciudad en la antigüedad.

2. Bandera de licor: Bandera de licor, un cartel con forma de bandera que cuelga frente al hotel.

3. Período de las Dinastías del Sur y del Norte: Las Dinastías del Sur se conocen colectivamente como las cuatro dinastías de las Dinastías Song, Qi, Liang y Chen del Sur. En ese momento, el budismo prevalecía y los monasterios estaban ampliamente extendidos. desparramar.

Poético:

A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, hay pájaros cantando y bailando por todas partes, sauces de color rojo melocotón y verdes, un escenario lleno de primavera en los pueblos cercanos. El agua y las murallas de la ciudad enclavadas contra las montañas, hay vinos ondeando al viento por todas partes. Hay templos llenos de incienso y pabellones en medio de la neblina y la lluvia.

Apreciación:

Esta canción "Jiangnan Spring" ha sido famosa durante miles de años. El poema de cuatro versos no sólo describe la riqueza y variedad del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describe su inmensidad, profundidad y confusión.

Al comienzo del poema, es como una cámara de cine que se mueve rápidamente, pasando sobre la tierra del Sur: en los vastos miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan alegremente, grupos de árboles verdes reflejan racimos de flores rojas; pueblos junto al agua, murallas de la ciudad en las montañas, a barlovento. Las banderas de vino ondeando están a la vista. El encantador Jiangnan, teñido con la maravillosa pluma del poeta, se vuelve aún más conmovedor. La razón del balanceo, además de la magnificencia del paisaje, probablemente también se deba a que esta magnificencia es diferente de un determinado lugar escénico de jardín, que solo se limita a un rincón, sino a que esta magnificencia se extiende sobre un gran terreno. . Por lo tanto, si no hay la palabra Qianli al principio, estas dos oraciones serán menos interesantes. Sin embargo, Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Sheng'an Poetry Talk": ¿Quién puede escuchar el grito de un oropéndola a miles de kilómetros de distancia? ¿Quién puede ver los miles de kilómetros de verde reflejando el rojo? Si recorre diez millas, verá los paisajes verdes y rojos con oropéndolas cantando, incluidos pueblos, pabellones, monjes y templos, y banderas de vino. Con respecto a esta opinión, He Wenhuan la refutó una vez en "Investigación sobre la poesía en las dinastías antiguas": Incluso si escribe diez millas, es posible que no pueda oír ni ver todo. El título dice "Manantial de Jiangnan", el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los oropéndolas cantan y el verde se refleja. No hay banderas de vino por todas partes en los pueblos y montañas del agua. y la mayoría de los 480 templos y torres están bajo la niebla y la lluvia. El significado de este poema es tan amplio que no puede referirse específicamente a un lugar. Por lo tanto, la declaración de He Wenhuan es correcta al llamarlo "Primavera de Jiangnan" en general, debido a la necesidad de un resumen típico de la literatura y el arte. El mismo principio se aplica a las dos últimas frases. Hay cuatrocientos ochenta templos de la dinastía del sur y muchas torres en la niebla. En las dos primeras frases, los oropéndolas cantan, el rojo y el verde contrastan entre sí y las banderas de vino ondean. Debería ser una escena en un día soleado, pero estas dos frases mencionan claramente la lluvia brumosa. Esto se debe a que en un radio de mil millas, las nubes y la luz del sol varían de un lugar a otro, lo cual es completamente comprensible. Sin embargo, lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. Jiangnan se caracteriza por montañas y ríos, sauces oscuros y flores brillantes, tonos intrincados, capas ricas y una sensación tridimensional. Mientras reducía el tamaño del poema, el poeta se centró en expresar el colorido y hermoso paisaje del sur del río Yangtze en primavera. En las dos primeras frases del poema, hay colores rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y murallas de ciudades, movimiento y quietud, sonidos y colores. Pero estos por sí solos no parecen ser lo suficientemente ricos y sólo representan el lado positivo del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. Entonces el poeta añadió otro trazo maravilloso: hay cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur, y cuántas torres hay en la niebla y la lluvia. El espléndido templo budista con sus numerosos edificios ya da a la gente una sensación de profundidad, y el poeta deliberadamente lo hizo aparecer y esconderse en la niebla y la lluvia, lo que añade un color nebuloso y confuso. Tales imágenes y tonos, combinados con los miles de kilómetros de oropéndolas croando contra el verde y el rojo, y el brillante y hermoso paisaje de las banderas de vino de Shuicunshanguo, hacen que esta imagen de la primavera de Jiangnan sea aún más colorida. La palabra "Dinastía Nan" añade un color histórico duradero a esta imagen. Cuatrocientos ochenta es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba el gran número. El poeta primero enfatiza que hay más de un templo budista con una magnífica arquitectura, y luego canta este suspiro en la niebla y la lluvia desde muchas torres, lo cual es particularmente fascinante.

Este poema expresa el elogio y la fascinación del poeta por el paisaje del sur del río Yangtze. Sin embargo, algunos investigadores han propuesto la teoría de la ironía, creyendo que los emperadores de las dinastías del sur eran famosos por sus Budas monásticos en la historia china, el budismo también se desarrolló brutalmente en la era de Du Mu y Du Mu tenía pensamientos antibudistas, por lo que el último Dos frases son irónicas. De hecho, al interpretar poesía debemos partir primero de la imagen artística y no hacer inferencias abstractas. La oposición de Du Mu al budismo no significa necesariamente que también odie los edificios de los templos budistas que quedaron de la historia. Cuando estaba en Xuanzhou, visitaba con frecuencia el templo Kaiyuan y otros lugares. También visité algunos templos en Chizhou y me hice amigo de monjes. Poemas famosos, como el templo Yunzhe en la carretera Jiuhuashan, el puente Liufu sobre el río Qingyi, el lugar para cantar la lluvia primaveral de la montaña Qiu y apoyarse en las torres del templo en el templo Jiangnan, muestran que todavía aprecia las torres de los templos budistas. Por supuesto, mientras lo apreciamos, es posible de vez en cuando tener un poco de emoción histórica.