El poema más repugnante de la antigüedad.
Uno de los poemas más repugnantes de la antigüedad es "El bodhisattva bárbaro: las flores y la luna brillante cubren oscuramente la niebla luminosa" de Li Yu de las Cinco Dinastías.
Texto original: Las flores brillantes y la luna oscura cubren la niebla, así que puedo ir a Langbian esta noche. Usando calcetines y subiendo los fragantes escalones, llevando zapatos con hojas de oro. Al verlo en la orilla sur de la sala de pintura, tembló por un momento. Es difícil para un esclavo salir, así que enséñale a tener misericordia contigo.
Traducción: En una buena noche, cuando las flores están floreciendo, la luna está brumosa y la niebla está brumosa, puedo conocerte. Con zapatos bordados en la mano y calcetines desnudos, subió los escalones del incienso paso a paso. ¡Finalmente te vi en el lado sur de la sala principal! Acurrucada en tus brazos, mi cuerpo todavía no podía dejar de temblar. ¿Sabes lo difícil que es para mí salir a verte una vez? Tienes que tener piedad de mí.
Apreciación:
Este es un poema que describe el amor entre un hombre y una mujer. Describe una cita entre una chica y su amante en una noche en la que las flores están en plena floración. la luz de la luna es pálida. La frase anterior está presagiada por una escena nocturna. La luna pálida y la niebla borrosa hacen que a la heroína le resulte conveniente acudir tranquilamente a la cita en medio de la noche por miedo a ser descubierta. Las flores brillantes en la sombra simbolizan el encanto y. juventud de la chica que tiene una cita secreta. Cuando una mujer llama a un hombre "Lang", significa que su corazón ya ha sido prometido y ahora está tomando la iniciativa para cumplir la promesa. Me temo que hoy dudó muchas veces antes de tomar la decisión.
El centro de la cita se describe en la siguiente película, que es aún más emocionante: "Al verla en la orilla sur de la sala de pintura, la gente siempre temblaba cuando la mujer caminaba hacia el lugar donde". Cumplió su promesa, vislumbró a su amante esperándola en la orilla oeste de la sala de pintura y corrió hacia ella, apoyados el uno contra el otro, temblando levemente, disfrutando de la rara alegría por un momento. El poeta utiliza la palabra "siempre" y la palabra "temblor" para describir el estado de ánimo de la mujer, que puede describirse como audazmente expuesto y extremadamente íntimo.
Las dos últimas frases que describen a la mujer son aún más realistas: "Es difícil para un esclavo salir del armario, pero te enseño cómo mostrar misericordia. Es más educado tener una aventura, y no lo es". Es fácil reunirse para una cita. Siento el verdadero amor de tu marido, y ahora vienes con mi marido. "¡Deja que la ames tanto como quieras, yo solo aprecio este momento feliz!" La mujer reveló su amor tan abiertamente, lo que realmente fascinó al hombre. Sólo el amor de la emperatriz y su pluma pudieron plasmar su historia de amor de manera tan vívida.
Introducción al autor:
Li Yu (15 de agosto de 937 - 13 de agosto de 978), anteriormente conocido como Congjia, con el nombre de cortesía de Chongguang, también conocido como Zhongyin, también Conocido como Zhongfeng Bailian. Un laico, es conocido como la Emperatriz de la Dinastía Tang del Sur y la Emperatriz de Li. Nacido en Jinling (ahora Nanjing, Jiangsu), su hogar ancestral es Pengcheng (ahora distrito de Tongshan, Xuzhou, Jiangsu). El último monarca y poeta de la dinastía Tang del Sur. El sexto hijo de Li Jing, el líder de la dinastía Tang del Sur.
Li Yu es bueno en caligrafía, pintura, competente en música y ritmo, y tiene ciertos logros en poesía y prosa, especialmente su mayor logro en poesía. En la etapa inicial de sus poemas, la mayoría de sus poemas describían la vida hedonista en el palacio. En la etapa posterior, recordó su tierra natal, lamentó su experiencia de vida y escribió sobre otro reino. El lenguaje es fresco, conciso y contagioso, y a Li Yu se le llama el "Emperador Ci eterno". Su poesía es única entre la poesía de finales de la dinastía Tang y las Cinco Dinastías, y tiene una profunda influencia en el mundo de la poesía de generaciones posteriores. Las generaciones posteriores combinaron sus poemas con los de Li Jing como "Dos poemas Ci principales de la dinastía Tang del Sur".