Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción y apreciación del texto original de "Thousand Miles Orioles Cry Green Reflections Red" ¿Qué poema proviene de "Thousand Miles Orioles Cry Green Reflections Red"?

Traducción y apreciación del texto original de "Thousand Miles Orioles Cry Green Reflections Red" ¿Qué poema proviene de "Thousand Miles Orioles Cry Green Reflections Red"?

1. De "Jiangnan Spring" de Du Mu. El texto original del poema: La oropéndola canta a miles de kilómetros de distancia, el verde refleja el rojo, el pueblo de agua, la montaña, la bandera del vino ondea. Hay cuatrocientos ochenta templos en la dinastía del sur y hay muchas torres en la niebla. Traducción del poema completo: El canto de los pájaros en la tierra de Jiangnan se complementa con la hierba verde y las flores rojas, y las banderas de vino ondean por todas partes en los pueblos cerca del agua y en las murallas de la ciudad al pie de las montañas. Hay más de 480 templos antiguos e innumerables torres que quedaron de las Dinastías del Sur, todos envueltos en viento, humo, nubes y lluvia.

2. Apreciación:

Este es un poema de paisaje muy conocido. Un espacio pequeño pinta un panorama amplio. No se centra en un lugar específico, sino en el paisaje único de todo Jiangnan, por lo que se titula "Primavera de Jiangnan".

La primera frase, "A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan y el verde refleja el rojo" muestra el paisaje natural de Jiangnan desde el principio. "Miles de millas" es un resumen del vasto Jiangnan. Aquí hay oropéndolas cantando por todas partes, y las infinitas hojas verdes resaltan las flores de color rojo brillante. Este paisaje vívido y vibrante es naturalmente exclusivo de Jiangnan. La segunda frase "Viento de bandera de vino Shui Cun Shan Guo" describe la topografía única del sur del río Yangtze. Hay pueblos cerca del agua y murallas de la ciudad cerca de las montañas. En la brisa primaveral, las banderas de vino ondean suavemente. ¡Qué hermoso es este Jiangnan!

La primera o segunda oración describe la escena soleada, y la tercera o cuarta oración describe la escena lluviosa. "Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia". Bajo la ligera lluvia de la primavera, hay un paisaje diferente. En medio de hermosas montañas y ríos, hay cientos de templos budistas que quedaron de las dinastías del sur. Estos espléndidos templos budistas con numerosos edificios están envueltos en niebla y lluvia, asomando y apareciendo, pareciendo estar ausentes, añadiendo un color brumoso y confuso a la primavera en el sur del río Yangtze. "Cuatrocientos ochenta" es un número imaginario, no una referencia real, que pone de relieve el número de templos budistas.

Todo el poema describe el paisaje del área de Jiangnan en un estilo muy resumido y describe el paisaje primaveral brillante y brumoso del área de Jiangnan. Los colores son brillantes y el ambiente es atemporal. Una cuarteta de siete caracteres puede mostrar una imagen tan amplia, que se puede decir que tiene "un tamaño de mil millas".