¿Cuál es el texto original del antiguo poema "Adiós al general Peng"?
La bandera militar ondea y los generales chinos marcharán hacia las tropas. Míralo, puede tragar mil millas con una espada.
La fortaleza es remota y la brisa primaveral es incomparable. Antes del cierre, no vi el manantial fuera del paso, el viento y la arena eran difusos, y la arena amarilla era difusa, bloqueando el paso. cielo y el sol. ?
El sonido de los tambores se movía de un lado a otro, extendiéndose hasta el lejano desierto; los fuegos de las balizas se extendían por todas partes, bloqueando el poderoso río Amarillo.
Recordé el lugar donde se dirigió el general, al norte de las montañas Yinshan; intimidado por la reputación del general, la invasión de enemigos poderosos era segura.
Traducción: Cuando la bandera militar esté cazando, los generales Han enviarán tropas a luchar; cuando lo vean, inmediatamente desenvainarán sus espadas y se tragarán miles de kilómetros como un tigre. La aduana está muy lejos y la brisa primaveral es difícil de alcanzar. Antes de entrar al paso, no había un paisaje primaveral; fuera del paso, el viento y la arena llenaban el aire, y la arena amarilla era como nubes, cubriendo el cielo y el sol. Los tambores en el ejército eran solemnes y solemnes, dirigiéndose directamente al lejano desierto; la baliza que protegía a Taiwán bloqueaba el poderoso río Amarillo. Recordé el lugar a donde fue el general, al norte de la montaña Yinshan; los enemigos invasores estaban asustados por el prestigio del general y habían hecho las paces.
Notas:
(1) Dingzhou: el estado gobernante se encuentra hoy en el condado de Dingxian, provincia de Hebei.
⑵Doble rasero: Estándares utilizados con fines ceremoniales. General Han Fei: Li Guang.
(3) Yan: Un pequeño tambor usado en el ejército. Triste: Describe el sonido urgente de los tambores, que significa cordial y cordial. Desierto: Una zona desértica remota.
(4) Río Largo: Río Amarillo.
5] Tianjiao: El significado original se refiere al Xiongnu, aquí se refiere al enemigo poderoso.
Este poema está incluido en el volumen 248 de "Poemas completos de la dinastía Tang", y un poema está dedicado al general Peng. Poemas recopilados por el autor. En ese momento, todos los ministros de la corte, desde el primer ministro hasta el primer ministro, salieron a trabajar como pastores. Debe haber dos personas que escribieron poemas de despedida, Qian Lang, ambos llamados Ducheng. La métrica es plana, la primera frase no rima y el siguiente nivel tiene cinco rimas. Es natural que China y Erlian peleen. La primera frase es tres dificultades y cuatro rescates, y estandarización de calificaciones.