Colección completa de poemas antiguos.
Autor: Liu Yuxi
Hay algunas malas hierbas floreciendo junto al puente Suzaku, y solo hay el sol poniente en la entrada del callejón Wuyi.
Las golondrinas bajo los techos del director Wang y Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.
Traducción: El Puente Zhuque está desolado, cubierto de maleza y flores silvestres.
El muro roto de Wuyi Lane es el sol poniente.
En la dinastía Jin, Yanzi agradecía al rey frente al salón de la familia An.
Ahora las moscas que construyen sus nidos entran en las casas de la gente corriente.
Agradecimiento:
Este es un poema nostálgico. Durante la dinastía Jin del Este, el puente Zhuque sobre el río Qinhuai en Nanjing y el carril Wuyi en la orilla sur eran prósperos y prósperos, pero ahora están cubiertos de maleza y desolados. Siente las vicisitudes de la vida y los cambios en la vida. La antigua casa de Yan Qi se utiliza para despertar la imaginación de la gente, pero no es explícita; las "flores silvestres" y el "sol del atardecer" se utilizan para dibujar el fondo, que es hermoso pero no vulgar. Aunque el lenguaje es extremadamente superficial, es infinitamente interesante. El "Poema sobre el sirviente" de Shi Buhua tiene tres o cuatro líneas de comentarios sobre este poema: "Si eres como una golondrina, él se quedará. Gai Yanzi todavía está en esta sala, pero Wang Xie se ha dispersado y se ha convertido en una persona común. Si haces esto, te sentirás infinito y tu pluma será extremadamente curvada".
La primera frase es "Hierba silvestre y flores junto al puente Zhuque", que cruza el río Qinhuai en Nanjing y es el único. camino desde el centro de la ciudad hasta Wuyi Lane. El puente y Wuyi Lane en la orilla sur no sólo son adyacentes geográficamente, sino que también están relacionados históricamente. Durante la dinastía Jin del Este, el municipio de Wuyi era una zona habitada por el pueblo Gaomen Tujia, donde vivían el padre fundador Wang Dao y Xie An, quien comandó la batalla de Feishui. La pesada estructura decorada con dos pájaros de bronce en el antiguo puente fue construida por Xie An. Literalmente, el puente Zhuque está incluso frente a Wuyi Lane. El uso del Puente Zhuque para delinear el entorno del Callejón Wuyi no sólo se ajusta a la realidad geográfica, sino que también crea una sensación de contraste y evoca asociaciones históricas relevantes. Es una opción de “matar tres pájaros de un tiro”. Lo que destaca en la frase son las flores silvestres crecidas junto al puente. La hierba crece y las flores florecen, lo que significa que la primavera está aquí. Poner la palabra "salvaje" delante de "hierba y flores" añade una atmósfera solitaria al paisaje. Además, el hecho de que estas malas hierbas y flores silvestres crezcan junto al siempre concurrido puente Suzaku nos recuerda que puede haber un profundo significado en ellas. Recuerdo que el autor utilizó una vez "malas hierbas" como símbolo de decadencia en el poema "Miles de hogares se han convertido en malas hierbas" ("Taicheng"). Ahora, en este poema, "las malas hierbas y las flores" se resaltan de esta manera, lo que muestra que el otrora próspero Puente Suzaku se ha vuelto desolado y desolado hoy.
La segunda oración, "La puesta de sol en la entrada de Wuyi Lane", muestra que Wuyi Lane no solo se encuentra contra el fondo del antiguo puente ruinoso y desolado, sino que también se presenta bajo el resplandor del sol poniente. La palabra "Xie" en la oración corresponde a la palabra "花" en la oración anterior. Como verbos, ambos describen la dinámica de la escena. "Puesta de sol" se refiere al sol poniente en el oeste, y se agrega la palabra "inclinada" para resaltar la escena desolada de la puesta de sol. Originalmente, se suponía que Wuyi Alley en su apogeo sería un regreso a la ciudad natal. Pero ahora, el autor utiliza una luz inclinada para envolver completamente el Callejón Wuyi en una atmósfera solitaria y desolada.
Después de contrastar el entorno y representar la atmósfera, parece que es hora de describir los cambios en Wuyi Alley de una manera positiva y expresar los sentimientos del autor. Pero el autor no utiliza métodos de escritura demasiado superficiales, como "Quien vive en Wuyi Lane, mirar hacia atrás hace que la gente recuerde" (Sun Wuyi Lane Ode), "No hay ningún lugar para encontrar la casa, las flores caen y los pájaros cantan en Lilingchun". (Anónimo), etc.; con la ayuda de la descripción del paisaje, continuó escribiendo un dicho popular: "En los viejos tiempos, cuando el rey Xie Tang murió, voló a las casas de la gente común". De repente dirigió su pincelada a las golondrinas voladoras que anidaban sobre Wuyi Lane, lo que hizo que la gente sintiera Identifique dónde vuelan las golondrinas. Ahora, la gente corriente vive en Wuyi Lane. Para que los lectores comprendan claramente la intención del poeta, el autor señala específicamente que estas golondrinas que vuelan hacia las casas de las personas alguna vez fueron golondrinas viejas posadas en los aleros del salón principal de Wang Xiequan. La palabra "viejos tiempos" otorga a Yanzi el estatus de testigo histórico. La palabra "ordinario" enfatiza particularmente cuán diferentes son los residentes de hoy de los del pasado. De esto se desprende claramente la infinita emoción del autor ante este cambio.
El diseño de la imagen de Yan Fei parece sencillo, pero en realidad refleja la originalidad artística y la rica imaginación del autor. "Yan Fuxu" de Jin Fuxian dijo: "Se dice que Yan Xi anidará aquí este año y regresará el año que viene. Morirá y lo sabrás cortándole las garras. Las consecuencias son de gran alcance". en la vida, incluso las golondrinas con una vida útil muy larga morirán. No puede ser el viejo Yanzi "frente a Wang Xietang" hace 400 años.
Sin embargo, el autor capta las características de las golondrinas como aves migratorias que habitan en sus viejos nidos, lo cual es suficiente para despertar la imaginación de los lectores, insinuar la prosperidad de Wuyi Lane en el pasado y desempeñar un papel destacado al contrastar el pasado y el presente. "Wuyi Alley" se centra en la situación actual de la expresión artística en Wuyi Alley. Sólo un sutil indicio de su pasado. Los sentimientos del poeta quedan ocultos y contenidos en la descripción del paisaje. Por eso, aunque su paisaje es corriente y su lenguaje sencillo, tiene una belleza implícita que hace que la gente tenga infinitos recuerdos después de leerlo.
"Poesía" Flores silvestres florecen por todo el puente Suzaku y el sol se pone en la entrada de Wuyi Lane, reflejando desesperación y desolación. La gloria y la gloria del pasado ya no existen. Las golondrinas solían vivir en mansiones como Wangdao y Xie'an, pero ahora vuelan a las casas de la gente corriente.
Apreciación: Profundo cariño del poeta por los altibajos. El puente Zhuque y el carril Wuyi siguen siendo los mismos, sólo que están cubiertos de maleza e iluminados por el sol poniente. La escena desolada alude a la sensible experiencia de prosperidad y decadencia del poeta. Las dos últimas frases utilizan el nido de golondrina para expresar el lamento del autor sobre las vicisitudes y los altibajos del mundo, y el estilo de escritura es particularmente tortuoso. Este poema es el segundo de la famosa epopeya de Liu Yuxi "Cinco títulos de Jinling".
¿Por qué Wuyi Lane obtuvo su nombre?
Wuyi Lane está situada en el lado sur de la piscina del templo de Confucio. Es la calle más antigua de Nanjing y la antigua residencia de Wang Dao y Xie An, los primeros ministros de la dinastía Jin del Este. Fue muy destacado durante el período de las Seis Dinastías. Un poema "Wuyi Lane" de Liu Yuxi, un poeta de la dinastía Tang, lo hizo popular a través de los siglos. El origen del nombre de Wuyi Lane también ha atraído la atención de la gente.
Existe un mito y una leyenda: Wang Xie, un nativo de Jinling, zozobró debido a una tormenta durante el viaje y se dirigió al Reino de Wuyi. Después de regresar a su ciudad natal, se casó y tuvo hijos. Extrañaba mucho a sus parientes en el Reino de Wuyi, por lo que llamó al callejón donde vivía "Wuyi Lane". Otra teoría es que dos discípulos, Wang Dao y Xie An, vestían faldas elegantes y les gustaba usar ropa negra, por lo que las generaciones posteriores llamaron a este callejón "Callejón Wuyi".
De hecho, el nombre de Wuyi Lane se originó cuando Sun Quan convirtió a Nanjing en la capital. En el año 229 d.C., Sun Quan convirtió a Nanjing en la capital. En ese momento, la orilla este del río Qinhuai todavía era un suburbio y había tropas estacionadas para proteger la capital. Debido a que todos los soldados vestían ropas negras, este campamento militar se llamó "Campamento Wuyi". Al final de la dinastía Jin Occidental, el antiguo sitio de Wuyiying pasó a llamarse Wuyiying. Después de que Sima Rui cruzó el río hacia Jiankang, Wang y Xie establecieron Wuyi Lane.
Wang Changling
Siete poemas sobre cómo unirse al ejército (4)
Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai, con largas nubes blancas y un Ciudad solitaria mirando el paso de Yumen.
La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.
Notas:
1. Unirse al ejército: un tema antiguo en Yuefu, el contenido trata principalmente sobre guerras militares.
2. Qinghai: junto al lago Qinghai.
3. Montaña Nevada: Se refiere a las Montañas Qilian en la provincia de Gansu.
4. Desgaste: desgaste.
5. Armadura dorada: uniforme de combate, armadura metálica.
5. Loulan: Nombre de las Regiones Occidentales en la Dinastía Han, generalmente en referencia a los piratas japoneses que acosaban la frontera noroeste en aquella época.
Traducción de referencia:
Las nubes sobre Qinghai han oscurecido las montañas cubiertas de nieve. Desde la ciudad aislada, se puede contemplar el paso de Yumen a lo lejos. La Gran Muralla había desgastado cascos y armaduras en muchas batallas y nunca regresaría hasta que los enemigos del oeste fueran derrotados.
Apreciación del trabajo:
"Las nubes en Qinghai son largas y las montañas cubiertas de nieve son oscuras, y la ciudad solitaria mira al paso de Yumen. Hay largas nubes blancas". sobre el lago Qinghai; al norte del lago, hay una tranquila montaña cubierta de nieve que se extiende a lo largo de miles de millas. Al otro lado de las montañas cubiertas de nieve hay una ciudad aislada, situada en el desierto del Corredor Hexi. Más al oeste se encuentra el Paso Yumen, una fortaleza militar alejada de la aislada ciudad. Este largo pergamino, que condensa miles de kilómetros de este a oeste, es un entorno típico de la vida y los combates de los soldados en la frontera noroeste en esa época. Es una vista de pájaro y un resumen de toda la frontera noroeste.
¿Por qué se mencionan en particular Qinghai y Yumen Pass? Esto está relacionado con la situación de guerra entre naciones en ese momento. Los enemigos poderosos en el oeste y el norte de la dinastía Tang eran el Tíbet y los turcos. La misión de nuestro enviado especial en Hexi es cortar la comunicación entre Tubo y los turcos y encargarse de los dos enemigos poderosos en el oeste y el norte dentro de una ciudad. La tarea principal es defender Tubo y el Corredor Hexi. El área de "Qinghai" fue el lugar donde los ejércitos de Tubo y Tang lucharon muchas veces; fuera del "Paso de Yumen" era la esfera de influencia de los turcos.
Así que estas dos frases no sólo describen el escenario de toda la frontera noroeste, sino que también señalan la situación geográfica extremadamente importante de la "ciudad aislada" que rechaza al Tíbet en el sur y se defiende de los turcos en el oeste.
Los enemigos poderosos en estas dos direcciones son exactamente lo que quieren los soldados que custodian la "ciudad solitaria", por lo que Qinghai y Guan Yu deberían aparecer en la pantalla. No era tanto lo que los soldados veían en sus ojos sino lo que tenían en sus mentes. Estas dos frases están llenas de emociones ricas y complejas al describir la escena: la preocupación de los soldados fronterizos por la situación en la frontera, su orgullo y responsabilidad por sus tareas, y la soledad y las dificultades de la vida en la frontera se integran en lo trágico, paisaje abierto y brumoso.
La tercera y cuarta frases pasan de la descripción ambiental con escenas al lirismo directo. "La arena amarilla viste una armadura dorada en cien batallas" es un poema con un fuerte poder resumido. El largo tiempo de vigilancia de la frontera, la frecuencia de las batallas, lo arduo de las batallas, la fuerza del enemigo y la desolación de la frontera se pueden resumir en estas siete palabras. "Cien batallas" es relativamente abstracta. La palabra "arena amarilla" resalta las características del campo de batalla del noroeste, lo que permite a la gente ver la escena de "un antiguo campo de batalla con arena como nubes mientras se pone el sol"; batallas" hasta "vestir de oro" "A", incluso podemos imaginar lo ardua y feroz que fue la batalla, y también podemos imaginar que hubo una serie de sacrificios heroicos durante este largo período de tiempo. Sin embargo, aunque la brillante armadura dorada se ha desgastado, la ambición de los soldados de servir al país no se ha atenuado, sino que se ha vuelto más decidida en el viento y la arena del desierto.
"Si Loulan no es destruido, nunca será devuelto" es el juramento heroico de los soldados que han vivido cientos de batallas. Cuanto más resalta la última frase la dificultad de la batalla y la frecuencia de la guerra, más sonora y poderosa se vuelve al golpear el suelo. Una o dos oraciones tienen un ámbito amplio y ricas emociones; hay un punto de inflexión obvio entre tres y cuatro oraciones, y las dos oraciones forman un marcado contraste. Aunque la frase "arena amarilla" describe las dificultades de la guerra, el sentimiento real de toda la imagen es majestuoso y poderoso, en lugar de profundo y desolado.
Así que la última frase no es un lamento por no volver nunca a casa, sino un voto más firme y profundo basado en una profunda comprensión de las dificultades y la duración de la guerra. Una característica ideológica importante de los excelentes poemas sobre fortalezas fronterizas de la próspera dinastía Tang es que, si bien expresaban las aspiraciones heroicas de los guardias fronterizos, no rehuían las dificultades de la guerra. Este artículo es un claro ejemplo. Se puede decir que tres o cuatro frases no son un lirismo vacío y superficial, pero sólo se necesitan una o dos frases de rica descripción ambiental. El alto grado de unidad entre el entorno típico y las emociones de los personajes es una ventaja destacada de las cuartetas de Wang Changling, que también se refleja claramente en este artículo.
Materiales relacionados:
Los lectores de poemas sobre fortalezas fronterizas de la dinastía Tang a menudo se sienten confundidos por la mezcla de topónimos antiguos y modernos y la separación espacial en los poemas. Algunos sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía y por lo tanto no busca una buena explicación, mientras que otros escriben por el simple hecho de dar una explicación. Éste es el caso de este poema. Las dos primeras frases mencionan tres topónimos. Snow Mountain son las montañas Qilian en la parte sur del corredor Hexi. Qinghai y Guan Yu están a miles de kilómetros de distancia, pero aparecen en la misma escena, por lo que estas dos frases tienen diferentes interpretaciones.
Algunas personas dicen que la primera oración es mirar hacia adelante y la siguiente es mirar hacia atrás. Esto es muy extraño. Al frente están Qinghai y Snow Mountain, detrás está Yumen Pass. Entonces, la ciudad natal que el protagonista lírico recuerda debería ser las regiones occidentales al oeste del paso de Yumen, no los soldados Han, sino los soldados Hu. Por otro lado, la segunda oración es una inversión de "Mirando el paso de Yumen y la ciudad solitaria en la distancia", y el objeto que se mira en la distancia son "las oscuras montañas nevadas de Qinghai". Aquí hay dos malentendidos: uno es interpretar "mirar a lo lejos" como "mirar a lo lejos", y el otro es malinterpretar la descripción general de la frontera noroeste como lo que ve el protagonista lírico. este último malentendido.