La naturaleza poética de Liangzhou Ci de Wang Zhihuan
Primero que nada:
El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye en medio del río Amarillo, y el paso de Yumen está ubicado en un lugar solitario. montaña.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
Segundo:
El Khan miró las nubes en el norte y mató a Madden varias veces en el altar.
El emperador de la familia Han se encuentra ahora en Shenwu y se niega a volver a casa con sus familiares.
Traducción vernácula:
En primer lugar:
Mirando a su alrededor, el río Amarillo se aleja cada vez más, como si corriera entre las sinuosas aguas blancas. Nubes, a sólo miles de kilómetros río arriba del río Amarillo. En la alta montaña de Ren, Yumenguan, una ciudad aislada, se alza majestuosa y aislada. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar canciones tristes de sauces para quejarse de que no ha llegado la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!
Segundo:
El líder turco llegó a las Llanuras Centrales para buscar parientes y puso su mirada en su propio territorio en el norte cuando vio el Santuario Fuyundui en el norte del país. frontera, recordó que la había visitado muchas veces en el pasado. Estaba muy orgulloso de matar caballos aquí y luego atacar a la dinastía Tang. Pero ahora el emperador de la dinastía Tang, Shenwu, se mostraba distante y no estaba dispuesto a besar a los turcos, por lo que este viaje a las Llanuras Centrales tuvo que ser en vano.
Apreciación de la obra:
En primer lugar:
Las dos primeras frases de este poema describen el vasto y magnífico paisaje del noroeste. La primera oración captura la sensación especial de mirar el río Amarillo desde el fondo (arroyo) hasta la cima (arroyo) de cerca a lejos, y representa la imagen en movimiento de "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas": el oleaje El río Amarillo vuela como una nube serpenteante. Escribir es realmente un salto de pensamiento y el clima está abierto. El otro poema famoso del poeta "Y el océano derrama el río dorado" tiene el ángulo de observación opuesto, mirando de arriba a abajo "Cómo el agua del río Amarillo se mueve fuera del cielo" es diferente de esta frase. también está escrito para mirar río arriba, la línea de visión es desde lejos y cerca. "El mar abraza todos los ríos" y "Cómo el agua del río Amarillo se mueve más allá del cielo" exageran deliberadamente el estilo del río Amarillo y muestran su belleza dinámica. "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas", la dirección es opuesta a la dirección del río, con la intención de resaltar su estado pausado de larga data y mostrar una especie de belleza estática. Al mismo tiempo, muestra el vasto y magnífico paisaje de la frontera, digno de ser un poema eterno.
La segunda frase "Ciudad solitaria, montaña Wanren" aparece como una ciudad aislada en la frontera, que es una de las imágenes principales de este poema y pertenece a la parte principal del "rollo de imágenes". "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" es su fondo amplio, y "La montaña Wanren" es su fondo cercano. Con el telón de fondo de las montañas a lo lejos, resulta útil ver el terreno peligroso y la situación solitaria de la ciudad. "Pieza" es un modismo de la poesía Tang, a menudo asociado con la "soledad" (como "una vela solitaria", "una nube solitaria", etc.). ).Aquí equivale a "un asiento", pero la palabra tiene un significado adicional de "delgado". Una ciudad aislada como Mobei no es, por supuesto, una zona residencial, sino una fortaleza en las afueras, lo que insinúa al lector que hay un marido en el poema. Como palabra de la poesía clásica, "ciudad solitaria" tiene un significado específico. A menudo se asocia con la tristeza de dejar a la gente, como "La puesta de sol se pone en la antigua ciudad de Kuifu, y cada vez que miro la Osa Mayor, miro la capital" ("Autumn Prosperity" de Du Fu), " Xiao Guan, el enviado de la dinastía Han, está afuera y le preocupa ver la puesta de sol en su antigua ciudad" ("Enviar a Wei para comentarios" de Wang Wei), etc. Primero introduzcamos la imagen de la "ciudad solitaria" en la segunda oración para prepararnos para la descripción adicional de la psicología del marido en las dos oraciones siguientes.
El poema comienza describiendo la inmensidad y desolación de las montañas y ríos, así como la soledad y el peligro de los guardianes. La tercera frase de repente cambia e introduce el sonido de la flauta Qiang. La canción interpretada por el hermano de Qiang fue "Broken Willow", que evocaba un sentimiento de tristeza. Esta frase está traducida a la "Canción del soplo horizontal y la rotura del sauce" de Yuefu, "Montar a caballo sin azotes, romper ramas de sauce. Tocar la flauta en el banco, preocupado por matar viajeros" es muy poético. "La costumbre de romper sauces para decir adiós era más popular en la dinastía Tang. "Sauce" tiene una relación más directa con la despedida. Por lo tanto, la gente no sólo se siente triste cuando ve los sauces, sino también cuando escucha la flauta. de "romper sauces" "Qiang La frase "Enemy" no dice "escuchar el sauce", sino "resentir al sauce", lo cual es particularmente maravilloso. Esto evita usar el título de la canción directamente y le da vida al tablero. lo que puede desencadenar más asociaciones y profundizar el significado poético. Fuera del paso de Yumen, la brisa primaveral no es fuerte y los sauces no son verdes. La gente no puede dejar un sauce para expresar sus sentimientos.
Cuando la gente escucha la canción con este estado de ánimo, parece que la flauta también está "resentida por el sauce". El resentimiento revelado es fuerte, pero se expresa eufemísticamente en la amplia explicación de "por qué estás resentido", que es profunda, implícita. y estimulante. Esta tercera frase transmite tanto significado poético en la pregunta que la última frase, "La brisa primaveral no es suficiente para cruzar el paso de Yumen", tiene sentido. El uso de la palabra "Yumenguan" en el poema también está relacionado con atraer la atención de la gente. El "Libro de la biografía Han posterior de Ban Chao" dice: "No me atrevo a mirar el condado de Jiuquan, sino el paso de Yumen para los estudiantes". "Por lo tanto, la última frase fue escrita en un frío cortante, lo que implica una nostalgia infinita. Si comparamos este "Liangzhou Ci" con algunos poemas fronterizos posteriores a mediados de la dinastía Tang (como "Hehuang Lao") de Zhang Qiao, "Guerrero"), Descubrirá que, aunque este poema trata en gran medida del resentimiento de aquellos que fueron encarcelados en la fortaleza fronteriza y no se les permitió regresar a casa, es trágico y desolado sin melancolía, y muestra la amplitud de miras de los poetas en la próspera dinastía Tang. Dinastía Pensativo Incluso cuando escribe sobre agravios tristes, es fuerte en la tristeza y generoso en la tristeza. La palabra "Por qué vengarse" no solo expresa el eufemismo y la implicidad de su técnica artística, sino que también expresa la imparable nostalgia de los guardias fronterizos. En ese momento, al darse cuenta de la gran responsabilidad de defender el país y proteger la frontera, pudo perdonarse a sí mismo. Quizás sea por la tragedia de Liangzhou Ci que se convirtió en un representante típico de "Tang Yin". p>Segundo:
Este poema refleja la relación entre la dinastía Tang y los regímenes minoritarios del norte, e involucra algunos eventos históricos del manejo de las cuestiones turcas por parte de Tang Xuanzong. Como su hijo, Xuanzong también quiso. Casarse con la princesa, pero Xuanzong solo le dio generosamente y se negó a casarse con ella. Más tarde, Xiao Sha le preguntó al enviado de Tang, Yuan Zhen, y Yuan Zhen dijo: "Dado que el Khan es el hijo del emperador, ¿cuenta como un matrimonio entre padres? ¿e hijo?" "Más tarde, Xiao Sha envió a su ministro Jie Lifa para ayudar a Corea del Norte. Jie Lifa y Xuanzong estaban cazando con flechas. A veces los conejos comenzaban a pelear frente a los caballos reales. Xuanzong sacó su arco y disparó flechas, y ganó de inmediato. Li Jie Desmontó y bailó con el conejo, diciendo: “El Espíritu Santo es majestuoso e incomparable en el mundo. "Más tarde, Xuanzong le organizó un banquete y le dio un rico regalo. Al final, no se le permitió besarse. Las dos últimas frases del poema elogian las artes literarias y marciales de Tang Xuanzong a través de los cambios sutiles en la psicología del líder turco. actividades, lo que demuestra que era lo suficientemente poderoso como para intimidar a las minorías étnicas circundantes, actuar resueltamente de acuerdo con sus demandas irrazonables y nunca se comprometería con ellas por el bien de la paz.
Este poema elogia el manejo de la dinastía Tang. de las relaciones étnicas desde el costado. La racionalidad y moderación de la propuesta de matrimonio del líder turco reflejaba la fuerza de la dinastía Tang y estaba llena de orgullo nacional.