Poesía antigua Jiang Nanchun
Poesía antigua Primavera de Jiangnan
"Primavera de Jiangnan"
Du Mu de la dinastía Tang
A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta y el verde refleja el rojo,
Estilo Bandera del Vino Shuicun Shanguo.
Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur,
Cuántas torres hay en la niebla y la lluvia.
1. Shanguo: ciudad de montaña.
2. Bandera del vino: portada colgada en el exterior de un antiguo hotel.
Traducción:
A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, hay pájaros cantando y bailando por todas partes, sauces de color rojo melocotón y verdes, un escenario lleno de primavera.
p> En los pueblos cerca del agua y las murallas de la ciudad ubicadas contra las montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes.
Hay templos llenos de humo y pabellones en medio de la neblina y la lluvia.
Apreciación:
Esta canción "Jiangnan Spring" ha sido famosa durante miles de años. El poema de cuatro versos no sólo describe la riqueza y variedad del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describe su inmensidad, profundidad y confusión.
A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas de vino en las montañas y ríos ondean al viento. Al comienzo del poema, es como una cámara de cine en rápido movimiento, pasando sobre la tierra del Sur: los vastos miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan alegremente, grupos de árboles verdes reflejan racimos de flores rojas. ; pueblos junto al agua, murallas de la ciudad en las montañas, a barlovento. Las banderas de vino ondeando están a la vista. El encantador Jiangnan, teñido con la maravillosa pluma del poeta, se vuelve aún más conmovedor. La razón del balanceo, además de la magnificencia del paisaje, probablemente también se deba a que esta magnificencia es diferente de cierto lugar escénico de jardín, que solo se limita a un rincón, sino a que esta magnificencia se extiende sobre un gran terreno. . Por lo tanto, si no hay la palabra Qianli al principio, estas dos oraciones serán menos interesantes. Sin embargo, Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Sheng'an Poetry Talk": ¿Quién puede escuchar el grito de un oropéndola a miles de kilómetros de distancia? ¿Quién puede ver los miles de kilómetros de verde reflejando el rojo? Si recorre diez millas, verá los paisajes verdes y rojos con oropéndolas cantando, incluidos pueblos, pabellones, monjes y templos, y banderas de vino. Con respecto a esta opinión, He Wenhuan la refutó una vez en "Investigación sobre la poesía en las dinastías antiguas": Incluso si escribe diez millas, es posible que no pueda oír ni ver todo. El título dice "Manantial de Jiangnan", el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los oropéndolas cantan y el verde se refleja. No hay banderas de vino por todas partes en los pueblos y montañas del agua. y la mayoría de los 480 templos y torres están bajo la niebla y la lluvia. El significado de este poema es tan amplio que no puede referirse específicamente a un lugar. Por lo tanto, la declaración de He Wenhuan es correcta al llamarlo "Primavera de Jiangnan" en general, debido a la necesidad de un resumen típico de la literatura y el arte. El mismo principio se aplica a las dos últimas frases. Hay cuatrocientos ochenta templos de la dinastía del sur y muchas torres en la niebla. En las dos primeras frases, los oropéndolas cantan, el rojo y el verde contrastan entre sí y las banderas de vino ondean. Debería ser una escena en un día soleado, pero estas dos frases mencionan claramente la lluvia brumosa. Esto se debe a que en un radio de mil millas, las nubes y la luz del sol varían de un lugar a otro, lo cual es completamente comprensible. Sin embargo, lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. Jiangnan se caracteriza por montañas y ríos, sauces oscuros y flores brillantes, tonos intrincados, capas ricas y una sensación tridimensional. Mientras reducía el tamaño del poema, el poeta se centró en expresar el colorido y hermoso paisaje del sur del río Yangtze en primavera. En las dos primeras frases del poema, hay colores rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y murallas de ciudades, movimiento y quietud, sonidos y colores. Pero estos por sí solos no parecen ser lo suficientemente ricos y sólo representan el lado positivo del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. Entonces el poeta añadió otro trazo maravilloso: hay cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur, y cuántas torres hay en la niebla y la lluvia. El espléndido templo budista con numerosos edificios originalmente daba a la gente una sensación de profundidad, pero ahora el poeta deliberadamente lo hizo aparecer y esconderse en la niebla y la lluvia, lo que añadió un color nebuloso y confuso. Tales imágenes y tonos, combinados con los miles de kilómetros de oropéndolas croando contra el verde y el rojo, y el brillante y hermoso paisaje de las banderas de vino de Shuicunshanguo, hacen que esta imagen de la primavera de Jiangnan sea aún más colorida. La palabra "Dinastía Nan" añade un color histórico duradero a esta imagen. Cuatrocientos ochenta es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba el gran número. El poeta primero enfatiza que hay más de un templo budista con una magnífica arquitectura, y luego canta este suspiro en la niebla y la lluvia desde muchas torres, lo cual es particularmente fascinante.
Este poema expresa el elogio y la fascinación del poeta por el paisaje del sur del río Yangtze. Sin embargo, algunos investigadores han propuesto la teoría de la ironía, creyendo que los emperadores de las dinastías del sur eran famosos por sus Budas monásticos en la historia china, el budismo también se desarrolló brutalmente en la era de Du Mu y Du Mu tenía pensamientos antibudistas, por lo que el último Dos frases son irónicas.
De hecho, al interpretar poesía debemos partir primero de la imagen artística y no hacer inferencias abstractas. La oposición de Du Mu al budismo no significa necesariamente que también odie los edificios de los templos budistas que quedaron de la historia. Cuando estaba en Xuanzhou, visitaba con frecuencia el templo Kaiyuan y otros lugares. También visité algunos templos en Chizhou y me hice amigo de monjes. Poemas famosos, como el templo Yunzhe en la carretera Jiuhuashan, el puente Liufu sobre el río Qingyi, el lugar para cantar la lluvia primaveral de la montaña Qiu y apoyarse en las torres del templo en el templo Jiangnan, muestran que todavía aprecia las torres de los templos budistas. Por supuesto, mientras lo apreciamos, es posible tener de vez en cuando un poco de emoción histórica. Poemas antiguos de Jiang Nanchun
Poemas antiguos de Jiang Nanchun
"Jiang Nanchun"
Du Mu de la dinastía Tang
Miles de A kilómetros de distancia, el oropéndola canta y el verde refleja el rojo,
Estilo Bandera del Vino Shuicun Shanguo.
Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur,
Cuántas torres hay en la niebla y la lluvia.
Notas:
1. Shanguo: ciudad de montaña.
2. Bandera del vino: portada colgada en el exterior de un antiguo hotel.
Traducción:
A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, hay pájaros cantando y bailando por todas partes, sauces de color rojo melocotón y verdes, un escenario lleno de primavera en los pueblos cercanos. agua, en las murallas de la ciudad situadas contra las montañas, hay flores ondeando al viento por todas partes. Hay templos llenos de incienso y pabellones en medio de la neblina y la lluvia.
Apreciación:
Esta canción "Jiangnan Spring" ha sido famosa durante miles de años. El poema de cuatro versos no sólo describe la riqueza y variedad del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describe su inmensidad, profundidad y confusión.
A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas de vino en las montañas y ríos ondean al viento. Al comienzo del poema, es como una cámara de cine en rápido movimiento, pasando sobre la tierra del Sur: los vastos miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan alegremente, grupos de árboles verdes reflejan racimos de flores rojas. ; pueblos junto al agua, murallas de la ciudad en las montañas, a barlovento. Las banderas de vino ondeando están a la vista. El encantador Jiangnan, teñido con la maravillosa pluma del poeta, se vuelve aún más conmovedor. La razón del balanceo, además de la magnificencia del paisaje, probablemente también se deba a que esta magnificencia es diferente de cierto lugar escénico de jardín, que solo se limita a un rincón, sino a que esta magnificencia se extiende sobre un gran terreno. . Por lo tanto, si no hay la palabra Qianli al principio, estas dos oraciones serán menos interesantes. Sin embargo, Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Sheng'an Poetry Talk": ¿Quién puede escuchar el grito de un oropéndola a miles de kilómetros de distancia? ¿Quién puede ver los miles de kilómetros de verde reflejando el rojo? Si recorre diez millas, verá los paisajes verdes y rojos con oropéndolas cantando, incluidos pueblos, pabellones, monjes y templos, y banderas de vino. Con respecto a esta opinión, He Wenhuan la refutó una vez en "Investigación sobre la poesía en las dinastías antiguas": Incluso si escribe diez millas, es posible que no pueda oír ni ver todo. El título dice "Manantial de Jiangnan", el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los oropéndolas cantan y el verde se refleja. No hay banderas de vino por todas partes en los pueblos y montañas del agua. y la mayoría de los 480 templos y torres están bajo la niebla y la lluvia. El significado de este poema es tan amplio que no puede referirse específicamente a un lugar. Por lo tanto, la declaración de He Wenhuan es correcta al llamarlo "Primavera de Jiangnan" en general, debido a la necesidad de un resumen típico de la literatura y el arte. El mismo principio se aplica a las dos últimas frases. Hay cuatrocientos ochenta templos de la dinastía del sur y muchas torres en la niebla. En las dos primeras frases, los oropéndolas cantan, el rojo y el verde contrastan entre sí y las banderas de vino ondean. Debería ser una escena en un día soleado, pero estas dos frases mencionan claramente la lluvia brumosa. Esto se debe a que en un radio de mil millas, las nubes y la luz del sol varían de un lugar a otro, lo cual es completamente comprensible. Sin embargo, lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. Jiangnan se caracteriza por montañas y ríos, sauces oscuros y flores brillantes, tonos intrincados, capas ricas y una sensación tridimensional. Mientras reducía el tamaño del poema, el poeta se centró en expresar el colorido y hermoso paisaje del sur del río Yangtze en primavera. En las dos primeras frases del poema, hay colores rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y murallas de ciudades, movimiento y quietud, sonidos y colores. Pero estos por sí solos no parecen ser lo suficientemente ricos y sólo representan el lado positivo del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. Entonces el poeta añadió otro trazo maravilloso: hay cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur, y cuántas torres hay en la niebla y la lluvia. El espléndido templo budista con numerosos edificios originalmente daba a la gente una sensación de profundidad, pero ahora el poeta deliberadamente lo hizo aparecer y esconderse en la niebla y la lluvia, lo que añadió un color nebuloso y confuso. Tales imágenes y tonos, combinados con los miles de kilómetros de oropéndolas croando contra el verde y el rojo, y el brillante y hermoso paisaje de las banderas de vino de Shuicunshanguo, hacen que esta imagen de la primavera de Jiangnan sea aún más colorida.
La palabra "Dinastía Nan" añade un color histórico duradero a esta imagen. Cuatrocientos ochenta es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba el gran número. El poeta primero enfatiza que hay más de un templo budista con una magnífica arquitectura, y luego canta este suspiro en la niebla y la lluvia desde muchas torres, lo cual es particularmente fascinante.
Este poema expresa el elogio y la fascinación del poeta por el paisaje del sur del río Yangtze. Sin embargo, algunos investigadores han propuesto la teoría de la ironía, creyendo que los emperadores de las dinastías del sur eran famosos por sus Budas monásticos en la historia china, el budismo también se desarrolló brutalmente en la era de Du Mu y Du Mu tenía pensamientos antibudistas, por lo que el último Dos frases son irónicas. De hecho, al interpretar poesía debemos partir primero de la imagen artística y no hacer inferencias abstractas. La oposición de Du Mu al budismo no significa necesariamente que también odie los edificios de los templos budistas que quedaron de la historia. Cuando estaba en Xuanzhou, visitaba con frecuencia el templo Kaiyuan y otros lugares. También visité algunos templos en Chizhou y me hice amigo de monjes. Poemas famosos, como el templo Yunzhe en la carretera Jiuhuashan, el puente Liufu sobre el río Qingyi, el lugar para cantar la lluvia primaveral de la montaña Qiu y apoyarse en las torres del templo en el templo Jiangnan, muestran que todavía aprecia las torres de los templos budistas. Por supuesto, mientras lo apreciamos, es posible tener de vez en cuando un poco de emoción histórica. Cuartetas de primavera de Jiangnan
Cuartetas de primavera de Jiangnan
Autor: Du Mu
Texto original:
A miles de kilómetros de distancia, los cuervos oropéndola y el el verde refleja el rojo,
Estilo de bandera de vino Shuicun Shanguo.
Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur,
Cuántas torres hay en la niebla y la lluvia.
Sobre el autor:
Du Mu (803853), poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Muzhi, originario de Jingzhao Wannian (ahora Xi'an, provincia de Shaanxi). Su abuelo Du You fue un famoso primer ministro y erudito de la dinastía Tang media. En 828 d.C. (el segundo año de Yamato), se convirtió en Jinshi y recibió el título de Secretario de Hongwenkan. Se desempeñó como miembro del personal en otros lugares durante muchos años y luego se desempeñó como censor supervisor, gobernador de Huangzhou, Chizhou y Muzhou. Más tarde, se convirtió en Si Xunyuan Wailang y finalmente se convirtió en un erudito en Zhongshushe. Se enorgullece de su capacidad para ayudar al mundo. La mayoría de los poemas hacen referencia a obras sobre temas de actualidad. Los poemas breves que describen el paisaje son claros y vívidos. Es famoso por sus cuartetas de siete caracteres, que tienen un ámbito particularmente amplio y un profundo sentido de la historia. Por ejemplo, "Red Cliff", "Ti Wujiang Pavilion", "Pasando el Palacio Huaqing", "Moving at Qinhuai", "Qingming", "Jiangnan Spring Quatrains", "Mountain Journey", etc. son obras famosas que tienen se ha transmitido hasta el día de hoy. La gente lo llama Xiao Du y, junto con Li Shangyin, se llama Xiao Li Du para distinguirlo de Li Bai y Du Fu. Hay veinte volúmenes de "Obras completas de Fan Chuan" transmitidas al mundo y ocho volúmenes de "Poemas completos de la dinastía Tang" que contienen sus poemas.
Notas:
1. Grito de las oropéndolas: Ese es el lenguaje de las oropéndolas y de las golondrinas.
2. Guo: Ciudad exterior. Esto se refiere a los pueblos.
3. Bandera del vino: una pequeña bandera colgada delante de la puerta como marca del hotel.
4. Dinastías del Sur: se refiere a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a las Dinastías del Norte.
5. Cuatrocientos Ochenta Templos: Los emperadores y grandes burócratas de las Dinastías del Sur amaban el budismo y construyeron grandes templos budistas en la capital (ahora ciudad de Nanjing). Según "La profunda biografía de Xunli Guo Zu de la historia del sur", hay más de 500 templos budistas en la capital. Los cuatrocientos ochenta templos mencionados aquí son números imaginarios.
6. Pabellones: Pabellones y pabellones. Esto se refiere a la construcción del templo.
7. Lluvia brumosa: llovizna, como humo y niebla.
Poético:
Los cantos de los pájaros en el sur del río Yangtze se complementan con la hierba verde y las flores rojas.
Las banderas de vino ondean por todas partes en los pueblos. cerca del agua y en las murallas de la ciudad al pie de las montañas.
Hay más de 480 templos antiguos que quedaron de las Dinastías del Sur.
Innumerables torres están envueltas en viento, humo, nubes y lluvia.
Apreciación:
Esta canción "Jiangnan Spring" ha sido famosa durante miles de años. El poema de cuatro versos no sólo describe la riqueza y variedad del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describe su inmensidad, profundidad y confusión.
A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas de vino en las montañas y ríos ondean al viento. Al comienzo del poema, es como una cámara de cine en rápido movimiento, pasando sobre la tierra del Sur: los vastos miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan alegremente, grupos de árboles verdes reflejan racimos de flores rojas. ; pueblos junto al agua, murallas de la ciudad en las montañas, a barlovento. Las banderas de vino ondeando están a la vista. El encantador Jiangnan, teñido con la maravillosa pluma del poeta, se vuelve aún más conmovedor.
La razón del balanceo, además de la magnificencia del paisaje, probablemente también se deba a que esta magnificencia es diferente de cierto lugar escénico de jardín, que solo se limita a un rincón, sino a que esta magnificencia se extiende sobre un gran terreno. . Por lo tanto, si no hay la palabra Qianli al principio, estas dos oraciones serán menos interesantes. Sin embargo, Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Sheng'an Poetry Talk": ¿Quién puede escuchar el grito de un oropéndola a miles de kilómetros de distancia? ¿Quién puede ver los miles de kilómetros de verde reflejando el rojo? Si recorre diez millas, verá los paisajes verdes y rojos con oropéndolas cantando, incluidos pueblos, pabellones, monjes y templos, y banderas de vino. Con respecto a esta opinión, He Wenhuan la refutó una vez en "Investigación sobre la poesía en las dinastías antiguas": Incluso si escribe diez millas, es posible que no pueda oír ni ver todo. El título dice "Manantial de Jiangnan", el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los oropéndolas cantan y el verde se refleja. No hay banderas de vino por todas partes en los pueblos y montañas del agua. y la mayoría de los 480 templos y torres están bajo la niebla y la lluvia. El significado de este poema es tan amplio que no puede referirse específicamente a un lugar. Por lo tanto, la declaración de He Wenhuan es correcta al llamarlo "Primavera de Jiangnan" en general, debido a la necesidad de un resumen típico de la literatura y el arte. El mismo principio se aplica a las dos últimas frases. Hay cuatrocientos ochenta templos de la dinastía del sur y muchas torres en la niebla. En las dos primeras frases, los oropéndolas cantan, el rojo y el verde contrastan entre sí y las banderas de vino ondean, lo que debería ser un escenario de días soleados. Sin embargo, estas dos frases mencionan claramente la niebla y la lluvia, solo porque el. la nubosidad y el sol varían de un lugar a otro en un radio de mil millas. Sin embargo, lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. Jiangnan se caracteriza por montañas y ríos, sauces oscuros y flores brillantes, tonos intrincados, capas ricas y una sensación tridimensional. Mientras reducía el tamaño del poema, el poeta se centró en expresar el colorido y hermoso paisaje del sur del río Yangtze en primavera. En las dos primeras frases del poema, hay colores rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y murallas de ciudades, movimiento y quietud, sonidos y colores. Pero estos por sí solos no parecen ser lo suficientemente ricos y sólo representan el lado positivo del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. Entonces el poeta añadió otro trazo maravilloso: hay cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur, y cuántas torres hay en la niebla y la lluvia. El espléndido templo budista con numerosos edificios originalmente daba a la gente una sensación de profundidad, pero ahora el poeta deliberadamente lo hizo aparecer y esconderse en la niebla y la lluvia, lo que añadió un color nebuloso y confuso. Tales imágenes y tonos, combinados con los miles de kilómetros de oropéndolas croando contra el verde y el rojo, y el brillante y hermoso paisaje de las banderas de vino de Shuicunshanguo, hacen que esta imagen de la primavera de Jiangnan sea aún más colorida. La palabra "Dinastía Nan" añade un color histórico duradero a esta imagen. Cuatrocientos ochenta es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba el gran número. El poeta primero enfatiza que hay más de un templo budista con una magnífica arquitectura, y luego canta este suspiro en la niebla y la lluvia desde muchas torres, lo cual es particularmente fascinante.
Du Mu es particularmente bueno pintando imágenes hermosas y conmovedoras en solo cuatro oraciones y veintiocho caracteres, presentando una concepción artística profunda y hermosa, expresando hilos de emociones implícitas y profundas, y dando a las personas una sensación de asombro El disfrute de la belleza y la iluminación del pensamiento. "Jiang Nanchun" refleja que la estética de la poesía y la pintura chinas trasciende el tiempo y el espacio, es indiferente, libre y sencilla, y contiene pensamientos del confucianismo, el budismo, el taoísmo y la iluminación zen, y lo que expresan son en su mayoría sentimientos poéticos de nostalgia y retiro. y pinceladas a mano alzada. La poesía de Jiang Nanchun_La poesía de Jiang Nanchun
La poesía de Jiang Nanchun_La poesía de Jiang Nanchun
"Jiang Nanchun"
Autor: Du Mu
A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo,
Las banderas del vino en Shuicunshanguo están ondeando.
Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur,
Cuántas torres hay en la niebla y la lluvia.
Notas:
1. Shanguo: ciudad de montaña.
2. Bandera del vino: portada colgada en el exterior de un antiguo hotel.
Traducción:
A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, hay pájaros cantando y bailando por todas partes, sauces de color rojo melocotón y verdes, un escenario lleno de primavera.
p> En los pueblos cerca del agua y las murallas de la ciudad ubicadas contra las montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes.
Hay templos llenos de humo y humo por todas partes,
Pabellones y pabellones se alzan en medio de la neblina y la lluvia.
Apreciación:
Esta canción "Jiangnan Spring" ha sido famosa durante miles de años. El poema de cuatro versos no sólo describe la riqueza y variedad del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describe su inmensidad, profundidad y confusión.
A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas de vino en las montañas y ríos ondean al viento.
Al comienzo del poema, es como una cámara de cine que se mueve rápidamente sobre la tierra del sur: en el vasto sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan alegremente y los grupos de árboles verdes reflejan grupos de flores rojas junto a las montañas; agua, murallas de la ciudad en las montañas, barlovento. Las banderas de vino ondeando están a la vista. La encantadora Jiangnan, conmovida por la maravillosa pluma del poeta, se vuelve aún más conmovedora. La razón del balanceo, además de la magnificencia del paisaje, probablemente también se deba a que esta magnificencia es diferente de un determinado lugar escénico de jardín, que solo se limita a un rincón, sino a que esta magnificencia se extiende sobre un gran terreno. . Por lo tanto, si no hay la palabra Qianli al principio, estas dos oraciones serán menos interesantes. Sin embargo, Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Sheng'an Poetry Talk": ¿Quién puede escuchar el grito de un oropéndola a miles de kilómetros de distancia? ¿Quién puede ver los miles de kilómetros de verde reflejando el rojo? Si recorre diez millas, verá los paisajes verdes y rojos con oropéndolas cantando, incluidos pueblos, pabellones, monjes y templos, y banderas de vino. Con respecto a esta opinión, He Wenhuan la refutó una vez en "Investigación sobre la poesía en las dinastías antiguas": Incluso si escribe diez millas, es posible que no pueda oír ni ver todo. El título dice "Manantial de Jiangnan", el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los oropéndolas cantan y el verde se refleja. No hay banderas de vino por todas partes en los pueblos y montañas del agua. y la mayoría de los 480 templos y torres están bajo la niebla y la lluvia. El significado de este poema es tan amplio que no puede referirse específicamente a un lugar. Por lo tanto, la declaración de He Wenhuan es correcta al llamarlo "Primavera de Jiangnan" en general, debido a la necesidad de un resumen típico de la literatura y el arte. El mismo principio se aplica a las dos últimas frases. Hay cuatrocientos ochenta templos de la dinastía del sur y muchas torres en la niebla. En las dos primeras frases, los oropéndolas cantan, el rojo y el verde contrastan entre sí y las banderas de vino ondean. Debería ser una escena en un día soleado, pero estas dos frases mencionan claramente la lluvia brumosa. Esto se debe a que en un radio de mil millas, las nubes y la luz del sol varían de un lugar a otro, lo cual es completamente comprensible. Sin embargo, lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. Jiangnan se caracteriza por montañas y ríos, sauces oscuros y flores brillantes, tonos intrincados, capas ricas y una sensación tridimensional. Mientras reducía el tamaño del poema, el poeta se centró en expresar el colorido y hermoso paisaje del sur del río Yangtze en primavera. En las dos primeras frases del poema, hay colores rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y murallas de ciudades, movimiento y quietud, sonidos y colores. Pero estos por sí solos no parecen ser lo suficientemente ricos y sólo representan el lado positivo del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. Entonces el poeta añadió otro toque maravilloso: hay cuatrocientos ochenta templos en la dinastía del Sur, y muchas torres están bajo la niebla y la lluvia. El espléndido templo budista con numerosos edificios originalmente daba a la gente una sensación de profundidad, pero ahora el poeta deliberadamente lo hizo aparecer y esconderse en la niebla y la lluvia, lo que añadió un color nebuloso y confuso. Tales imágenes y tonos, combinados con los miles de kilómetros de oropéndolas croando contra el verde y el rojo, y el brillante y hermoso paisaje de las banderas de vino de Shuicunshanguo, hacen que esta imagen de la primavera de Jiangnan sea aún más colorida. La palabra "Dinastía Nan" añade un color histórico duradero a esta imagen. Cuatrocientos ochenta es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba el gran número. El poeta primero enfatiza que hay más de un templo budista con una magnífica arquitectura, y luego canta este suspiro en la niebla y la lluvia desde muchas torres, lo cual es particularmente fascinante.
Este poema expresa el elogio y la fascinación del poeta por el paisaje del sur del río Yangtze. Sin embargo, algunos investigadores han propuesto la teoría de la ironía, creyendo que los emperadores de las dinastías del sur eran famosos por sus Budas monásticos en la historia china, el budismo también se desarrolló brutalmente en la era de Du Mu y Du Mu tenía pensamientos antibudistas, por lo que el último Dos frases son irónicas. De hecho, al interpretar poesía debemos partir primero de la imagen artística y no hacer inferencias abstractas. La oposición de Du Mu al budismo no significa necesariamente que tampoco le gusten los edificios de templos budistas que quedaron de la historia. Cuando estaba en Xuanzhou, visitaba con frecuencia el templo Kaiyuan y otros lugares. También visité algunos templos en Chizhou y me hice amigo de monjes. Poemas famosos, como el templo Yunzhe en la carretera Jiuhuashan, el puente Liufu sobre el río Qingyi, el lugar para cantar la lluvia primaveral de la montaña Qiu y apoyarse en las torres del templo en el templo Jiangnan, muestran que todavía aprecia las torres de los templos budistas. Por supuesto, al apreciarlo, es posible sentir de vez en cuando un poco de emoción histórica.