La poesía antigua debe tener contenido principal;
Saliendo de la fortaleza Wang Changling de la dinastía Tang
La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han, y las personas que marcharon miles de millas no han aún regresó.
Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.
Wang Changling (690-756 d.C.), nombre de cortesía Shaobo, era de nacionalidad Han y natural de Taiyuan, Shanxi. Famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, las generaciones posteriores lo conocían como los "Siete Maestros".
Traducción
En la larga línea fronteriza, la guerra nunca se ha detenido y los soldados que fueron a luchar en la línea fronteriza no han regresado aún. Si el general Wei Qing y el general volador Li Guang que atacaron Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, nunca habrían permitido que el ejército enemigo cruzara Yinshan.
Agradecimiento
Este poema es conocido como: “La primera de las siete obras maestras de la Dinastía Tang”.
Este es un poema de fortaleza fronteriza que lamenta las constantes guerras en la frontera y la falta de buenos generales en el país. La primera línea del poema es la más intrigante. Se trata de Hanguan aquí, el suspiro de la dinastía Qin en la luna brillante, que ha sufrido grandes cambios históricos y las batallas no se han detenido. La segunda frase describe cuántos hombres murieron en el campo de batalla antes de que regresaran los reclutas y cuántas tragedias quedaron atrás. Tres o cuatro frases expresan la voluntad común del pueblo durante miles de años, con la esperanza de que aparezca el "General Volador de Dragon City" para calmar el caos y estabilizar la defensa fronteriza. Todo el poema utiliza un lenguaje ordinario para cantar un tema poderoso y de mente abierta. El impulso es suave y se completa de una vez. Li Panlong, un hombre de la dinastía Ming, una vez la elogió como la obra maestra entre las siete obras maestras de la dinastía Tang, lo cual no es una exageración.
Se considera como una forma de ganar fama. Algunos intelectuales, la mayoría de los cuales habían vivido en fortalezas fronterizas, escribieron poemas que describían principalmente la vida en las fortalezas fronterizas, lo que formó la llamada "escuela de poesía de las fortalezas fronterizas". Wang Changling es un miembro importante de esta escuela.
El poema comienza describiendo el paisaje. "La luna brillante en Qin y el paso en Han", la luna brillante está en el cielo, brillando en el paso a lo largo de miles de millas de frontera, mostrando el contorno de la frontera y la depresión del paisaje. Modificar "Dinastías Qin y Han" frente a "Luna" y "Guan" hace que la concepción artística sea más elevada, llevándonos a tiempos antiguos lejanos y más estimulante: desde las dinastías Qin y Han, las guerras fronterizas han sido Continúa y continúa hasta el día de hoy. ¡Es realmente prolongado! Aquí se describe la historia de la fortaleza fronteriza en términos de tiempo.
Ante tal escena, las personas cercanas se conmovieron por la escena y, naturalmente, pensaron en las innumerables personas que se dedicaron a la frontera desde las dinastías Qin y Han y nunca regresaron hasta la muerte. "Las personas que marcharon miles de kilómetros aún no han regresado", lo que también señala la lejanía de la fortaleza fronteriza desde una perspectiva espacial. El "pueblo" aquí se refiere tanto a los soldados que murieron en la batalla como a los soldados que aún están vigilando y no pueden regresar. "La gente no ha regresado", en primer lugar, muestra que la defensa fronteriza no es fuerte y, en segundo lugar, expresa simpatía por los soldados. Son dos aspectos de un mismo problema, el primero es la causa y el segundo es el efecto. Este es un gran problema que no se ha resuelto desde la dinastía Qin hasta la dinastía Han e incluso Tang. ¿Cómo resolver este problema? Las frases tercera y cuarta son la respuesta del poeta.
"Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin" expresa directamente el deseo de los guardias fronterizos de consolidar la defensa fronteriza y su ambición de defender el país: mientras Como hay generales famosos como Wei Qing y Li Guang, la caballería del enemigo no sobrevivirá a las montañas Yinshan. Estas dos frases están tan bien escritas que el significado va más allá de las palabras. Esto significa que debido a que la corte imperial empleó personas de manera inadecuada, los generales no pudieron reclutarlas, lo que resultó en una situación en la que la guerra ardía y las personas que fueron reclutadas no fueron devueltas.
Aunque este poema sólo tiene cuatro líneas cortas, expresa un contenido complejo a través de la descripción del paisaje fronterizo y la psicología de los reclutas. No sólo expresa una gran simpatía por los soldados que han estado guarnecidos durante mucho tiempo y el deseo de poner fin a esta situación de indiferencia en la defensa fronteriza, sino que también revela el descontento por la incapacidad de la corte imperial para seleccionar talentos. sobre la situación general y reconoce la justicia de la guerra, por lo que los intereses personales están subordinados a las necesidades de la seguridad nacional, emitió un voto de "no enseñar a Huma a cruzar las montañas Yinshan", que estaba lleno de pasión patriótica.
El poeta no describió en detalle el paisaje de la frontera. Simplemente seleccionó una escena típica de la vida de la conquista para revelar el mundo interior de los soldados. La descripción del escenario es solo un medio para representar los pensamientos y sentimientos de los personajes. Han, Guan y Qin Yue están integrados en el escenario y empapados de las emociones de los personajes. El complejo contenido se expresa en cuatro líneas de poesía, que es profunda, implícita y estimulante. Este poema tiene una poderosa concepción artística, un estilo alegre y un lenguaje conciso y brillante.