Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Interpretación de "Diecinueve poemas antiguos"

Interpretación de "Diecinueve poemas antiguos"

Caminata dura

(Anónimo)

Se camina, se camina, se sigue caminando, y así separamos nuestras vidas.

A miles de kilómetros de distancia, cada uno en un día;

El camino es largo y el viaje es largo, ¡pero lo haremos en paz!

El viento del norte todavía sopla cuando el caballo viene del sur, y el pájaro del sur vuela hacia el norte y construye su nido en la rama del sur.

Lejos están los días de la separación, y los días del vestido se han hecho más lentos;

Cuando se vaga, las nubes cubren el sol, y el vagabundo en tierra extraña no quiere; devolver.

Solo porque quiero que me hagas mayor, otro año está llegando rápidamente a su fin.

¡No dejes de donar y trabaja duro para conseguir comidas extra!

Esta es una canción reflexiva en los años turbulentos de finales de la dinastía Han del Este. Aunque el nombre del autor se perdió en el proceso de circulación, "la realidad del amor, la realidad del paisaje, la realidad de la materialidad, la realidad del significado" (poema de Chen Yi) hace que la gente se sienta triste por nada, y es sincera y dolorosamente expresado por la heroína conmovida por el llamado del amor.

La primera frase tiene cinco palabras, cuatro "líneas" seguidas y sólo una "pesada". "Ir" es de gran alcance, y "caminar de nuevo" es de gran alcance y tiene un significado duradero. Pasar a un nuevo nivel significa no sólo espacio sino también tiempo. Por lo tanto, los tonos repetidos, el ritmo lento y el ritmo cansado dan a la gente una fuerte sensación de depresión, una atmósfera dolorosa y triste, que inmediatamente envuelve todo el poema. "Adiós a tu vida" es el recuerdo del "Adiós a Nanpu, ¿por qué duele?" de su esposa. También es un grito directo de mal de amor que ya no se puede reprimir. El "jun" del poema se refiere al marido de la heroína, un vagabundo que no ha regresado de un largo viaje.

Cuando me despedí de ti, me sentí perdido: "A miles de kilómetros de distancia", la esposa que extrañas está como el fin del mundo; , Siento que mi ciudad natal y mi esposa son el fin del mundo. También es cierto que "cada uno tiene su propia ambición". "El camino es largo y largo" hereda la oración anterior, "bloque" hereda "tianyiya", que significa que el camino está lleno de baches y tortuosos; "largo" significa "más de diez mil millas", lo que significa que el camino está muy lejos. , la montaña está muy lejos. Por lo tanto, "¡te conoceré cuando te encuentre"! En aquella época, había frecuentes guerras, disturbios sociales y transporte inconveniente. Separados por la vida y la muerte, por supuesto, nunca nos volveremos a ver.

Sin embargo, cuanto más tiempo estamos separados, más difícil es vernos y más fuerte se vuelve nuestro mal de amor. El poeta desarrolló ricas asociaciones en sus pensamientos extremos:

Todo tiene la naturaleza de la nostalgia: "Huma está en el viento del norte, pasando por la rama sur del nido de pájaro". y mucho menos la gente. Estas dos frases son metafóricas, surgen de la nada y el efecto es mucho más fuerte y conmovedor que decirlas directamente. En la superficie, es una metáfora de un caballero que viaja lejos, lo que indica que las cosas son diferentes y las personas son diferentes. Al mismo tiempo, es una metáfora del profundo afecto y el cálido anhelo de una mujer reflexiva por el caballero viajero: el lino relincha con el viento del norte y los pájaros construyen nidos en las ramas orientadas al sur. ¡Vagabundo, no vuelvas! "Todavía está muy lejos y mi ropa es demasiado tarde". Después de separarse, su rostro estaba demacrado y su cabeza como una cabeza esponjosa. Después de que nos separamos, me volví cada vez más delgada y mi ropa se volvió más holgada. ¡Vagabundo, no vuelvas! Es esta llamada silenciosa en el alma la que se ha extendido por miles de años y se ha ganado la simpatía y los profundos suspiros de la gente.

Si te fijas un poco, a estas alturas, ya hay dos “diferencias” en el poema. La primera combinación con "Wanyuli" se refiere a la distancia entre los dos lugares; la segunda combinación con "Rijiu Shengqing" se refiere a la pareja que vive separada durante mucho tiempo. A miles de kilómetros de distancia, día tras día, ¿es para olvidar el voto original? ¿O te confunde una mujer de fuera de la ciudad? Así como las nubes cubren el cielo, ¿la mente clara está cubierta por las nubes? "Las nubes cubren el cielo y el vagabundo ignora la oposición", provocando que la heroína caiga en un profundo dolor y confusión. A través de las especulaciones y preguntas provocadas por el anhelo, el poeta "replicó" y se perdió el mal de amor de la mujer cada vez más profundo, más profundo, sutil e interminable.

Las conjeturas y dudas, por supuesto, no tienen resultados; el mal de amor extremo sólo puede marchitar la descripción. Esto es "Extrañarte hace que la gente envejezca, y los años de repente se retrasan". "Viejo" en realidad no se refiere a la edad, sino a un cuerpo delgado y un estado de ánimo triste. Se refiere a un cuerpo y una mente demacrados, que parecen. estar envejeciendo. "Tarde" significa que los viajeros no han regresado y los años se hacen más tarde, lo que indica el cambio repentino de la primavera y el otoño, y otro año de mal de amor. Es una metáfora de la juventud fugaz de la heroína y mi miedo a mis propios ojos brillantes, no sea que. se desvanecen.

No sirve de nada sentarse ahí preocupándose por estar enamorado. En lugar de languidecer y darse por vencido, intenta comer más, cuidarte y mantenerte joven y radiante para el mañana. Por eso al final del poema dice: "No renuncies a donar dinero y trata de aumentar las comidas". En este punto, la poeta puso fin a su mal de amor cantando con un tono de expectación y consuelo.

El estilo sencillo y fresco de la canción popular en el poema, las formas superpuestas y repetidas del ritmo interno, la forma de expresar, contener, dirigir, cantar o levantar las cosas para compararlas entre sí en un mismo mal de amor, así como la simple y elegante "Shi Ruo charlando con amigos" El lenguaje es el eterno encanto artístico de este poema. Y la primera despedida -la segunda despedida es mucho más dura- y luego la despedida del dolor del mal de amores- termina con alivio y anticipación. Lihe Qizheng, la transformación actual es maravillosa. El estilo artístico de "no reprimir, no revelar y expresar la voluntad" expresa las características psicológicas del mal de amor de las mujeres orientales.

El vuelo de las palomas

(Anónimo)

La hierba verde junto al río y los sauces en el jardín oscuro.

Yingying es la mujer de arriba, con ojos tan brillantes como ventanas.

El maquillaje rosa de E-E deja sus manos delicadas.

Yo era ama de casa, ahora soy una puta.

Es difícil quedarse solo en una cama vacía sin poder volver a casa.

Ella, la encargada del edificio independiente, tiene una figura regordeta, como la brisa; se apoya contra la ventana, haciendo que la gente esté radiante, tan brillante como la luna brillante en las nubes claras; viste ropas rojas y coloridas. Ropa, tan cuidada; pues, sus manos, delgadas como tallas de marfil, se agarraron a la reja de la ventana y se miraron el cuello durante mucho tiempo: ¿Qué vio? Vi hierba verde a orillas del río Yuanjiu, que se extendía a lo lejos. "La hierba en la orilla verde del río es infinita, sin pensamientos; lo que quieres en la distancia, lo soñaste en el pasado ("Poesía antigua"). Resulta que sus ojos seguían los pasos de los viajeros que pasaban con el color de hierba verde; vio las exuberantes flores en el jardín. Sauce llorón. Una vez se lo dio a otros como regalo de este árbol, con la esperanza de que el sauce "permaneciera" en el corazón del viajero. De nuevo encendió su esperanza de reencuentro y le inspiró sentimientos juveniles. La esperanza, en la esperanza, una vez más se redujo a la decepción, y en la espera, no pudo evitar recordar los altibajos de la vida. Finalmente se liberó de las lágrimas y las canciones. Encontró un marido feliz y esperaba vivir una vida normal. Sin embargo, ¿por qué la naturaleza es tan confusa? No pudo evitar gritar en su corazón: "¿Por qué no vuelves? ¿Por qué? ¿Yo solo en esta cama fría y vacía?" ! ”

Este poema es un fragmento de vida tan ordinario que se ha repetido innumerables veces y solo utiliza improvisación y composición lírica ordinaria, sin embargo, el lenguaje ordinario de “un erudito que habla palabras ordinarias” (Xie Zhenyu); tiene un encanto extraordinario. Es este poema el que puede ver el reino extraordinario en lo ordinario, y también es la exquisitez del poema que las generaciones posteriores de "Diecinueve poemas antiguos" no pueden lograr.

La estructura. Parece recto, pero en realidad es alto y elegante, con un contraste perfecto entre la realidad y la realidad, lo cual es muy natural. Por supuesto, el centro de la pintura poética es la belleza del edificio, con hierba y humo de sauce. Lo que ella vio, pero el poeta, tal vez lo vio por accidente. El forastero que cultiva la belleza también puede ser un hijo pródigo desde lejos; imagínese para ella, naturalmente de lejos a cerca, desde la hierba fuera del jardín, recogiendo el humo del sauce. el jardín, reunido en lo alto del edificio alto en el jardín. La juventud en el poema es el contraste de la juventud de la joven; la hierba verde y los sauces verdes son el contraste del maquillaje rojo brillante, que es. Tan hermoso. Es solo porque es tan hermoso que la tristeza repentina al final del artículo es particularmente conmovedora. Después de leer el poema, puedo entenderlo mejor y abrir el árbol lleno de flores. ha sido manchado con la tristeza onírica de la joven. Este es el sabor de los diecinueve poemas que los predecesores solían decir, por ejemplo, el análisis de la poesía de los poetas posteriores forma una estructura contrastante, y el final es correspondiente. Uno no puede evitar sentir que el poeta no necesariamente creó una estructura tan inteligente. Simplemente la imaginó y la escribió una por una en función de su desarrollo emocional. Los giros y vueltas naturales de las emociones formaron los giros y vueltas naturales de. la estructura del poema.

El lenguaje del poema no es inusual, pero utiliza palabras repetidas comúnmente utilizadas en canciones populares. Las seis palabras se usan en conjunto, pero son apropiadas y vívidas. Describe la vitalidad de las plantas, pero el verde se centra en el color, la melancolía y la ideología, los dos son intercambiables. Sólo cuando los sauces están llenos de humo te sentirás deprimido. Ambos describen el encanto de las mujeres hermosas, mientras que Yingying se centra en la postura. Jiaojiao se centra en la elegancia Desde Yingying hasta Jiaojiao, te sentirás como la luna brillante que sale de las nubes, desde oculta hasta no fresca. Si intentas intercambiarlos uno por uno, te sentirás inapropiado. propia apariencia.

Las seis palabras superpuestas son todas iguales, de la periferia al centro, del todo a la parte, de la neblina a la claridad, resaltando la imagen perfecta de la mujer de arriba. Por supuesto, aquí hay algunas elecciones refinadas, pero todas se reflejan una a una según el avance de la visión o el suspenso del poeta. Quizás sea el desarrollo natural de la imaginación lo que ayuda a los poetas populares de cinco caracteres a utilizar las palabras de manera tan apropiada sin ningún rastro de elaboración. Si se construyera de la nada, el efecto podría no ser tan bueno. Esto es lo que se llama "un erudito que habla demasiado".

El tono de Liuduici también está lleno de belleza natural y belleza del cambio. Qingqing es un sonido plano, la melancolía es un sonido de ronroneo, Yingying es un sonido plano más un sonido sonoro, Jiaojiao es un sonido de ronroneo más un sonido sordo E-e, Xian - Xian es un sonido plano, pero uno es turbio y el otro es; Claro, el contraste entre lo sencillo y lo claro es intrincado, formando Gongshang, que es armonioso y hermoso. La melodía aún no había sido descubierta en ese momento, y el poeta simplemente produjo el sonido natural basándose en su intuición. No es de extrañar que el poema de Zhong Rong diga: "La cintura y las rodillas encorvadas de la abeja ya se han formado". Este tono natural hace que las sílabas de todo el poema aún tengan un encanto elegante en medio de los suaves altibajos. Si lo distingues con atención, podrás ver la diferencia entre este y el tono posterior.

La combinación de pronunciación, forma y dos aspectos de Liudui Ci da cambios dispersos ricos y diversos a la monotonía de Duidui Ci. Esta monótona variación se preocupa por transmitir la imagen solitaria y deslumbrante de la heroína y su voz solitaria e inquietante.

No hace falta decir que este poeta no puede comprender principios estéticos como la individualidad y la tipicidad, pero es precisamente por su visión profunda o de suspenso que escribe la personalidad y el significado típico de la heroína. Se trata de una persona que admira a las mujeres. Años de cantar y reír, y su sensibilidad hacia la música, la hacen particularmente susceptible a la influencia de los colores y sonidos en el hermoso paisaje de la primavera. Ella no es la inocente chica aristocrática del poema de Wang Changling "Forever in My Heart". Se maquilló y subió las escaleras. Desde el principio tuvo miedo de perder la felicidad tardía y esperaba con ansias a los peatones. No tenía prisa por competir con el hermoso paisaje de la primavera, solo por Yi Ren, pensando que cuando él regresara, ella vería su apariencia más hermosa. Así que tan pronto como apareció, quedó envuelta en una atmósfera triste de vegetación y sauces llorones. Había soportado demasiado, había esperado demasiado y se había sentido demasiado decepcionada. La fuerte presión en su corazón la hizo gritar en voz alta: "Se siente tan incómodo estar sola en una cama vacía", en silencio pero desnuda. Este no es el delicado eufemismo de "arrepentirse del marido y buscar el sello", sino que es justo y sólo puede ser una confesión de defensa de la familia. Sólo por su casi silencioso grito de soledad forma un fuerte contraste con su deslumbrante belleza y tiene un poder impactante. En la verdadera descripción de la naturaleza, el poeta muestra su personalidad de defender la obediencia familiar y el buen carácter, y a través de ella, los lectores pueden ver el trágico destino de las mujeres de clase media y baja a finales de la dinastía Han, cuando su carrera oficial era desesperada. aunque este tipo de Tipicidad personalizada es algo en lo que un poeta nunca piensa cuando sostiene su pluma.

Verde Verde Blanco

(Anónimo)

El mausoleo verde está sobre el ciprés y el río Leilei está sobre la piedra.

La vida entre el cielo y la tierra es como un transeúnte.

Beber y socializar, charlar sobre lo que está bien o no.

Conduciendo en el coche, jugando al juego de Wanheluo.

¿Por qué Yu Luo está deprimido? La corona y el cinturón son de fabricación propia.

El largo y sinuoso camino conduce a un callejón estrecho y tranquilo, donde primero viven los príncipes.

Los dos palacios están uno frente al otro a lo lejos y tienen más de treinta metros de altura.

Es sumamente entretenido, ¿para qué presumir?

En las primeras cuatro frases, cosas tangibles, coloridas, vocales y en movimiento se utilizan como contrastes y metáforas una tras otra, haciendo que el significado bastante abstracto de la vida corta sea muy real y apasionante. El protagonista es independiente y ambicioso: mirando hacia arriba, los antiguos cipreses de la montaña son verdes y nunca se desvanecerán en todas las estaciones; mirando hacia abajo, todas las piedras del arroyo durarán para siempre; El cielo arriba y la tierra abajo son, por supuesto, más eternos, pero las personas nacidas entre el cielo y la tierra corren a casa como viajeros en un largo viaje. En "Obras seleccionadas", Li Shan citó a "The Corpse Driver" y "Liezi" para explicar "Walker": "El destino está entre el cielo y la tierra, y también es importante enviarlo. El remitente es sólido". El fallecido es el que 'retorna', el vivo es un 'caminante'". En la poesía antigua, palabras como "la vida y la muerte son infinitas" y "la vida es como un regalo repentino" significan que el "regreso" (muerte) no pertenecer.

Debajo de la quinta frase, está escrito que el protagonista siente que la vida es corta, por eso disfruta del tiempo. Aunque "doujiu" significa "delgado" (también se refiere a pequeñas cantidades y sabor ligero), también se puede usar para entretenimiento. No creas que es demasiado delgado, ¡trátalo como fuerte! Aunque seas menor de edad, puedes conducirlo tú mismo, no creas que es inferior a un buen caballo. Beber para aliviar las preocupaciones tiene una larga historia; "viajar con palabras y escribir sobre mis pensamientos" ("El Libro de las Canciones · Lang Fengquan") es también un método antiguo. Este héroe parece ser ambas cosas.

Wan (ahora Nanyang, Henan) fue la capital del sur de la dinastía Han del Este, y Luo (ahora Luoyang, Henan) fue la capital de la dinastía Han del Este. Estos dos lugares son muy prósperos, ¿por qué no tomar "peleas de vino" y "persecución de caballos" y ir allí para divertirse? A continuación, utilice "He Yuyu" para elogiar la bulliciosa escena de Luoyang y luego mueva las pinceladas a personas y edificios. "Cinturón de la Corona" se refiere a los dignatarios de la capital. "pedir" para solicitar una entrevista. “La corona está relacionada con la propia naturaleza”, y el intercambio de visitas entre dignatarios y dignatarios no es más que una tendencia, seguida del vino y la comida. El "banquete extremo y entretenimiento extremo" detrás de ellos comprende claramente la ubicación. "Longqu" (la calle principal), "Long" (los callejones alineados a ambos lados de la calle principal), "la primera residencia de los príncipes", "dos palacios" y "palacios dobles" no son más que " the Crown self-binding" y "ciji". Un lugar para entretener a la gente. ¿Qué se siente al ver al protagonista masculino "jugando" en la capital? Las dos últimas frases son para expresar sentimientos, pero hay opiniones diferentes y todavía es difícil encontrar una explicación que satisfaga a todos. La desambiguación representativa es la siguiente:

Una nube termina con dos frases, ambas referidas al protagonista. La frase "el banquete definitivo" proviene de la frase "luchar por el vino" y describe el disfrute del protagonista.

Hay dos frases al final de una nube, las cuales se refieren al "cinturón de la corona". "Significa que las personas que viven en la primera casa y palacio pueden divertirse tanto como quieran, pero ¿por qué están preocupados? ¿Cuál es la razón por la que tienen que hacerlo?" impotente La implicación es que las preocupaciones por la riqueza no son tan buenas como las preocupaciones por la pobreza y la humildad " ("Poemas seleccionados de Yu Guanying, Han, Wei y las seis dinastías").

Una nube termina con dos frases, apuntando a ambos lados. "Los ricos y poderosos sólo saben cómo entretener sus propios corazones, pero no saben cómo preocuparse por el país y amar a la gente.

Esto contrasta marcadamente con la situación preocupada y preocupada de el protagonista del poema ("Materiales de referencia para la historia de la literatura de la dinastía Han").

Desde la perspectiva de la composición de todo el poema, es más razonable señalar ambos lados, pero. De ninguna manera es un contraste entre tristeza y alegría. La frase "Gran Banquete" proviene de la frase "Luo Zhong" y, naturalmente, debería referirse a una persona poderosa. El protagonista originalmente buscaba "entretenimiento" debido a su baja estatura. vida, y estaba "perdido en el juego" debido a su "entretenimiento", por lo que la frase naturalmente se superpuso con "entretenimiento". Por supuesto, el corazón del héroe está lleno de tristeza, pero de lo que está hablando es de "entretenimiento". "juegos" después de todo, a juzgar por las frases "luchando por el vino" y "Ma Xu", especialmente por la frase "Luo Zhong", podemos ver que hay muchos protagonistas en este poema. El mayor no está dispuesto a comer. bebe y diviértete para eliminar preocupaciones, y el motivo de sus preocupaciones no es solo que vive tiempos convulsos, sino que va del "Palacio Imperial" a los "Dos Palacios" cuando llega a la capital, siempre buscando. Diversión, vida y muerte borrachas, sin preocuparme por el país y la gente. ¿Qué puedo hacer si no tengo poder? ¡Juguemos en la tierra! "¿Por qué estás obligado?" , significa: ¿Qué me obliga a ser infeliz? Todo el poema tiene un significado profundo; es aún más interesante utilizar una pregunta tan retórica como conclusión

La fiesta de hoy es realmente interesante

. p>

Alguien

La fiesta de hoy es tan hermosa que la alegría de una fiesta así difícilmente puede terminar.

El timbre del guzheng es tan elegante y el más moderno. pieza musical, exquisita y original.

Una persona virtuosa valora mucho la música y conoce el verdadero significado de un músico.

Qixin también tiene el mismo deseo, pero el significado es. no extendido.

La vida es toda una vida, y solo es una vida si eres elegido de repente.

¿Por qué no ser ambicioso y concentrarte primero en el camino y en Tianjin? p>

Si no trabajas duro para apoyar a los pobres, siempre sufrirás.

Este poema es muy singular. El protagonista completa las catorce frases de una vez. Solo habla de la música que escuchó en el banquete. Su comprensión del significado de la música es, por supuesto, muy superficial, pero si lees todo el poema con atención, encontrarás que es sencillo, elegante, simple y profundo. lo que dijo: ¡El banquete de hoy es realmente genial! Este tipo de felicidad es simplemente inquietante. ¡Toquemos el guzheng! ¡Es la música más de moda que una persona virtuosa puede expresar a través de la música! deseo de la gente actual, pero nadie puede explicarlo claramente, entonces digo: "La vida es como un viajero alojado en un hotel". "Como polvo, repentinamente arrastrado por el fuerte viento. ¿Por qué no tomar la iniciativa, ocupar una posición importante y disfrutar de la riqueza y la gloria? ¡No estés triste ni deprimido, trabaja duro y permanece pobre para siempre*!" Dijo con gran entusiasmo, lleno de alegría y directo. Muchos elogios y elogios de por medio.

Cuando se habla de "banquete", se utilizan las palabras "amable" y "feliz", que significa "difícil envejecer". Cuando hable de "tocar la cítara", utilice "yi", "nuevo sonido", "mi", "hacer (hermosa) virtud" y "gaohua". Cuando se trata de tomar una posición alta e importante, también usa una hermosa metáfora: lanzarse a la batalla y cargar hacia la batalla. Entonces, ¿el protagonista realmente promueve los deseos de esas personas? ¿O "sarcasmo como persuasión (estímulo)" y "palabras ridículas"?

El protagonista masculino escucha "tocar el piano" en lugar de cantar. Zhong Ziqi es famoso por su "confidente". Durante las vacaciones de verano, cuando Boya tocaba el piano, solo podía escuchar el sonido del piano "como un río", pero nunca había traducido una canción sobre el agua que fluye. ¿Realmente escuchó el protagonista tantas "palabras elevadas" y "verdadero significado" en la voz de Zheng? ¿O es porque "estamos unidos y tenemos el mismo deseo, y nuestras intenciones están plenamente expresadas", por lo que, bajo la apariencia de Zheng, dijo la verdad que nadie puede decir?

La vida es corta, eso es un hecho. No se puede dejar de decir que los esfuerzos para deshacerse de la "pobreza", la "amargura" y el "sufrimiento" son lo que la gente quiere. En este caso, ¿para qué molestarse con el "sarcasmo"? "Sátira", ¿de qué sirve? Pero para deshacerse de ellos y encontrar su opuesto, todos luchan por hacerse con posiciones importantes. ¿lo que sucede? En este caso, el "sarcasmo" es necesario, independientemente de si es útil o no. Se puede ver que este poema es realmente elegante y profundo. Contiene filosofía, involucra una serie de cuestiones de la vida y cuestiones sociales y invita a la reflexión.

Hay un edificio alto en el noroeste

Alguien

Hay un edificio alto en el noroeste, al nivel de las nubes.

Ventana de unión cruzada dispersa, envejecimiento de tercer orden.

Hay una canción de cuerdas en el suelo, ¡el sonido es triste!

¿Quién puede escribir esta canción? Está bien, ella es la esposa de Qi Liang.

En la dinastía Qing, los comerciantes seguían el viento y vagaban a la deriva en la dinastía Song media.

Una serie de suspiros, más generosos que tristes.

No me importa si el cantante se siente miserable, pero hay muy poca hostilidad.

Estoy dispuesto a extender mis alas y volar alto por los dos cisnes.

El autor de este poema es una persona frustrada que vaga por el medio. Esta frustración es, por supuesto, política, pero cuando Bibi confiesa sus sentimientos, se convierte en una escena trágica en la que se escuchan canciones "desde lo alto".

El débil sonido del canto de cuerdas llegó desde el noroeste. Cuando el poeta de repente miró hacia arriba, vio un "edificio alto" frente a él. Este edificio de gran altura es tan majestuoso y familiar en trance: "La intersección de ventanas escasas y hermosas, los tres escalones del pabellón": tiras de madera talladas, entrelazadas en hermosos cristales de ventanas rodeadas de aleros imponentes, los escalones son triples; , esto es exactamente lo que vio el poeta en el palacio. Sin embargo, la Ciudad Prohibida no es tan solitaria y clara, ni tan sublime: la imponente sombra del edificio se eleva claramente hacia las erráticas "nubes".

La gente suele considerar estas cuatro frases como una realidad e incluso las llama "La casa de Lewen Wang Yong" ("Luoyang Jialan Ji" de Yang Xuanzhi). En realidad es un malentendido. Lu Shiyong, originario de la dinastía Aming, señaló que la expresión artística de "Diecinueve poemas antiguos" se caracteriza por la "encomienda": "Las emociones se mueven en el medio, pero la sabiduría de las consecuencias es pobre y las emociones son inalcanzable, por lo que la encomienda hace que una idea, una cosa y una escena "fuera" ("Espejo de la poesía antigua"). Este poema es el "reino" y la "visión de alto nivel" del poeta, ambos nacidos del pensamiento de la nada, por lo que es abrupto y solitario, y las "nubes flotantes" son etéreas y presentan una escena fantástica.

El sonido de "Xian Ge" flotó desde lo alto del edificio. No hay tiempo en el poema, que se supone trata sobre la noche. En el silencio, escuchando "¿Qué tiene de triste el sonido?" Me temo que hay más sentimiento de tristeza debajo de la jaula. Este sentimiento causó confusión en el corazón del poeta: "¿Quién puede componer esta canción? ¡Nada es la esposa de Liangliang!" "Qi Liang" significa Qi Liang Shi. Cuenta la leyenda que murió por el emperador, y su esposa lamentó que "no hay padre arriba, ni marido en el medio, ni hijos abajo, la vida es tan amarga", pero fue "conteniendo el largo llanto" lo que provocó el colapso de la capital del estado de Qi ("Notas antiguas y modernas de Cui Bao"). La música de piano de gran altura que el poeta escucha ahora parece hacer llorar y deprimir a la esposa de Qi Liang, por lo que usa esto como metáfora. La palabra "triste" está escrita en este punto de todo el poema, dando al entorno virtual de escuchar música en un edificio de gran altura una atmósfera desolada.

¿Quién es el “cantante” que canta la trágica canción? Como el poeta está abajo, por supuesto no hay forma de verlo; para los lectores, siempre será un misterio sin resolver. Sin embargo, una cosa está clara: en comparación con "la esposa de Qi Liang" en el poema, debe ser una mujer. Probablemente la mujer no sabía nada al respecto. En este momento, abajo hay un poeta tan esperado. Simplemente tocó el zhengzheng, dejando que una tristeza infinita se derramara en el sonido del piano: "El negocio claro lo lleva el viento y la melodía del medio va a la deriva".

¡Qué triste suena cuando lo lleva el viento! Cuando esta triste cuerda sonó en la canción del medio, gradualmente regresó a Xu Chi. Como se describe en "Pipa Xing" de Bai Juyi, ha alcanzado el estado de "escuchamos un arroyo gimiendo tristemente a lo largo de la playa" y "los manantiales de hielo son fríos y astringentes". Luego se escuchó un fuerte "pop", el piano se detuvo y se escuchó un suspiro desde la ventana alta del piso de arriba. "Los suspiros van y vienen, más generosidad que tristeza" - ¡en este suspiro, hay mucha generosidad reprimida, persiguiendo la rima disipada!

Estas cuatro frases se centran en describir el sonido del piano, todas escritas desde los oídos del oyente. Pero "onomatopeya significa personificación" ("Diecinueve poemas antiguos" de Zhang Geng). A partir de las rimas y los suspiros, los lectores pueden "ver" vagamente la figura de una "belleza incomparable" que frunce el ceño en silencio mientras toca el piano y derrama lágrimas. Pero la belleza reside en las "palabras etéreas que hacen que la gente piense pero no pueden entender" ("Poemas seleccionados de Wu Qi"). Cuando las canciones de cuerda en el edificio de gran altura se calmaron, los poetas de abajo estaban tan emocionados que se les llenaron los ojos de lágrimas: "No me importa el sufrimiento del cantante, pero duele a mi alma gemela". Pero el dolor del cantante parecía más profundo, más amplio e indescriptible. Cuando confió sus verdaderos sentimientos al sonido del piano, ¿no quería simplemente ganarse la comprensión y el amor de su "amigo íntimo"? ¿Pero ha encontrado a su "alma gemela"? No. ¡Los "amigos íntimos" en este mundo son tan raros y difíciles de encontrar! De esta manera, incluso si el dolor de esta belleza de gran altura es revelado por la música del piano, no es en vano: esta es probablemente la razón por la que se siente más triste y suspira repetidamente. Sin embargo, nuestro poeta, desde el triste sonido del piano en aquella noche silenciosa, comprendió el daño de una bella mujer que no ha conocido a su "alma gemela". La herida lo sorprendió mucho, ¡porque él mismo era un buscador que nunca había conocido a un "alma gemela"! El destino de * * * conecta los corazones del poeta y del "cantante"; no pudo evitar soltar, consolando cariñosamente al pobre "cantante": ¡No suspires más! En este vasto mundo, hay personas que buscan "un amigo cercano" como tú, que pueda entender tu música de insomnio. "Que volemos juntos", que nos convirtamos en cisnes enamorados, que volemos juntos de ahora en adelante y que viajemos por el infinito cielo azul y las nubes blancas. Esta es la llamada ardiente del corazón del poeta, desde el final del poema, flotando frente a la ventana de un edificio de gran altura, con la triste belleza de "el cielo y las nubes se funden. ¿Se oye la llamada afectuosa?". de este "amigo del alma"? Al igual que la escena de "un edificio alto en el noroeste", todos son lugares imaginarios colocados por el poeta; la gente entiende naturalmente que incluso la belleza del edificio alto en esta "canción de cuerdas" todavía se debe al vacío del poeta. Los lectores pueden adivinar de un vistazo que esta hermosa mujer es en realidad el poeta mismo; simplemente está usando la tristeza de la belleza por no haber conocido a un "alma gemela" para expresar su frustración política. Sin embargo, este triste poeta persiste en la "caricia" "En el. Durante el proceso, surgirá este extraño pensamiento: no solo se convirtió en un "cantante" con una posición alta, sino que también se convirtió en otro "oyente", que es el "amigo íntimo" de la bella mujer del rascacielos. construye y consuela sus sentimientos, charlando entre sí; a través de la poesía, finalmente conoció a su "amigo íntimo" y estaba listo para volar. El dolor interior del poeta, con la ayuda de pensamientos fantásticos en este dolor, se expresa como fuera de límites, lo cual es impactante. Wu Qi dijo que entre los diecinueve poemas antiguos, "este es el más triste". Me pregunto si los lectores sienten lo mismo.

Recoge hibiscos en el río Shejiang

(Anónimo)

Recoge hibiscos junto al río y hay muchas hierbas fragantes en las orquídeas.

¿Quién tiene ganas de irse? Pensando lejos.

Mirando hacia atrás, a mi ciudad natal, el camino es largo e ilimitado.

¡Si quieres salir de casa, estarás muerto de preocupación!

A primera vista, parece que no necesita ninguna explicación, pero se puede entender su intención, que es expresar la nostalgia de los vagabundos lejanos. En el poema, "Mirando hacia atrás a mi ciudad natal, el primer camino es sombrío" expresa los pensamientos del vagabundo de "mirar hacia atrás a mi ciudad natal". Entonces, la persona que empezó a "recoger hibiscos del río" era sin duda un vagabundo. Pero todos los vagabundos que buscaban puestos oficiales estaban en Luoyang, entonces, ¿cómo podrían "caminar" en el río Nanhe para recoger hibiscos? Además, según los juegos de palabras homofónicos comúnmente utilizados en las canciones populares de Jiangnan, "Lotus" (Lotus) a menudo oculta su "apariencia de marido", que es claramente la melodía de marido de una mujer. ¿Cómo se le puede llamar a uno un "vagabundo"? Incluso la identidad del protagonista es ambigua, lo que demuestra que este poema no es sencillo. También podríamos apreciar su belleza desde el tono de voz de una mujer.

El cambio de verano y otoño es la hermosa estación en la que florecen las flores de loto. En un día soleado, una campesina del sur del río Yangtze tomó un bote para caminar por el lago con dulces hojas de loto y flores de loto sobre su cabeza, y comenzó la actividad anual de recolección de loto. Mientras recogía flores de loto, recogí algunas hermosas flores de loto rojas y se las di a mis respectivos novios. Es difícil decir que no es el afecto sincero de la esposa y la niña. Además, en la orilla del lago hay innumerables orquídeas y hierbas.

¿No sería más favorecedor meterlos en las mangas y en la línea del cabello? ——Este es el paisaje pintoresco que se muestra en las dos frases "Se recogen hibiscos en el río, las orquídeas están llenas de hierba fragante". ¡Si escuchas con atención, definitivamente podrás escuchar las bromas y risas de Hu Zhong y Lan Ze!

Pero esta hermosa y feliz escena fue repentinamente cambiada por el suspiro entre líneas. La cámara hace un acercamiento rápido y te das cuenta de que el suspiro proviene de una mujer parada en la proa. A diferencia de los chistes de muchas chicas, ella miró en silencio el loto que tenía en la mano. En ese momento, una amable sonrisa apareció en los ojos de "Lotus": él era el marido que la mujer tanto extrañaba. "¿Quién está ansioso por irse? ¡Pensando en lo lejos!" El largo suspiro reveló el origen de todos los problemas de la mujer: cuando las niñas se apresuraron a recoger flores de loto, afirmando dedicar la mejor a su "corazón", la mujer El marido el ¡El protagonista perdido está muy lejos! Arrancó el hermoso "hibisco" en vano. ¿A quién podría dejárselo en este momento? La gente siempre piensa que si quieres expresar la soledad y la desolación de un personaje, es mejor colocarlo solo en otoño, porque así se puede resaltar mejor el estado de ánimo desolado del personaje. Pero, ¿alguna vez has pensado que a veces colocar personajes sobre un hermoso y alegre fondo de recolección de lotos para expresar la tristeza de la heroína por estar sola y extrañar a su marido tiene un fuerte efecto de contraste entre la "felicidad" y la "tristeza"?

Entonces las dos frases cambiaron repentinamente en el espacio. Parecía que lo que aparecía en la pantalla no era la heroína que estaba meditando sobre las flores, sino su marido que estaba "lejos": "Todavía estoy deseando". para volver a casa." , Es un largo camino ". Como telepáticamente, mientras la heroína extraña a su marido sola, el marido distante mira hacia la ciudad natal de su esposa con infinita tristeza. ¿Vio el paisaje de su ciudad natal y a su esposa recogiendo flores de loto en el lago al otro lado del río? Aparentemente no. ¡En este momento, lo que se mostraba frente a él no era más que el interminable "largo camino" y el vasto mar de nubes que bloqueaban las montañas y el agua! Muchos lectores piensan que estas dos frases tratan de mirar hacia atrás, a la realidad de la "ciudad natal", lo que da a la gente la ilusión de que el protagonista del poema se aleja de casa. De hecho, el "punto de vista" de estas dos frases todavía está en Jiangnan y todavía expresan el doloroso anhelo de la mujer que recoge loto. Pero en términos de escritura, el método del "pensamiento de suspenso" ("Apreciación de los poemas antiguos" de Chang Yugu) se utiliza para crear un maravilloso mundo virtual de "poemas que vuelan desde el lado opuesto".

Esta expresión de "mirar el fuego desde el otro lado" es similar a la del protagonista de "El Libro de los Cantares" que "pone las orejas en blanco" y "Gracias por tu arduo trabajo". en la montaña para ver su ciudad natal, y los padres llaman a su hijo en las nubes. Por tanto, el ámbito del poema no debe ser la transformación del espacio y el ocultamiento de la heroína, sino la separación y fragmentación de la imagen. Por un lado, está el cielo brumoso en la distancia y la figura que se balancea vagamente mirando a su marido. ¡Ese rostro que parpadea y desaparece es tan triste! Entre ellos hay montañas en cascada y ríos majestuosos. Ambos lados se miraron sin comprender, pero por supuesto ninguno podía ver al otro. Es en este silencio que hay un lamento entre el cielo y la tierra: "¡Vivimos y morimos juntos, y moriremos con dolor"! Este suspiro sin duda proviene del corazón de la heroína, pero como se pronuncia en el reino de suspenso de lo "opuesto", lo que sientes no es un sonido: parece venir de miles de kilómetros de distancia y es la intersección de una pareja. que están muy separados. Este es el ritmo que transmiten los versos finales del poema. Cuando leíste esta frase, ¿sentiste que el sentimiento de pensar sin emoción expresado en este poema, aunque es tan "simple", pero debido a una forma tan elegante de expresión, es como un manantial de montaña? Gira y finalmente se fusiona en una cascada de montañas voladoras y rocas voladoras, que conmociona los corazones de las personas.

Como se mencionó anteriormente, la protagonista de este poema debe ser una mujer. Todo el poema expresa la profunda tristeza de la esposa en su ciudad natal que extraña a su marido. Pero sería un error si la autora del poema fuera también identificada como esta mujer. El Sr. Ma Maoyuan lo dijo bien: "Los poemas de los literatos son diferentes de las canciones populares, y los poemas sobre el pensamiento de las mujeres también son ficticios". Por lo tanto, "Picking Hibiscus on the River" sigue siendo una obra de la nostalgia de un vagabundo. al final, y sólo expresa la angustia y la tristeza de un vagabundo. En ese momento, adopté una forma "virtual" de "pensar sobre las mujeres": "En la tristeza de la pobreza, imaginaba la partida de mi familia a través de la mía. sentimientos, así que expresé mi angustia desde dos ángulos diferentes." ("Ancient Poetry" de Ma Maoyuan) Desde esta perspectiva, "Picking Hibiscus on the River" no sólo ficcionaliza la palabra "extrañar a una mujer" a lo largo del texto, sino que también utiliza la Estilo de escritura de extrañar a una mujer para "colgar" las escenas de viajes y mirar hacia atrás en la ciudad natal. Esta expresión poética es más que una “hermosa canción”, ¡es una fantasía!