¿Cómo traducir "Send the Yuan to the Twenty Shore" de Wang Wei al inglés y enviarlo a estudiantes internacionales?
Wang Wei
Está lloviznando en Weicheng.
Las habitaciones son verdes y de color sauce.
Te aconsejo que bebas más vino.
No hay ninguna razón para abandonar Yangguan en el oeste.
Adiós Yuan II en su misión a Anxi
(Traducción efímera, rima AABA)
El polvo del camino estaba mojado por la lluvia de la mañana, p >
Los sauces al lado del hotel son tan verdes y exuberantes que siguen siendo los mismos.
Otra copa de vino... de abajo hacia arriba, amigo.
Al oeste de Yangguan, no sé si podremos volver a encontrarnos.
Aquí hay dos versiones traducidas para su referencia:
1. Adiós al enviado que fue a Anxi
(traducción de Guo, traducción de Yun)
La carretera de la Acrópolis está polvorienta y húmeda por la lluvia matutina.
Los sauces cerca del hotel se han vuelto verdes nuevamente.
Te aconsejo que te sirvas otra copa de vino.
Nunca volverás a ver la mía al oeste de Yangguan.
2. Canción de despedida
(Traducida por Xu Yuanchong y Xu Ming, rimada por Aba)
La superficie de la carretera mojada por una lluvia ligera no levantará polvo,
Los sauces al lado del hotel lucen frescos y verdes.
Te invitaré otra copa de vino;
En el lado oeste de Sunshine Road, ya no puedo ver a mis amigos.
Mensaje del traductor:
Weicheng está en el noroeste de Chang'an, Shaanxi, y Yangguan está en Dunhuang, Gansu. De hecho, los dos lugares están muy separados. Si se destaca la Acrópolis de la traducción, es posible que los extranjeros no puedan comprender su significado.
Además, el poema original está en rima AABA y la rima utilizada en las dos traducciones es inconsistente con la rima del poema original. Debido a que las rimas de los poemas en inglés son relativamente simétricas, creo que no es necesario ceñirse a esto en la traducción al inglés de los poemas Tang.