Términos médicos estándar
Beijing: Instituto de Información Médica, Academia China de Ciencias Médicas , 1984.438+0 ~ 914); ② "Tesauro de Medicina Tradicional China" (Instituto de Bibliotecas y Tecnología de la Información, Academia China de Ciencias Médicas Chinas, 1987). Si no se puede encontrar en estos dos tesauros, la versión aprobada del "Glosario médico inglés-chino" publicado por la People's Medical Publishing House, el "Glosario de nombres de medicamentos" publicado por Chemical Industry Press y los términos de diversas disciplinas publicados por Se utilizará Science Press. Por ejemplo, la fiebre debe cambiarse por fiebre, los glóbulos rojos deben cambiarse por glóbulos rojos, la hemoglobina debe cambiarse por hemoglobina y la cesárea debe cambiarse por cesárea. Si no hay una traducción consistente en China, consulte el diccionario anterior para obtener una formulación estable y agregue corchetes a la traducción extranjera. Una vez que se anuncie oficialmente el Comité de Aprobación de Terminología Médica, se debe seguir estrictamente de inmediato.
Se deberá utilizar la terminología emitida por el Comité Nacional de Aprobación de Terminología Científica y Técnica. Los términos de materia no aprobados se pueden seleccionar de la última versión de MeSH, notas sobre encabezamientos de materias médicas y encabezamientos de materias de medicina tradicional china. Cuando un término sustantivo sin una traducción de uso común aparece en el texto por primera vez, se debe anotar la palabra original. La terminología de la medicina tradicional china se basa en GB/T 16751.1/2/3-1997 "Terminología de tratamiento clínico de la medicina tradicional china: parte de enfermedad/parte de síndrome/parte de tratamiento" y GB/T20348-2006 "Terminología teórica básica del chino tradicional Medicina" para los puntos de acupuntura. Los nombres de las medicinas chinas y occidentales se basan en la última versión de la "Farmacopea de la República Popular China" y los "Nombres comunes de las medicinas tradicionales chinas" (ambos compilados por la Comisión de la Farmacopea China). Si realmente es necesario utilizar el nombre de un producto, se deberá indicar primero el nombre común.
Se deben cambiar los nombres de las medicinas tradicionales chinas, e indicar los nombres latinos de las no incluidas en la farmacopea. Signos físicos, nombres de enfermedades, experimentos, síndromes, etc. Si tiene un nombre extranjero, el nombre se puede traducir al chino, pero no se agrega el "apellido" después del nombre (a excepción de los nombres de un solo carácter, como folículos pilosos, también puede usar idiomas extranjeros, pero no); agregue "s" después del nombre. En este artículo se deben utilizar lo menos posible abreviaturas. Las abreviaturas conocidas y reconocidas se pueden usar directamente sin comentarios. Las abreviaturas que no se usan comúnmente, no son familiares ni reconocidas, las palabras originales son demasiado largas y aparecen muchas veces en el texto. Si es chino, puede escribir el nombre completo en el texto cuando aparece por primera vez, y la abreviatura se puede escribir entre paréntesis; si es un idioma extranjero, puede escribir el nombre completo en chino cuando aparece en el; texto por primera vez y escriba el nombre extranjero completo y su abreviatura entre paréntesis. Los sustantivos con no más de 4 caracteres chinos no deben utilizar abreviaturas para evitar afectar la legibilidad del artículo.