Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Quién tradujo libros antiguos famosos?

¿Quién tradujo libros antiguos famosos?

"Hemos leído historias antiguas en el Libro Verde, pero aquí vemos a un hombre vivo, más poderoso que los muertos" significa: la reputación de la historia es común en la antigüedad, y ahora la reputación de los generales es más poderosa que la de los mejor los antiguos. Esta frase proviene de la "Canción de la Torre Lun" escrita en la dinastía Tang para despedirse del general Feng durante la Expedición Occidental.

La Pagoda de la Canción de Lun para despedir al General Feng de la Expedición Occidental.

¿Autor Cen Shen? Dinastía Tang

"El cuerno de Luntai sonó en la noche y la bandera de Luntai fue izada en el lado norte de Luntai".

La carta militar fue enviada durante la noche y los Chanyu ya habían invadido el oeste de Jinshan.

Desde el mirador pudimos ver polvo y humo negro mientras las tropas chinas acampaban al norte de la Torre Lun.

El almirante Lu Bing marchó hacia el oeste y el silbido del amanecer comenzó a sonar.

Los tambores de guerra son como truenos, y los tres ejércitos gritan y golpean las cuerdas en las montañas Yinshan.

El campo enemigo es lúgubre y brutal, con cadáveres aún aferrados a las bases.

El río está frío, el viento sopla con mucha nieve y las castañas de agua caen de las rocas en la lengua de arena.

El rey Zixiang fue diligente en su trabajo y juró servir al país y calmar la fortaleza fronteriza.

Como siempre ha sido el caso en la historia desde la antigüedad, los generales de hoy son mejores que los antiguos.

Traducción vernácula:

Por la noche, suena la bocina desde la cabecera de la ciudad de Luntai y la estrella del norte de la ciudad de Luntai está aterrizando.

La carta militar fue enviada a Quli durante la noche y el Khan había invadido el oeste de Jinshan.

Mirando el espeso humo que salía de la torre de vigilancia en el oeste, el ejército Han acampó al norte de Luntai.

El general se llevó a Jeff con él y condujo a sus tropas hacia el oeste. Al amanecer sonó la flauta y el ejército partió.

Los tambores de la guerra son como mareas que se adentran en el mar de nieve, y los tres ejércitos rugen en las montañas Yinshan* * *.

El campamento enemigo es lúgubre y brutal, y los huesos en el campo de batalla todavía están envueltos en raíces.

El viento frío en Jianhe es feroz, las plumas de ganso pesan, las rocas en la boca de arena están frías y los cascos de los caballos están congelados.

Yaxiang y Wang trabajaron duro juntos, prometiendo servir al país y calmar la frontera.

En la antigüedad, la fama histórica no era infrecuente, pero ahora la fama del general es mejor que la de los antiguos.

Datos ampliados

Este poema describe directamente la situación militar en ese momento, las dificultades de la batalla y el duro clima. Refleja el prestigio y la alta moral del ejército Tang. luchar, y expresa a toda la nación el espíritu heroico de los oficiales y soldados que lucharon con tenacidad y arrogancia. Las primeras seis frases describen la tensa relación entre los dos ejércitos antes de la guerra; las siguientes cuatro frases describen el día en que comenzó la guerra; luego describen el clima frío y el sacrificio, alabando la desesperada resistencia de los soldados contra el enemigo.

Las últimas cuatro frases se ocupan del título, te desean una victoria triunfal y terminan con elogios. Todo el poema está lleno de descripción, contraste, imaginación, exageración, diversas técnicas, estructura rigurosa, cadencia, concepción artística apasionada, pasión romántica y vida fronteriza, que refleja vívidamente el espíritu vigoroso y ascendente de la época de la próspera dinastía Tang.

Todo el poema está escrito en cuatro niveles, con altibajos, estructura compacta y excelente coordinación de voz y emoción. Tiene descripciones frontales, contrastes laterales y utiliza simbolismo, imaginación y técnicas de exageración, especialmente para exagerar la majestuosidad del ejército, creando una imagen magnífica, llenando todo el poema de pasión romántica y la atmósfera de la vida fronteriza. Expresa el espíritu heroico de los soldados de los tres ejércitos al servicio del país. En este sentido, no se diferencia de "La canción del río del caballo al galope" de "Adiós al general Feng en la expedición occidental".