Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El significado del antiguo poema Qiu Si

El significado del antiguo poema Qiu Si

Pensamientos de otoño

Zhang Ji

Al observar el viento otoñal en la ciudad de Luoyang,

los libros del escritor están llenos de significado.

No puedo hablar de ello con prisa.

Los peatones vinieron y abrieron de nuevo.

Poesía traducida:

El viento anual de otoño,

sopla en la ciudad de Luoyang,

me insta a escribir una carta desde casa. Cartas,

Comunícate con tus seres queridos.

El mensajero está a punto de irse,

Abrí el sobre cerrado nuevamente,

agregué rápidamente algunas palabras,

preocupaciones sin fin ,

Es impotente y demasiado apresurado.

Apreciación:

Durante la próspera dinastía Tang, las cuartetas estaban llenas de emociones y escenas, con pocos elementos narrativos, durante la mitad de la dinastía Tang, los elementos narrativos aumentaron gradualmente y la vida diaria; Los acontecimientos a menudo se convirtieron en temas comunes de las cuartetas. El estilo cambió del vigoroso romance de la dinastía Tang al realismo. "Pensamientos de otoño" de Zhang Ji es profundo. Utiliza un fragmento de la vida diaria: los detalles de los pensamientos y acciones al enviar una carta a casa para expresar el profundo anhelo por los familiares de personas lejanas de una manera muy real y delicada.

La primera frase dice que vives en Luoyang y observas el viento otoñal. Una narrativa sencilla, no exagerada, pero sí profunda. El viento otoñal no se puede ver, oír ni tocar, pero parece invisible. Sin embargo, así como puede teñir la tierra de verde y traer infinitos colores primaverales, el aire frío contenido en el viento otoñal también puede hacer que las hojas de los árboles se vuelvan amarillas y las flores se marchiten, trayendo una amplia gama de colores otoñales, apariencia otoñal y otoño. estado a la naturaleza y al ser humano. Es invisible, pero está en todas partes. Cuando un vagabundo varado en una tierra extranjera ve esta escena desolada y desmoronada, inevitablemente evocará la soledad de estar varado en una tierra extranjera y provocará un anhelo a largo plazo por su ciudad natal y sus familiares. Esta palabra simple y significativa brinda a los lectores muchas sugerencias y asociaciones.

Arena de patio ①

Qiu Si (Ma Zhiyuan)

Enredaderas marchitas y árboles viejos cantan en voz baja ②,

Pequeños puentes y flujos agua,

El antiguo camino hacia el viento del oeste es angosto.

Se pone el sol,

Los afligidos están en el fin del mundo.

①: Seleccionado de Sanqu de Yuan Quan. Tianjingsha, el nombre de Qupai. Qiu Si, tema. Ma Zhiyuan, cuyas fechas de nacimiento y muerte se desconocen, fue un famoso dramaturgo de la dinastía Yuan (ahora nativo de Beijing).

②: Cuervo al anochecer.

Traducción

Mirando desde lejos, los cuervos al atardecer buscan enredaderas viejas donde posarse. Si miras con atención, puedes ver que hay gente viviendo al lado del pequeño puente y del agua que fluye. Frente a ellos, solo había un caballo delgado que llevaba a un vagabundo errante, caminando lentamente por el antiguo camino del viento otoñal. Al contemplar el resplandor de la puesta de sol, los vagabundos errantes todavía deambulan por el mundo.