Versión pinyin de Luxi Otros Wang Changling
Río Lulu, X: Bebielian, Rene. En la intersección de ሺ ሺ ሺ ሺ ሺ ሺ y ሺ Ruta 466
Otros en Luxi generalmente se refieren al maestro de Luxi. ? "Master of Lu Xi" es una cuarteta de siete caracteres compuesta por Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang. Los dos primeros versos del poema están escritos para despedirse en la desembocadura del arroyo, reflejando los sentimientos de cariño mutuo, que son largos como un arroyo; los dos últimos versos imaginan el cansancio del amigo en el largo viaje y lo alientan; que se perdone a sí mismo. Hay cinco nombres de lugares seguidos en el poema, pero el poema es como nubes que fluyen y agua que fluye, sin ninguna sensación de estancamiento, captura las emociones y el paisaje, es pegadizo y pegadizo, y nunca te cansarás de él.
Las dos primeras frases, "El barco está estacionado en la desembocadura del río Wuling y la corriente fluye hacia el norte contigo", describen a este amigo que llegó a la desembocadura del río Wuling después de dejar Luxi. Se detiene en la desembocadura del río y está listo para cruzar el lago Dongting que conduce directamente al río Yangtze. En ese momento, el agua del río Yuanjiang parecía seguirlo hacia el norte, y los sentimientos de despedida del autor también siguieron al arroyo y a sus amigos.
Este amigo fue a Sichuan. Al entrar al río Yangtze, tuvo que nadar contra la corriente y cruzar los peligros naturales de las Tres Gargantas, por lo que el autor prestó más atención a su amigo que entró en Sichuan. Las dos últimas frases dicen: "Cuando vayas solo a Jingmen y las Tres Gargantas, no te preocupes por los monos". Estas dos frases tratan de imaginar a un amigo entrando a las Tres Gargantas desde Jingmen. Cuando lleguemos a Jingmen, nos adentraremos también en las Tres Gargantas por las peligrosas paredes de roca de Jiangxi.
En ese momento, "los simios de ambos lados del Estrecho de Taiwán no pueden dejar de llorar", y los invitados que pasaban sonaban como si se quejaran y se quejaran, y estaban particularmente nerviosos. Desde la antigüedad, se ha dicho que "las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces con lágrimas, pensando en esto, el autor sugirió que sus amigos no deberían preocuparse por la luna solitaria cuando están". escucha a los simios. En la última frase, la pluma cambia de la descripción de la escena real a la descripción del testamento imaginado, haciéndolo más afectuoso después de la despedida.
Este poema es rico en imaginación. Deliberadamente no menciona la despedida de Lu. Coloca los profundos sentimientos de despedida en las alegrías y tristezas después de que un amigo se va, e imagina las diversas experiencias de este amigo durante el viaje. . Todo el poema es para amigos. Lo primero que me viene a la mente es que el barco de mi amigo está estacionado muy lejos en la desembocadura del río Wuling, lo que refleja las ardientes expectativas y el recuerdo de mi amigo. En términos de técnicas creativas, es realmente un enfoque nuevo y un estilo único.