Traducción del significado original del antiguo poema "Song of Crossing Yishui"-Apreciación-Autor
El viento sopla y el agua está fría, y los hombres fuertes nunca regresarán. (Responder a una obra: Responder a otra)
Explora la guarida del tigre, entra en el palacio del dragón, mira al cielo y exhala en un arco iris blanco. (Se sospecha que esta frase es un complemento para las generaciones posteriores)
La traducción y notas de Duyi Shui Song La traducción de Duyi Shui Song es Feng Xiaoxiao y Xiao Jianghan. ¡El guerrero está muy lejos aquí y nunca volverá hasta que complete su misión!
Matar al Rey de Qin es tan peligroso como ir al Nido del Tigre y al Palacio del Dragón, pero nuestro espíritu heroico puede incluso formar una inundación blanca.
Anotar...
Susurro: se refiere al viento. Yishui: se refiere al nombre del agua, originaria del condado de Yixian, provincia de Hebei, que era el límite sur del estado de Yan en ese momento.
Xi: partícula modal.
Hombre valiente: Jing Ke está aquí.
Duyi Shui Song Appreciation IV tiene sólo dos frases. A primera vista, es fácil de entender y sencillo. Reflexivo, pero profundo, honesto y bastante artístico.
Todo el poema imita la técnica "Xing" de "El Libro de los Cantares", "contando otras cosas primero para despertar las palabras a cantar", primero levantándose con el viento del oeste y cambiando el agua, y luego Despertando la ambición y el orgullo de los guerreros, lo cual es bastante. Hay impulso.
La primera frase explica la hora y el lugar de la expedición. El susurrante viento otoñal y el agua fresca y corriente son paisajes naturales sin ninguna emoción. Sin embargo, Jing Ke aquí pone su corazón en el paisaje frente a él, y el viento y el agua lo llenan de emoción. La elección de la onomatopeya "susurro" y el adjetivo "frío" es única y maravillosa. El primero apela al oído, mientras que el segundo apela al tacto, creando una atmósfera natural y social fría, desolada y trágica, allanando el camino para el surgimiento del tema de la siguiente frase.
La última frase sigue a la primera. Identificar la idea principal del poema. Debido a que la primera frase está llena de energía y habla directamente desde el corazón, canta los sentimientos heroicos y dignos de un hombre fuerte que sacrifica su vida por la justicia y considera la muerte como su hogar. Jing Ke sabía muy bien que con su escasa fuerza, si tuviera que luchar contra el Rey de Qin, que comandaba miles de tropas y estaba familiarizado con el manejo de la espada desde la infancia, arrojaría huevos a las piedras sin excepción, y su esperanza de supervivencia sería casi cero. La situación actual del enemigo hace incierto el destino del país, lo cual es triste; la victoria o derrota de un enemigo débil es impredecible, lo cual es triste sabiendo que sobrevivir es difícil, morir generosamente, ¡ser fuerte! Sin un coraje y un coraje extraordinarios, el acto heroico de Jing Ke de "caminar hacia las montañas sabiendo que hay tigres en ellas" habría sido imposible de lograr. Por eso, aunque cantó la frase "Un hombre fuerte nunca regresa" y se detuvo abruptamente sin responderle, aun así pidió a quienes lo despidieron que "cerraran los ojos y el cabello" (ver "Registros históricos").
Jing Ke obtuvo su nombre de este poema, y sus dos poemas cortos serán recordados para siempre. La dificultad para expresar emociones majestuosas en la poesía radica en convencer a la gente, más que en la arrogancia y la exageración, detrás de los sentimientos temporales hay una percepción más permanente y universal, más que un impulso temporal; A menudo es fácil emocionarse cuando se habla de tragedias, y a las personas les resulta difícil distinguir entre lo verdadero y lo falso cuando se sienten emocionales, por lo que no solo engañan a los demás, sino que también se engañan a sí mismas. Muchas obras que eran interesantes en ese momento resultaron aburridas cuando se leyeron más tarde. Fue el espectáculo el que los engañó. "Song of Yishui" utiliza dos líneas de eufemismo como su eterno canto del cisne. Cuando leemos, debemos tener la experiencia de vida de Jing Ke. Ésta es la universalidad del arte, que trasciende el tiempo y el espacio y apela a esa emoción atemporal.
Este poema simple y sin pretensiones "puede expresar el dolor del cielo y la tierra, y el sentimiento de un hombre fuerte" ("Jiu Hantang Poems"), precisamente porque las emociones de Jing Ke están en él y sus palabras son Sólo entonces podrá sentir el viento otoñal, mover el agua con facilidad, sacudir la tierra y la tierra, llorar fantasmas y dioses y apasionarse, mostrando un enorme encanto que conmueve el alma.
El lenguaje de este poema es muy sencillo y conciso, utilizando escenas para expresar emociones y fusionando escenas. A través de la representación y el contraste de escenas externas, los sentimientos trágicos y la determinación de Jing Ke cuando asesinó al rey Qin no regresarán hasta que se complete la tarea.
Apreciación del segundo poema de Duyi Water Song: "El viento sopla y el agua está fría, y el hombre fuerte se ha ido y nunca volverá".
Jing Ke obtuvo De ahí su nombre, pero sus dos poemas breves han seguido siendo famosos durante generaciones. La dificultad para expresar emociones majestuosas en la poesía radica en convencer a la gente, más que en la arrogancia y la exageración, detrás de los sentimientos temporales hay una percepción más permanente y universal, más que un impulso temporal; A menudo es fácil emocionarse cuando se habla de tragedias, y a las personas les resulta difícil distinguir entre lo verdadero y lo falso cuando se emocionan, por lo que no solo engañan a los demás, sino también a sí mismas. Muchas obras que eran interesantes en ese momento resultaron aburridas cuando se leyeron más tarde. Fue el espectáculo el que los engañó. "Song of Yishui" utiliza dos líneas de eufemismo como su eterno canto del cisne. Cuando leemos, debemos tener la experiencia de vida de Jing Ke. Ésta es la universalidad del arte, que trasciende el tiempo y el espacio y apela a esa emoción atemporal.
La palabra “susurro” es muy común en poesía. Poema antiguo: "Los álamos blancos odian la plataforma y Xiao Xiao está preocupado por matar gente".
"La palabra "susurro del viento" naturalmente significa otoño. Los antiguos decían "sube las montañas y acércate al agua", pero aquí se dice "los hombres fuertes nunca regresarán". "Parecen ser un comparación y una explicación." No podemos decir qué es, pero encontramos algunos otros poemas. Aquí recordamos por primera vez la inmensidad de "la luna brillante brilla sobre la nieve".
“La luna brillante brilla sobre la nieve”, limpia y fría. El llamado "Qiongyu, la altura es demasiado fría". "Yi" señala la palabra "frío", Xie Shi no, pero ambos están elevados por el frío y más emocionales por el alto. El poema de Du Fu dice: "El viento sopla en el cielo y los simios lloran". Naturalmente, no podemos explicar por qué lloran los simios. Sin embargo, ¿no hemos visto que “el viento fuerte trae dolor”? El viento del norte es el viento del norte y, naturalmente, es extremadamente fuerte, pero esta triste palabra es lo que hace que este poema sea vívido. ¿Cómo puede una persona fuerte regresar? Cuando vaya allí, escribiré una declaración contundente. ¿No es triste si no voy? Debe haber una razón para las coincidencias en el mundo, no digas que es famosa, y mucho menos irrelevante. Hay un acuerdo más profundo entre ellos, que es la universalidad del arte. Siempre que el aire del otoño es fresco y desierto, estamos solos en el viento y el susurro. Incluso si no somos hombres fuertes, debemos tener la mente de un hombre fuerte. Por lo tanto, este poema deja Jing Ke, existe. Aunque lo dijo Jing Ke, pertenece a todos. "Las hojas muertas conocen el viento y el agua del mar conoce el frío". Este entendimiento entre nosotros y la similitud entre nosotros y la naturaleza parece dicho, pero parece indescriptible. Sin embargo, acerca nuestros corazones al mundo en general. El vasto desierto es la fuente de la vida. Lo hemos olvidado durante mucho tiempo en nuestra estrecha vida, pero lo hemos vuelto a reconocer en la literatura y el arte. Aunque nuestra vida es corta, aquí tiene un significado eterno.
Zhuan Xu apuñaló al rey Wu hasta matarlo, pero él murió y lo logró. Jing Ke asesinó al rey de Qin y murió sin éxito. Sin embargo, hace tiempo que nos olvidamos de Zhuan Zhu y todos elogiamos a Jing Ke. No se puede decir que Shigu sea un éxito o un fracaso, pero extrañamos aún más a Jing Ke debido a este pequeño poema. El poeta crea poesía y a sí mismo. Pertenece a Jing Ke y a todos.